"مغادرة أراضي" - Traduction Arabe en Français

    • quitter le territoire
        
    • prié de quitter
        
    • dû quitter
        
    • quitter leurs terres
        
    Chaque citoyen a le droit de quitter le territoire de la République et d'y revenir. UN ولكل مواطن الحق في مغادرة أراضي الجمهورية والعودة إليها.
    Dans son cas, elle doit présenter sa demande en personne, ce qui l'obligerait à quitter le territoire de l'État partie. UN وفي حالة صاحبة البلاغ، يجب أن تطلب هذه الشهادة بنفسها، مما سيضطرها إلى مغادرة أراضي الدولة الطرف.
    L'immunité cesse si les accusés, étant tenus de quitter le territoire du pays hôte, ne l'ont pas fait ou, l'ayant quitté, y sont revenus. UN وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها.
    4.1 En ce qui concerne les faits, l'État partie dit qu'Ibrahim Mahmoud a été renvoyé de l'Université Cormenius, et que le motif d'octroi de son permis de séjour ayant donc cessé d'exister, il a été prié de quitter la République slovaque le 15 mai 1998 au plus tard. UN 4-1 تفيد الدولة الطرف في وقائع القضية أن إبراهيم محمود طُرد من جامعة كومينيوس، وبانتفاء الغرض من منحه رخصة الإقامة طُلب إليه مغادرة أراضي الجمهورية السلوفاكية قبل 15 أيار/مايو 1998.
    L'article 29 dispose, dans le cadre du développement progressif, qu'un étranger qui a dû quitter le territoire d'un État parce qu'il en a été expulsé illégalement a droit à être réadmis sur le territoire de l'État expulsant. UN وينص مشروع المادة 29، في إطار ممارسات التطوير التدريجي، على أنه يحق للأجنبي الذي اضطُر إلى مغادرة أراضي دولة ما بسبب طرد غير قانوني أن يدخل من جديد إلى أراضي الدولة الطاردة.
    Certains participants ont souligné la détresse des peuples autochtones, notamment ceux que des projets de développement, l'exploitation des ressources par des compagnies privées ou les conflits contraignent à quitter leurs terres ancestrales. UN 50 - ركز بعض المشتركين على محنة الشعوب الأصلية، لا سيما الشعوب الأصلية المضطرة إلى مغادرة أراضي أجدادها من جراء المشاريع الإنمائية أو استغلال الشركات الأجنبية للموارد أو الصراعات.
    Toutefois, bien qu'ayant reconnu dans un instrument normatif le droit des Serbes à une représentation proportionnelle, la République de Croatie a pris plusieurs mesures pour contraindre les Serbes à changer de nationalité ou de religion ou à quitter le territoire croate. UN غير أن جمهورية كرواتيا، بعد أن أثبتت حق الصربيين في أن يكونوا ممثلين بنسبة عددهم بموجب قانون معياري، اتخذت عددا من التدابير ﻹجبار الصربيين على تغيير جنسيتهم أو دينهم أو مغادرة أراضي كرواتيا.
    Dès 1892, l'Institut de droit international avait adopté une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts avant de quitter le territoire dudit État : UN ومنذ عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي نصا جاء فيه أنه يُعطى الأجانب القاطنون أو المقيمون، أو من لهم مصلحة تجارية في الدولة الطاردة، فرصة لتسوية شؤونهم أو مصالحهم قبل مغادرة أراضي تلك الدولة:
    Arrivé le même jour en Grèce, les autorités de ce pays lui demandèrent de quitter le territoire grec dans les deux heures et rejetèrent sa demande d'asile politique. UN وبعد وصوله في نفس اليوم إلى اليونان، طلبت منه سلطات هذا البلد مغادرة أراضي اليونان في غضون ساعتين ورفضت طلب اللجوء السياسي الذي تقدم به.
    Tous les documents de voyage qui pourraient servir à l'étranger pour franchir la frontière bosnienne lui sont confisqués contre récépissé pendant la durée de la procédure, à moins qu'il ne consente volontairement à quitter le territoire avant l'aboutissement de la procédure. UN وفي انتظار انتهاء الإجراءات، يجوز مصادرة جميع وثائق السفر التي يحوزها الأجنبي والتي يمكن أن يستخدمها لعبور حدود دولة البوسنة والهرسك، ويُسلم له إيصال بالمصادرة، ما لم يوافق طوعا على مغادرة أراضي البوسنة والهرسك قبل إنهاء الإجراءات.
    Il a été arrêté le 13 juillet 1999, puis libéré, sans toutefois être autorisé à quitter le territoire national. UN وتم إلقاء القبض عليه في 13 تموز/يوليه 1999، وإطلاق سراحه فيما بعد، وطُلب إليه عدم مغادرة أراضي الدولة.
    On peut dire à juste titre que l'occupation militaire continue de Gaza était le principal obstacle auquel se heurtait la Mission car elle empêchait les victimes de l'incident de Beit Hanoun de quitter le territoire et empêchait la Mission d'entrer à Gaza. UN ومن الإنصاف القول إن الاحتلال العسكري المستمر لغزة نفسها هو أكبر عامل من عوامل إفشال البعثة، فقد منع ضحايا حادث بيت حانون من مغادرة أراضي غزة ومنع البعثة من دخولها.
    2.4 Dans d'autres communications soumises en 1992 et 1993, M. Pereira indique que M. Solís Palma a pu quitter le territoire panaméen et obtenir l'asile politique au Venezuela. Il réside actuellement à Caracas. UN ٢-٤ وفي رسائل أخرى قُدﱢمت في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١، يُبَيﱢن السيد بِرَيرا أن السيد سوليس بالما قد تمكن من مغادرة أراضي بنما وحصل على لجوء سياسي في فنزويلا؛ وهو يقيم حالياً في كاراكاس.
    Les membres du Conseil de sécurité ont noté que l’ex-Président de la Guinée-Bissau, M. Joao Bernardo Vieira, avait pu quitter le territoire de la Guinée-Bissau sans être inquiété grâce aux bons offices du Président gambien, M. Jammeh, et du Secrétaire d’État aux affaires étrangères de la Gambie, M. Sedat Jobe, et se trouvait maintenant à Banjul (Gambie). UN أحاط أعضاء مجلس اﻷمن علما بأن خواو برناردو فييرا، الرئيس السابق لغينيا - بيساو، قد تمكن من مغادرة أراضي غينيا - بيساو بسلام وهو يوجد اﻵن ببنجول وذلك بفضل المساعي الحميدة التي بذلها الرئيس جاما رئيس غامبيا و م. ل. سدات جوبي، وزير الدولة للشؤون الخارجية.
    La violence à l'égard des Serbes se caractérise également par la terreur; elle est en effet dirigée à la fois directement contre eux et contre d'autres membres du peuple serbe dans le but de les intimider et de semer le doute et la panique pour les contraindre à quitter le territoire de la République de Croatie. UN واتسم العنف المرتكب ضد الصرب بخصائص اﻹرهاب حيث كان يوجه في وقت واحد الى أهداف مباشرة، ونحو أفراد الشعب الصربي اﻵخرين لترويعهم وزرع الشك والفزع في نفوسهم سعيا الى حملهم على مغادرة أراضي جمهورية كرواتيا.
    Après la conclusion de l'accord de cessation des hostilités, mon gouvernement a immédiatement commencé à en appliquer les termes et a pris des dispositions pour assurer la reddition des forces paramilitaires de Slavonie occidentale en leur donnant la possibilité de quitter le territoire croate si elles le désiraient. UN وبعد التوصل إلى اتفاق وقف اﻷعمال الحربية، بدأت حكومتي على الفور في تنفيذ بنوده واتخذت الترتيبات المتعلقة باستسلام القوات شبه العسكرية في سلافونيا الغربية وأتاحت لها فرصة مغادرة أراضي كرواتيا إذا ما رغبت في ذلك.
    5. La question de l'existence d'un droit de retour au bénéfice d'un étranger ayant dû quitter le territoire d'un État en vertu d'une mesure d'expulsion UN 5 - مسألة ما إذا كان للأجنبي الحق في العودة بعدما تعيَّن عليه مغادرة أراضي دولة ما بناء على أمر بالطرد، ثم تبين للسلطات المختصة بعد ذلك أنه أمر غير قانوني
    491. Selon M. Djué, les sanctions qui le visent sont sans effet car il n’a pas d’avoirs à geler et n’a pas l’intention de quitter le territoire ivoirien. UN 491 - ويرى السيد دجويه أن الجزاءات المفروضة عليه لن تحدث أثرا لأنه، على حد قوله، ليس لديه أي أصول تجمد، كما أنه لا ينوي مغادرة أراضي كوت ديفوار.
    4.1 En ce qui concerne les faits, l'État partie dit qu'Ibrahim Mahmoud a été renvoyé de l'Université Cormenius, et que le motif d'octroi de son permis de séjour ayant donc cessé d'exister, il a été prié de quitter la République slovaque le 15 mai 1998 au plus tard. UN 4-1 تفيد الدولة الطرف في وقائع القضية أن إبراهيم محمود طُرد من جامعة كومينيوس، وبانتفاء الغرض من منحه رخصة الإقامة طُلب إليه مغادرة أراضي الجمهورية السلوفاكية قبل 15 أيار/مايو 1998.
    Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour lever les obstacles économiques, sociaux et géographiques qui l'empêchent de garantir l'accès aux services de base dans les territoires autochtones, afin que les populations autochtones ne soient pas obligées de quitter leurs terres ancestrales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ الخطوات اللازمة لإزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والجغرافية التي تمنعها من تأمين فرص الحصول على الخدمات الأساسية في أراضي الشعوب الأصلية، بحيث لا تجد الشعوب الأصلية نفسها مضطرة إلى مغادرة أراضي أجدادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus