Peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. | UN | وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا. |
Il est par conséquent difficile d'estimer de façon fiable le nombre de personnes qui cherchent à quitter la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولذلك، من الصعب وضع تقدير موثوق به لعدد الأشخاص الذين يلتمسون مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Par ailleurs, des prêtres orthodoxes ont été arrêtés et maltraités. Nombre d'entre eux ont dû quitter la République de Croatie. | UN | وفي الوقت نفسه ألقي القبض على الكهنة اﻷرثوذكس وأسيئت معاملتهم واضطر العديد منهم لهذا السبب الى مغادرة جمهورية كرواتيا. |
Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
Elle a de plus interdiction de quitter le territoire de la République islamique d'Iran pendant les vingt prochaines années. | UN | ومُنعت السيدة سوتوده من العمل كمحامية لفترة العشرين سنة، ومُنع عليها مغادرة جمهورية إيران الإسلامية أثناء العشرين سنة القادمة. |
Ces risques se justifieraient du fait du travail effectué par la requérante avant son départ de la RDC au sein du parlement, des informations sur des dossiers sensibles de l'État dont elle disposerait, ainsi que sur sa demande d'asile déposée en Suisse. | UN | وتبرر صاحبة الشكوى هذا الاحتمال بالتصرفات التي قامت بها قبل مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية، في البرلمان، وفيما يتعلق بالمعلومات الواردة في وثائق الدولة الحساسة التي كانت تحت تصرفها، وطلب اللجوء الذي قدمته إلى سويسرا. |
13. En outre, la liberté de mouvement et de résidence des citoyens est complétée par le droit de quitter la République fédérative de Yougoslavie et d'y revenir. | UN | ٣١- كما إن الحق في التنقل والاقامة للمواطنين مكمﱠل بالحق في مغادرة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والعودة إليها. |
Près de 54 000 nationaux angolais, dont beaucoup avaient le statut de réfugié, ont été obligés de quitter la République démocratique du Congo ou s'étaient décidés eux-mêmes à le faire. | UN | 33 - أُجبر حوالي 000 54 من رعايا أنغولا، ومنهم الكثيرون من الحاصلين على مركز اللاجئ، على مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية أو قرروا هم العودة منها. |
En conséquence, les statistiques enregistrées à la destination finale ne correspondent pas forcément au nombre de personnes qui tentent de quitter la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولذلك فإن الإحصاءات المسجلة في الوجهة النهائية لا تتطابق بالضرورة مع عدد الناس الذين يحاولون مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
À une date qui n'est pas précisée, sa maison a été détruite par les forces aériennes russes et il a dû quitter la République de Tchétchénie pour s'installer dans le territoire de l'Altaï (Fédération de Russie). | UN | وفي تاريخ غير محدد، دمرت القوات الجوية الروسية منزله، فاضطر إلى مغادرة جمهورية الشيشان والاستقرار في إقليم ألتاي بالاتحاد الروسي. |
À une date qui n'est pas précisée, sa maison a été détruite par les forces aériennes russes et il a dû quitter la République de Tchétchénie pour s'installer dans le territoire de l'Altaï (Fédération de Russie). | UN | وفي تاريخ غير محدد، دمرت القوات الجوية الروسية منزله، فاضطر إلى مغادرة جمهورية الشيشان والاستقرار في إقليم ألتاي بالاتحاد الروسي. |
Pehmi Agani, un délégué des Albanais du Kosovo à Rambouillet et à Paris, a cherché à quitter la République fédérale de Yougoslavie pour se rendre dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, mais il n'a pas pu le faire parce que la frontière macédonienne était fermée. | UN | وقد حاول السيد فهمي آجاني، وهو مندوب ألباني من كوسوفو إلى مباحثات رامبوييه وباريس، مغادرة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة؛ بيد أنه لم يتمكن من المغادرة بسبب إغلاق الحدود مع مقدونيا. |
Nous demandons donc instamment au Secrétaire général de déployer la Mission d'observation déjà autorisée par le Conseil de sécurité, dans le cadre de la phase II du déploiement, afin que nous puissions passer à la phase III et au déploiement effectif des casques bleus (S/RES/1291), pour nous permettre de quitter la République démocratique du Congo. | UN | ولذلك نحث، الأمين العام على نشر بعثة المراقبين التي أذن بها مجلس الأمن بالفعل كجزء من مرحلة النشر الثانية، وذلك حتى يتسنى لنا الانتقال إلى المرحلة الثالثة ونشر أفراد حفظ السلام الفعليين تمكينا لنا من مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Selon les informations dont on dispose, certaines femmes décident de quitter la République populaire démocratique de Corée pour trouver de la nourriture, fuir des conditions de vie extrêmement dures incluant la non-jouissance d'une grande variété de droits, gagner de l'argent pour leur famille ou échapper à des maris violents. | UN | وتشير التقارير إلى أن بعض النساء يقررن مغادرة جمهورية كوريا الديمقراطية الشمالية لكي يحصلن على الغذاء، وليهربن من ظروف المعيشة القاسية بما فيها عدم التمتع بكثير من الحقوق، لكي يكسبن نقوداً لأسرهن أو ليهربن من أزواجهن الذين يسيئون معاملتهن. |
4.4 Lors de chacune des trois auditions pendant la procédure d'asile, le requérant aurait présenté une version différente des raisons principales qui l'auraient conduit à quitter la République islamique d'Iran. | UN | 4-4 وفي أثناء إجراءات اللجوء، قدم صاحب الشكوى، في كل جلسة من جلسات الاستماع الثلاث، رواية مختلفة عن الأسباب الرئيسية التي دفعته إلى مغادرة جمهورية إيران الإسلامية. |
4.4 Lors de chacune des trois auditions pendant la procédure d'asile, le requérant aurait présenté une version différente des raisons principales qui l'auraient conduit à quitter la République islamique d'Iran. | UN | 4-4 وفي أثناء إجراءات اللجوء، قدم صاحب الشكوى، في كل جلسة من جلسات الاستماع الثلاث، رواية مختلفة عن الأسباب الرئيسية التي دفعته إلى مغادرة جمهورية إيران الإسلامية. |
Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
En vertu de la loi, les personnes qui ne résident pas en République de Slovénie peuvent, elles aussi, obtenir un permis de résidence permanente si elles ont été absentes pour des raisons fondées (par exemple, si elles ont quitté la République de Slovénie du fait de leur radiation). | UN | ووفقا لهذا القانون، يستطيع الأشخاص غير المقيمين في جمهورية سلوفينيا هم أيضا الحصول على رخصة الإقامة الدائمة إذا كان غيابهم لأسباب وجيهة (مثل مغادرة جمهورية سلوفينيا نتيجة لشطبهم). |
La Constitution de la République fédérale de Yougoslavie a garanti à tous la liberté de circuler et de choisir librement leur résidence, de quitter le territoire de la République et d'y retourner. | UN | 499 - ويضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حرية الحركة والإقامة والحق في مغادرة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والعودة إليها. |
39. Le HCR a appris avec inquiétude que des réfugiés porteurs d'anciens passeports de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, en provenance de Bosnie-Herzégovine, ne pouvaient quitter le territoire de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) sans être en possession d'un visa de sortie; figuraient parmi eux des réfugiés acceptés par des pays tiers pour une protection temporaire. | UN | ٣٩ - وأحاطت المفوضية علما مع القلق بحالات منع فيها اللاجئون من البوسنة والهرسك ممن يحملون جوازات سفر قديمة صادرة من جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية، من مغادرة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( دون تأشيرة خروج، بما في ذلك اللاجئين الذين تم قبولهم من أجل توفير حماية مؤقتة لهم في بلدان ثالثة. |
Ces risques se justifieraient du fait du travail effectué par la requérante avant son départ de la RDC au sein du Parlement, des informations sur des dossiers sensibles de l'État dont elle disposerait, ainsi que sur sa demande d'asile déposée en Suisse. | UN | وتبرر صاحبة الشكوى هذا الاحتمال بالتصرفات التي قامت بها قبل مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية، في البرلمان، وفيما يتعلق بالمعلومات الواردة في وثائق الدولة الحساسة التي كانت في حوزتها، وطلب اللجوء الذي قدمته إلى سويسرا. |
Le Gouvernement slovène peut prendre un décret précisant que les citoyens de certains pays peuvent entrer en Slovénie ou quitter le pays sans visa. | UN | ويمكن لحكومة جمهورية سلوفينيا أن تصدر مرسوما ينص على أن المواطنين من بلدان محددة يمكنهم دخول أو مغادرة جمهورية سلوفينيا دون تأشيرة. |