). Une telle évolution encouragerait aussi la coopération internationale avec les producteurs de caoutchouc synthétique concernant des méthodes d'internalisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يشجع أيضا التعاون الدولي مع منتجي المطاط الاصطناعي بشأن مناهج استيعاب التكاليف داخليا. |
En conséquence, l'UNICEF et le Gouvernement entendaient collaborer plus étroitement avec les producteurs de sel et les autres partenaires concernés. | UN | وأضاف أنه نتيجة لهذا ستعمل اليونيسيف والحكومة بمزيد من التعاون مع منتجي الملح وسائر الشركاء. |
:: Les normes sont définies au moyen de consultations avec les producteurs et les utilisateurs. | UN | :: توضع المعايير بالتشاور مع منتجي البيانات ومستعمليها. |
L'Inde élabore actuellement un important programme de renforcement des capacités dans le secteur cotonnier avec des producteurs africains de coton. | UN | وهي بصدد إنشاء برنامج رئيسي لبناء القدرات في قطاع القطن مع منتجي القطن الأفارقة. |
Il faudra engager des négociations avec les fabricants afin d'introduire un système d'agrément des appareils. | UN | يتعين إجراء مفاوضات مع منتجي المواقد لتطبيق نظام لاعتماد المواقد |
Les arrangements négociés à l'avance, il y a deux ans, avec des fabricants de couvertures et d'ustensiles de cuisine ont pris de l'ampleur depuis que le Comité des marchés a autorisé la Section du transport et de l'approvisionnement à passer immédiatement commande auprès des fournisseurs en cas de situation d'urgence. | UN | فقد تم التوسع في الترتيبات الاحتياطية الموضوعة قبل عامين مع منتجي البطاطين وأجهزة المطابخ، بعد موافقة لجنة العقود على أن تقوم دائرة الامدادات والنقل مباشرة بإرسال طلبات الشراء الى الموردين لمواجهة حالات الطوارئ. |
Ils ont également décidé d’engager un dialogue avec les producteurs d’armes qui ne sont pas signataires des Arrangements de Wassenaar afin de promouvoir le respect du moratoire. | UN | وقرر الوزراء أيضا بدء حوار مع منتجي اﻷسلحة من غير اﻷعضاء في ترتيب واسينار، بغية تعزيز الالتزام بهذا الوقف. |
Dans de nombreux cas, les gouvernements avaient adopté une politique dynamique de privatisation, en coopération ou non avec les producteurs indépendants d'électricité. | UN | وفي حالات كثيرة، اعتمدت الحكومات سياسة جريئة هي سياسة التحول الى الملكية الخاصة، سواء بالاقتران مع منتجي الطاقة الكهربائية الخاصين المستقلين، أو بمعزل عنهم. |
Le nouveau régime restera en vigueur jusqu'en 2002, année où l'on espère que les producteurs de la CARICOM seront en mesure de rivaliser avantageusement avec les producteurs plus efficaces d'Amérique latine. | UN | وسيكون نظام الموز الجديد نافذ المفعول حتى عام ٢٠٠٢، وهو تاريخ يُؤمل بحلوله أن يتمكن منتجو المجتمع الكاريبي من المنافسة بصورة مربحة مع منتجي أمريكا اللاتينية اﻷكثر كفاءة. |
Ces systèmes sont appliqués en coopération avec les producteurs de ces substances ou d'autres personnes qui portent à leur attention tout mouvement ou transaction suspecte portant sur lesdites substances. | UN | وتستخدم نظم الرصد هذه بالتعاون مع منتجي هذه المواد ومع آخرين ممن ينبهون تلك الحكومات إلى أي تحركات أو صفقات مريبة متعلقة بتلك المواد. |
La coopération avec les producteurs et les consommateurs d'énergie doit être renforcée, sur la base du principe de l'égalité et de l'avantage mutuel, afin d'assurer le développement durable. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن التعاون مع منتجي الطاقة ومستهلكيها سوف يزيد تطبيقاً لمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة، حتى يمكن الإبقاء على التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, une coopération étroite avec les producteurs de denrées alimentaires est d'une importance vitale afin de réduire la présence d'ingrédients nuisibles qui sont souvent à l'origine du déclenchement de ce type de maladie. | UN | وفي ذلك السياق، يمثل التعاون مع منتجي الأغذية أمرا حيويا بهدف التقليل من مكوناتها الضارة التي غالبا ما تشكل أساسا لتفشي ذلك النوع من المرض. |
e) par une coopération avec les producteurs et les commerces de vente au détail de denrées alimentaires en vue de promouvoir les aliments sains et nutritifs; | UN | )ﻫ( وبالتعاون مع منتجي المواد الغذائية والبائعين للترويج لﻷطعمة المغذية الصحية؛ |
44. Dans de nombreux cas, les gouvernements ont adopté une politique dynamique de privatisation, en coopération ou non avec les producteurs d'électricité indépendants. | UN | ٤٤ - وفي كثير من الحالات، تعتمد الحكومات سياسة مثيرة للتحول الى القطاع الخاص، إما بالاقتران مع منتجي الطاقة المستقلين وإما بمعزل عنهم. |
Un groupe de six consultants se rendra dans certains pays d'Afrique pour tenir des consultations tant avec les producteurs qu'avec les utilisateurs de données afin de déterminer dans quelle mesure les programmes statistiques nationaux sont élaborés sur la base d'évaluations des besoins des utilisateurs à l'échelon national comme le recommande le Plan d'action. | UN | وسيزور فريق يتألف من ستة استشاريين بلدانا أفريقية مختارة ويجري مشاورات مع منتجي البيانات ومستعمليها لتحديد مدى الاعتماد على تقييمات احتياجات المستعملين الوطنية في إعداد برامج الإحصاءات الوطنية على نحو ما أوصت به خطة العمل. |
a) Conclure des accords volontaires avec les producteurs et les importateurs d'énergie et l'industrie pour améliorer le rendement énergétique; | UN | )أ( التوصل إلى اتفاقات طوعية مع منتجي ومستوردي الطاقة ومع الصناعة بغية تحسين كفاءة الطاقة؛ |
L'Inde élabore actuellement un important programme de renforcement des capacités dans le secteur cotonnier avec des producteurs africains de coton. | UN | وهي بصدد إنشاء برنامج رئيسي لبناء القدرات في قطاع القطن مع منتجي القطن الأفارقة. |
On devrait au minimum limiter radicalement, voire même abolir, les systèmes de soutien dont bénéficient les producteurs des pays développés en concurrence avec des producteurs des pays en développement dans un même secteur. | UN | وكحد أدنى، ينبغي أن تخفض بصورة جذرية نظم دعم منتجي البلدان المتقدمة النمــو الذين يتنافسون مع منتجي البلدان النامية في السلع الأساسية المعنية، إن لم يجر إلغاؤها. |
Le titulaire du poste devra également maintenir des contacts avec des producteurs de films privés, des studios d'exposition pour la production de vidéos, de communiqués de presse sur vidéos et d'expositions visant à faire mieux comprendre les activités du FNUAP. | UN | كما ستضطلع هذه الوظيفة بمسؤولية إقامة اتصالات مع منتجي الأفلام من الخواص، واستوديوهات العرض لإنتاج أشرطة فيديو، ونشرات إخبارية مصورة وتنظيم معارض ترمي إلى زيادة فهم عمل صندوق السكان. |
En Europe, la Commission européenne a coopéré avec les fabricants d'automobiles et les raffineurs de pétrole pour déterminer comment ces deux industries peuvent se partager le plus utilement les coûts et les responsabilités en matière de réduction des émissions. | UN | وفي أوروبا، تقيم اللجنة الأوروبية تعاونا مع منتجي السيارات وأرباب صناعة تكرير النفط بغرض تحديد السبل الأكثر فعالية من حيث التكلفة والمتاحة أمام هاتين الصناعتين لتقاسم التكاليف والمسؤوليات اللازمة لتحقيق الأهداف المتعلقة بالانبعاثات. |
Le PNUE a également développé des partenariats avec d'autres organisations intéressées ou impliquées dans des activités liées au sport, et il a collaboré avec les fabricants d'articles de sport pour promouvoir le développement de produits ne nuisant pas à l'environnement. | UN | وقد أنشأ برنامج الأمم المتحدة للبيئة شراكات مع المنظمات الأخرى، المعنية، أو المشاركة في الأنشطة المتعلقة بالرياضة، وعملت مع منتجي السلع الرياضية على تشجيع تنمية المنتجات الصديقة للبيئة. |
En 2009-2011, on s'attachera principalement à travailler en partenariat avec des fabricants de cartes de vœux et d'articles-cadeaux et avec des revendeurs. | UN | 23 - وستكون إقامة الشراكات مع منتجي بطاقات المعايدة والهدايا وكذلك مع تجار التجزئة هي الاستراتيجية الرئيسية الأخرى التي ستنفذ في الفترة 2009-2011. |