Comme on l'a déjà fait remarquer, le sens même de la mondialité, c'est qu'aucun secteur ne peut à lui seul s'attaquer efficacement aux problèmes d'aujourd'hui et de demain. | UN | وكما قلت سابقا، إن المعنى اﻷساسي للعالمية هو أنه لا يمكن لقطاع أن يتعامل وحده بشكل فعال مع مشاكل اليوم والغد. |
68. Il était admis que les mécanismes existants ne permettaient pas de faire réellement face à la crise de la dette souveraine en Europe ni aux problèmes d'endettement des pays du Sud. | UN | 68- واتُفق على أن الآليات القائمة غير ملائمة للتعامل مع أزمة الديون السيادية في أوروبا أو مع مشاكل البلدان المدينة في جنوب الكرة الأرضية. |
Il a été relevé à ce propos qu'un système d'arbitrage comme celui qui était prévu par le titre IX du Code des faillites des États-Unis pourrait être un instrument approprié pour résoudre les problèmes liés à la dette souveraine. | UN | ولوحظ أن التحكيم في مسائل الديون على غرار ما ورد في الفصل التاسع من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة يمكن أن يؤخذ أيضا في الاعتبار كأداة مناسبة للتعامل مع مشاكل الديون السيادية. |
Le Tribunal spécial doit se procurer des ressources pour analyser les questions de compétence, examiner les pièces, régler les problèmes liés aux témoins et préparer les dossiers et les pièces en vue du renvoi éventuel, au cas où l'accusé serait arrêté. | UN | ويلزم توفير الموارد لأنشطة تحليل المسائل القضائية ودراسة ملفات القضية والتعامل مع مشاكل الشهود، وتحضير ملفات القضايا والأدلة استعداداً لاحتمال إحالتها في حالة إلقاء القبض على المتهم. |
La Gouverneur y va fort avec le problème de drogue. | Open Subtitles | أجل، القائدة تتعامل بحزم زائد مع مشاكل المخدّرات |
Les efforts africains et ceux de l'ONU en vue de régler les problèmes de la région sont dispersés entre de nombreux groupements et organisations. | UN | فالجهود التي تضطلع بها أفريقيا والأمم المتحدة للتعامل مع مشاكل المنطقة موزعة على العديد من التجمعات والمنظمات. |
Je dois régler des problèmes d'approvisionnement. | Open Subtitles | عليّ أن اتعامل مع مشاكل بالتوريد. |
Des permanences téléphoniques pour les problèmes d'ordre familial fonctionnent 24 heures sur 24 et des agents peuvent intervenir rapidement pour aider ceux qui appellent. | UN | كما تعمل خطوط الهاتف الساخنة على مدار 24 ساعة لتتعامل مع مشاكل الأسرة ويتدخل الموظفون بسرعة لمساعدة الضحايا الذين يتصلون بهذه الخطوط. |
21.33 Les activités financées dans ce domaine visent à renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition d'élaborer la législation voulue et de mettre en place l'infrastructure légale nécessaire pour faire face aux problèmes d'abus des drogues auxquels ils sont confrontés. | UN | ١٢-٣٣ وتتركز اﻷنشطة الممولة في هذا القطاع على زيادة قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على وضع القوانين والهياكل اﻷساسية القانونية الكافية للتعامل بفعالية مع مشاكل المخدرات التي تواجهها. |
21.33 Les activités financées dans ce domaine visent à renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition d'élaborer la législation voulue et de mettre en place l'infrastructure légale nécessaire pour faire face aux problèmes d'abus des drogues auxquels ils sont confrontés. | UN | ١٢-٣٣ وتتركز اﻷنشطة الممولة في هذا القطاع على زيادة قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على وضع القوانين والهياكل اﻷساسية القانونية الكافية للتعامل بفعالية مع مشاكل المخدرات التي تواجهها. |
Les modèles économiques traditionnellement adoptés pour régler les problèmes liés à la dette sont essentiellement conçus en tenant compte des pratiques et institutions sous-tendant l'économie formelle du pays. | UN | 5 - وعند تصميم الغالب الأعمّ من النماذج الاقتصادية التي عادة ما تُعتمد للتعامل مع مشاكل الديون، يولى الاعتبار للممارسات والمؤسسات التي تشكل قوام الاقتصاد الرسمي للبلد. |
20. Singapore Anti-Death Penalty Campaign (SADPC) recommande que des mesures plus raisonnables soient prises pour lutter contre les problèmes liés à la drogue et note que l'application obligatoire de la peine de mort est incompatible avec les principes de stricte nécessité et de proportionnalité. | UN | 20- وأوصت " الحملة السنغافورية لمناهضة عقوبة الإعدام " ، بدورها، انتهاج نهج أكثر عقلانية في التعاطي مع مشاكل المخدرات، ولاحظت أن إلزامية عقوبة الإعدام تتنافى مع معايير الضرورة القصوى والتناسب(27). |
Toutes les nouvelles recrues des services de police chargés de la sécurité et de la circulation suivent une journée de formation de base sur le problème de la violence. | UN | يتلقى جميع أفراد الشرطة وشرطة المرور المعيّنين حديثا تدريبا أساسيا يدوم يوما على التعامل مع مشاكل العنف. |
Oui, mais un cadre compétent arriverait à régler - le problème de notre image. | Open Subtitles | و لكن السلطة التنفيذية المختصة ستجد طريقة للتعامل مع مشاكل صورة الشركة |
Enfin, la formation doit aborder le problème de l'éloignement des familles et de la médiocrité ou de l'insuffisance des communications avec les proches. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة، يتعين أن تتعامل عملية الاعداد مع مشاكل ابتعادهم عن اﻷهل لفترات طويلة، وضعف إمكانية أو قلة الاتصال بذويهم وأصدقائهم. |
Ils sont mieux équipés pour soigner les problèmes de vésicule biliaire en Amérique en raison de leurs régimes riches en graisses. | Open Subtitles | كما أنهم مجهزون تجهيزاً أفضل في "أميركا" للتعامل مع مشاكل المرارة بفضل الأنظمة الغذائية الغنية بالدهون هنا. |
"Avec les problèmes de père comme ceux ci, ce n'est pas compliqué d'utiliser les bons boutons. | Open Subtitles | مع مشاكل مثل مشاكل والدها ..ليس بالعسير أن تضغط على الزر المناسب |
Toute l'importance voulue est donnée à l'impact de la désertification et de la sécheresse sur les efforts de développement durable des pays en développement touchés et à la corrélation qui existe entre cet impact et les problèmes de pauvreté, de population, de santé, de nutrition, de sécurité alimentaire et de migration. | UN | وثمة اعتراف هام بآثار التصحر والجفاف على جهود التنمية المستدامة التي تبذلها البلدان النامية المتأثرة، وعلى ترابط هذه اﻵثار مع مشاكل الفقر والسكان والصحة والتغذية واﻷمن الغذائي والهجرة. |
Pour régler des problèmes de famille. | Open Subtitles | لأتعامل مع مشاكل عائلية |
Il faut parvenir à un équilibre relatif entre les droits de propriété des créanciers, les responsabilités des États et les droits fondamentaux des populations des États débiteurs dans toute enceinte où se discutent les différends relatifs à la dette, tout en traitant de manière appropriée les problèmes d'action collective qu'entraîne le surendettement. | UN | وينبغي الموازنة بشكل منصف بين وجهات نظر الدائنين، وحقوق الملكية، ومسؤوليات الدول، والحقوق الأساسية لسكان الدول المدينة، في كل منتدى تُطرح فيه خلافات حول الديون، والتعامل بشكل مناسب مع مشاكل العمل الجماعي التي تُحدثها حالة المديونية الحرجة. |