"مع هذه المسألة" - Traduction Arabe en Français

    • de cette question
        
    • à ce problème
        
    • à cette question
        
    • cette question avec
        
    • régler ce problème
        
    Le but visé par le projet de code de conduite n'est pas de faire double emploi ni d'entrer en concurrence avec les initiatives qui traitent déjà de cette question spécifique. UN إن الغرض من مشروع مدونة السلوك ليس تكرار أو منافسة المبادرات التي ظلت تتعامل مع هذه المسألة المحددة.
    Il n'existe actuellement aucune loi ou procédure traitant de cette question qui sera abordée dans la loi sur la répression du financement du terrorisme. UN لا توجد حاليا تشريعات أو إجراءات للتعامل مع هذه المسألة. وسيتم علاجها في إطار قانون قمع تمويل الإرهاب.
    Oui, nous devons continuer et nous continuerons à œuvrer ensemble pour traiter de cette question centrale tant au sein de l'ONU qu'à l'extérieur. UN نعم، يجب علينا أن نواصل وسنواصل العمل معا، وسنتعامل مع هذه المسألة الحيوية داخل الأمم المتحدة وخارجها.
    On a constaté une grande lacune au niveau de la stratégie de l'Organisation pour ce qui est de faire face à ce problème. UN وتم الإقرار بوجود نقص كبير على المستوى الاستراتيجي لدى الأمم المتحدة في الموظفين القادرين على التعامل مع هذه المسألة.
    Le temps est venu de s'attaquer à ce problème de façon réaliste et collectivement. UN لقد حان الوقت للتعامل مع هذه المسألة بطريقة واقعية وجماعية.
    Ce comité devrait être créé le plus rapidement possible pour faire face à cette question essentielle. UN تُنشأ اللجنة في أقرب وقت ممكن للتعامل مع هذه المسألة الحاسمة الأهمية.
    Nous avons demandé - sans succès - au Comité contre le terrorisme et à sa Direction exécutive de s'attaquer sérieusement à cette question. UN ولقد دعونا اللجنة والمديرية إلى التعاطي مع هذه المسألة بكل حزم ولكن دون جدوى.
    Aujourd'hui mon gouvernement souhaite aborder dans la sérénité cette question avec la partie française en privilégiant le dialogue et la concertation. UN واليوم تود حكومتي أن تتعامل، في جو هادئ، مع هذه المسألة مع فرنسا، مع إعطاء الأولوية للحوار والتشاور.
    La Conférence, qui a montré qu'il était nécessaire d'approfondir l'étude de cette question, s'est attachée à la traiter de manière plus constructive. UN وقد جرى في المؤتمر اﻹعراب عن ضرورة تعميق فهم هذه المسألة، كما سعى المؤتمر إلى التعامل مع هذه المسألة بطريقة بناءة أكثر.
    Le traitement de cette question nous rappelle les situations dramatiques auxquelles font face les femmes à l'issue de nombreux conflits et crises, partout dans le monde. UN والتعامل مع هذه المسألة تذكير لنا بالظروف المأساوية التي تواجهها المرأة في نزاعات وأزمات عديدة في العالم.
    Nous souhaitons lancer à nouveau cet appel et demander au Conseil de sécurité de se charger de cette question en toute transparence. UN وهنا نكرر هذه الدعوة إلى التعاطي مع هذه المسألة بكل وضوح من قبل مجلس الأمن.
    Vis-à-vis de cette question, le Japon a adopté une approche globale axée sur le désarmement, les préoccupations humanitaires et le développement. UN واليابان تتعامل مع هذه المسألة بنهج شامل يجمع بين نزع السلاح والشواغل الإنسانية والتنمية.
    La Directrice du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) discute du problème de la violence à l’égard des femmes, qu’il convient de traiter comme une question de droits fondamentaux de la personne ou une question juridique, et de la manière dont le Fonds s’occupe de cette question. UN تناقش المديرة مع أعضاء الفريق مشكلة معالجة العنف الموجه ضد المرأة كحق من حقوق اﻹنسان أو كمسألة قانونية، والكيفية التي يتعامل بها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مع هذه المسألة.
    L'Union européenne appuie la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour traiter de cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord général. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذه المسألة على أساس ولاية تكون خاضعة لاتفاق الجميع.
    Nous félicitons le Secrétaire général pour son dévouement et sa détermination face à ce problème. UN ونثني على الأمين العام لتفانيه والتزامه بالتعامل مع هذه المسألة.
    C'est la raison pour laquelle la réduction des risques de catastrophe a été désignée comme domaine prioritaire de l'Association, et plusieurs mesures ont été prises afin d'aider les territoires à s'attaquer efficacement à ce problème. UN وتسليماً بهذا الواقع، تم تحديد ميدان الحد من مخاطر الكوارث باعتباره ميداناً محورياً لعمل الرابطة، وقد قدمت مختلف المبادرات لمساعدة الأقاليم على التعامل بصورة فعالة مع هذه المسألة.
    L'inégalité qui existe entre l'ampleur de nos vulnérabilités et notre capacité d'assumer les coûts liés à l'atténuation, comparativement à nos contributions au changement climatique, a divisé nos vues et affaibli notre force collective pour pouvoir nous attaquer à ce problème mondial. UN والتفاوت القائم فيما يتعلق بمدى مواطن ضعفنا وقدرتنا على تخفيف التكاليف مقابل إسهامنا في تغير المناخ، فرّق وجهات نظرها، وأضعف قوتنا الجماعية في التعامل مع هذه المسألة العالمية.
    Le règlement de la crise financière et ses répercussions sur la croissance et le développement, notamment des pays en développement, est un sujet tout aussi important et étroitement lié à cette question. UN ويتساوى مع هذه المسألة في اﻷهمية ويرتبط بها ارتباطا وثيقا، القرار الخاص باﻷزمة المالية وتأثيرها على النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Dans le cadre des débats sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, nous devons faire face à cette question des plus cruciales, comme l'a souligné le Secrétaire général. UN ويجب أن نتعامل مع هذه المسألة البالغة الأهمية في سياق المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، كما شدد على ذلك الأمين العام.
    Le Protocole de Montréal, fort de son expérience dans l'élimination des HCFC et d'autres substances, possédait les compétences nécessaires pour s'attaquer à cette question, et les Parties en avaient la responsabilité morale. UN ويمتلك بروتوكول مونتريال، بحكم خبرته في جهود التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والمواد الأخرى المستنفدة للأوزون، الخبرة اللازمة والمسؤولية الأخلاقية للتعامل مع هذه المسألة.
    L'Association a commencé d'examiner cette question avec des partenaires tels que l'UNICEF et le Ministère de la santé. UN وقد تعاملت الرابطة أساسا مع هذه المسألة مع شركاء مثل اليونيسيف ومكتب الصحة في ميانمار.
    À moins de régler ce problème par la création de mécanismes appropriés, on risque de rendre le Traité sans objet. UN وإن عدم التعامل مع هذه المسألة من خلال إقامة آليات ملائمة سيعرض المعاهدة إلى خطر أن تصبح غير ذات أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus