Les états financiers devraient donc concorder avec les résultats des opérations figurant dans les comptes et la balance de vérification. | UN | وبالتالي، فمن المفترض أن تتفق البيانات المالية مع نتائج العمليات المبينة في الحسابات وفي ميزان المراجعة. |
Cela concorde avec les résultats de l'analyse de l'état de santé de la population dans les pays d'Europe centrale et orientale. | UN | ويتماشى هذا مع نتائج تحليل الوضع الصحي للسكان في بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية. |
Ceci est conforme aussi aux résultats de l'examen indépendant dont le marqueur a fait l'objet en 2010. | UN | ويتفق هذا أيضا مع نتائج الاستعراض المستقل لعام 2010 لوثيقة البرنامج القطري. |
3. Considère que les décisions de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée sont à mettre sur le même plan que les décisions de toutes les grandes conférences, réunions au sommet et sessions extraordinaires des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et aux questions sociales; | UN | " 3 - تـعترف بأن نتائج المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتساوى في الأهمية مع نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية التي تعقدها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان والميادين الاجتماعية؛ |
Tu as utilisé le Blink Drive avec des résultats inattendus. | Open Subtitles | لقد استخدمت محرك بلينك مع نتائج غير متوقعة. |
En outre, en comparant ces résultats avec ceux des enquêtes précédentes, il apparaît clairement que les gens sont de plus en plus alarmés par les questions d'environnement, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المقارنة مع نتائج الاستطلاعات السابقة تظهر بوضوح تزايد الشواغل البيئية، خاصة في البلدان النامية. |
Celui-ci avait souscrit pour l'essentiel aux conclusions du rapport et recommandé que celui-ci soit soumis au Comité mixte. | UN | وأعربت لجنة الاستثمارات عن اتفاقها عموما مع نتائج التقرير، وأوصت بتقديمه إلى مجلس صندوق المعاشات التقاعدية. |
Nous sommes satisfaits de ce que notre propre expérience à cet égard s'accorde avec les conclusions auxquelles sont parvenues les instances scientifiques autorisées. | UN | ويسعدنا أن تكون تجربتنا في هذا المضمار متسقة مع نتائج المنتديات العلمية الموثوق بها. |
Cela coïncide avec les résultats d'une mission d'évaluation de l'ONU effectuée à la fin de 2003 après la création de la MINUL. | UN | وهذا يتفق مع نتائج بعثة تقييم أوفدتها الأمم المتحدة في أواخر عام 2003 بعد إنشاء بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا. |
La jolie dame avec les chaussures drôles prenait son temps doux avec les résultats des tests ADN. | Open Subtitles | الجميله ذات الأحذيه الغريبه كانت تأخذ وقتا كافيا مع نتائج الحمض النووى |
C'était le médecin légiste avec les résultats de l'autopsie. | Open Subtitles | كان ذلك الطبيب الشرعي مع نتائج الفحوصات من التشريح. |
Ce fût une grande réussite qui n'a rien à voir avec les résultats de l'an dernier. | Open Subtitles | كان ناجح جداً , لا يقارن مع نتائج السنة الماضية |
Le Plan d'action à l'échelle du système devrait aussi être étroitement relié aux résultats du travail sur les indicateurs dont il est question dans la section ci-après. | UN | وستحتاج خطة العمل أيضا إلى ربطها بشكل وثيق مع نتائج العمل المتعلق بالمؤشرات، المنوه عنها أدناه. |
Cela correspond aux résultats des années précédentes et reflète une réalité propre à ces organisations qui opèrent essentiellement sur le terrain. | UN | ويتسق هذا مع نتائج السنوات السابقة، ويعكس الطبيعة ذات المنحى الميداني للمنظمات. |
12. Considère également que les décisions de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et de la Conférence d'examen de Durban sont à mettre sur le même plan que les décisions de toutes les grandes conférences, réunions au sommet et sessions extraordinaires des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et aux questions sociales; | UN | 12 - تـعترف أيضا بأن نتائج المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ومؤتمر ديربان الاستعراضي تتساوى في الأهمية مع نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية التي تعقدها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان والميادين الاجتماعية؛ |
Il faudrait réexaminer les objectifs généraux du cadre de coopération régionale en vue de concentrer l'attention sur moins de secteurs avec des résultats clairement définis et une orientation stratégique. | UN | ينبغي أن تستعرض الأهداف العامة لإطار التعاون الإقليمي بهدف التركيز على مجالات أقل مع نتائج محددة بوضوح وثقة استراتيجية. |
En outre, en comparant ces résultats avec ceux des enquêtes précédentes, il apparaît clairement que les gens sont de plus en plus alarmés par les questions d'environnement, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المقارنة مع نتائج الاستطلاعات السابقة تظهر بوضوح تزايد الشواغل البيئية، خاصة في البلدان النامية. |
Il a noté que la constatation quant à la faible qualité des évaluations décentralisées était généralement conforme aux conclusions tirées dans les rapports annuels passés sur l'évaluation. | UN | وأشار إلى أن النتيجة المتعلقة بسوء نوعية التقييمات اللامركزية تتسق عموما مع نتائج التقارير السنوية السابقة عن التقييم. |
Les faits établis par l'Équipe spéciale ne correspondront certainement pas intégralement aux faits allégués dans ces rapports, mais la grande thèse de ceux-ci, à savoir qu'une campagne de persécution a été menée par certains hauts responsables de l'ALK, concorde à ce stade avec les conclusions de notre enquête. | UN | ولئن كانت أي حجج تقدمها فرقة العمل لن تكرر بالتأكيد تلك التقارير بالكامل، فإن الموضوع الأساسي الوارد في تلك التقارير والمتعلق بحملة الاضطهاد التي قادها بعض الأفراد من ذوي الرتب العليا في قيادة جيش تحرير كوسوفو يتسق مع نتائج تحقيقنا في هذه المرحلة. |
L'AIEA évalue la cohérence entre les informations déclarées, les résultats de ses vérifications et les autres informations se rapportant aux garanties. | UN | وتُقيّم الوكالة اتساق المعلومات المعلنة مع نتائج التحقق والمعلومات أخرى ذات الصلة بالضمانات. |
Nous nous félicitons du rôle que joue l'ONU pour faire face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونُقدر دور اﻷمم المتحدة في التعامل مع نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
Ce texte permettra de tenir compte des résultats de ces discussions. | UN | وهـذه اللغـة تترك مجـالا للتكيف مع نتائج تلك المناقشات. |
Le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a un rôle essentiel dans la gestion des conséquences de la guerre. | UN | وللمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة دور أساسي في التعامل مع نتائج الحرب. |
Par exemple, les outils de planification de la procédure d'appel global seront alignés sur les résultats des évaluations coordonnées des besoins. | UN | وستجرى مثلا مواءمة أدوات التخطيط لعملية النداءات الموحدة مع نتائج التقييمات المنسَّقة للاحتياجات. |
Leur réalisation passe par un partenariat mondial en faveur d'un développement durable, conformément aux décisions prises lors du Sommet de Rio et d'autres conférences internationales sur la question. | UN | فلا يمكن بلوغها إلا من خلال شراكة عالمية من أجل التنمية المستدامة تتسق مع نتائج قمة ريو وسائر المؤتمرات الدولية المتصلة بذلك. |