11. Liberté de circulation et de résidence, y compris le droit de quitter le pays et | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Il semble que Recep Maraşli tentait de quitter le pays avec le passeport de Levent Bakanay, qui aurait été arrêté lui aussi. | UN | وقيل إن رجب مرعشلي كان يحاول مغادرة البلد بجواز سفر ليفينت باكاناي الذي أفيد بأنه قُبض عليه أيضاً. |
Si vous voulez quitter le pays, c'est le seul moyen | Open Subtitles | إذا أردت مغادرة البلد فهذه هي الطريقة الوحيدة |
Dans le passé, les épouses et enfants non résidents devaient quitter le pays pour pouvoir renouveler leur visa, et ce visa ne leur était accordé que pour trois mois. | UN | ففيما مضى، كان على اﻷزواج واﻷطفال غير المقيمين مغادرة البلد كي يجددوا تأشيراتهم، ولا يجري ذلك إلا لفترة ثلاثة أشهر. |
Non seulement les autorités n'ont contraint quiconque à partir, mais elles ont exhorté ces personnes à ne pas quitter le pays pour des raisons économiques. | UN | أما أجهزة الحكومة، فضلا عن أنها لم ترغمهم على المغادرة، فإنها طلبت منهم عدم مغادرة البلد ﻷسباب اقتصادية. |
La liberté de quitter le pays était strictement limitée car très peu de personnes pouvaient obtenir un passeport. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Au cours du second semestre, la belle-fille de Jorge Carpio Nicolle, Karen Fischer de Carpio, a dû quitter le pays en raison de menaces que lui avait adressées un haut responsable militaire. | UN | وفي النصف الثاني من السنة، اضطرت كنة خورخي كربيو نيكول، السيدة كارين فيشر دي كربيو، الى مغادرة البلد بسبب التهديدات التي وجهها اليها أحد القادة العسكريين. |
De ce fait, la situation dans la capitale du Burundi demeure tendue et de nombreux résidents étrangers ont décidé de quitter le pays. | UN | ولذلك، ظلت عاصمة بوروندي متوترة وفضل كثير من المقيمين اﻷجانب مغادرة البلد. |
Ils regrettent néanmoins qu'à l'âge de la majorité ces jeunes soient contraints de quitter le pays même s'ils n'ont pas terminé leurs études. | UN | غير أنهم أعربوا عن الأسف من إرغام الأطفال، لدى وصول سن الرشد، على مغادرة البلد حتى إذا لم يكملوا دراستهم. |
En pareil cas, les demandeurs d'asile déboutés font souvent l'objet de pressions, par exemple l'expulsion de leur logement, qui ont pour but de les obliger à quitter le pays. | UN | وفي هذه الحالات، يُخرج ملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم من مراكز الإيواء لحملهم على مغادرة البلد. |
Le premier requérant a été contraint de quitter le pays en 1997. | UN | وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997. |
Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. | UN | وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002. |
Il a également relevé qu'à l'époque, le droit de quitter le pays n'était aucunement limité dans le cas de leur fille S. | UN | وأشار المكتب حينئذ إلى عدم وجود قيود على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
L'auteur a donc décidé de quitter le pays et de demander l'asile au Canada pour fuir son ex-conjoint. | UN | ولذلك قررت صاحبة البلاغ مغادرة البلد والتمست اللجوء إلى كندا هرباً من زوجها السابق. |
Par ailleurs, des informations continuent à nous parvenir selon lesquelles la liberté de circulation des personnes ferait l'objet d'un contrôle plus strict, en particulier pour les personnes qui souhaitent quitter le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تسجَّل ادعاءات عن فرض رقابة أشدّ على تنقل الناس، ولا سيما الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
E. Droit de sortir du pays et d'y revenir 33 - 43 15 | UN | هاء - الحق في مغادرة البلد والعودة اليه ٣٣ - ٣٤ ٥١ |
Les femmes qui souhaitent interrompre leur grossesse doivent le faire à l’étranger, ce qui pose des difficultés aux groupes vulnérables, tels que les femmes qui ont demandé asile et qui ne peuvent quitter le territoire de l’État. | UN | وهذا يولد المشقة للفئات الضعيفة، التي من قبيل ملتمسات اللجوء اللائي لا يستطعن مغادرة البلد. |
Son ex-conjoint aurait par la suite menacé la vie de l'auteur et de son fils. C'est alors qu'ils auraient tous deux quitté le pays. | UN | وادعت أن زوجها السابق هددها في أعقاب ذلك بقتلها وقتل ابنها، وهو ما دفعها إلى مغادرة البلد بمعية ابنها. |
Le requérant avait obtenu une autorisation de sortie du territoire de ses supérieurs mais non celle, requise, des services secrets. | UN | وقد حصل صاحب الشكوى على تصريح مغادرة البلد من رؤسائه لكنه لم يحصل على التصريح المطلوب من الشرطة السرية. |
Souvent le droit de quitter un pays est subordonné à la reconnaissance du droit de propriété. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
i) Salaires (d'août 1990 jusqu'à leur départ) | UN | `1` مدفوعات مرتبات من آب/أغسطس 1990 حتى مغادرة البلد |
Les contacts que Koster avait au FMLN ont eux aussi insisté pour qu'il quitte le pays quelque temps, mais il s'est absolument refusé à interrompre son travail. | UN | كذلك، فإن أعضاء جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني القائمين بالاتصال بكوستر حثوه على مغادرة البلد لفترة، ولكنه رفض بإصرار تأجيل الرحلة التي رغب القيام بها ﻹعداد تقريره. |
Un centre d'hébergement été créé où les domestiques qui ont porté plainte pour pratiques abusives doivent résider pendant la durée de l'enquête ou jusqu'à leur sortie du pays. | UN | كما تمّ افتتاح ملجأ يمكن لعاملات المنازل اللاتي قدمن شكاوى الإقامة فيه في انتظار بحث شكاواهن أو إلى حين مغادرة البلد. |
départ du pays | UN | مغادرة البلد. |
Rien n'indique toutefois qu'il ait été privé de son passeport ou d'autres documents, que l'État partie ait restreint sa liberté de mouvement ou qu'il ait été privé du droit de quitter son pays. | UN | غير أنه ليس هناك ما يفيد بأنه حرم من جواز سفره أو من وثائق أخرى أو أن الدولة الطرف قد قيدت حرية حركته أو أنه حرم من حق مغادرة البلد. |
These loans are often used as a reason not to let the employee change sponsor or leave the country. | UN | وغالباً ما تستخدم هذه القروض ذريعةً لعدم السماح للموظف بتغيير كفيله أو مغادرة البلد. |