Dès son départ, quelque 300 hommes, femmes et enfants se sont précipités dans le camp pour ramasser tout ce qui y était resté. | UN | وفي أعقاب مغادرتها المنطقة مباشرة، اندفع حوالي ثلاثمائة من الرجال والنساء واﻷطفال إلى المعسكر ﻷخذ المخلفات. |
Ainsi, au moment de son départ de la station, ses circuits primaires et secondaires se trouvaient dans de bonnes conditions. | UN | ونتيجة لذلك، حافظت مركبة النقل على سلامة الطوقين الدافعين الأساسي والثانوي عند مغادرتها المحطة. |
En outre, un officier d'arraisonnement et un officier de passerelle sont désignés pour s'acquitter de ces tâches sur le bâtiment depuis le départ jusqu'à l'arrivée. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يكلف أحد ضباط تفقد السفن وأحد ضباط معابر السفن بأداء عملهما على متن السفن منذ وصولها وحتى مغادرتها. |
Cette disposition peut être invoquée pour empêcher des terroristes d'entrer sur le territoire chinois ou d'en sortir en vue de se livrer à des activités terroristes. | UN | وهذا البند يمكن استخدامه لمنع الإرهابيين من دخول الصين أو مغادرتها لممارسة أنشطة إرهابية. |
Les Lao participent avec enthousiasme au développement du pays et ne cherchent plus à partir. | UN | وذكر أن شعب لاو منخرط بحماس في تنمية بلده، ولم يعد يسعى إلى مغادرتها. |
L'Office collabore étroitement avec l'Administration des douanes et accises, compétente pour le contrôle effectif des marchandises à la sortie du territoire. | UN | ويتعاون المكتب بشكل وثيق مع إدارة الجمارك ورسوم الإنتاج، المسؤولة عن المراقبة الفعالة للسلع عند مغادرتها للإقليم. |
Les visites y sont autorisées et les demandeurs d'asile peuvent quitter le centre pendant la journée. | UN | وهي مفتوحة للزوار ويمكن للضيوف مغادرتها أثناء النهار. |
Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. | UN | ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي. |
Elle se trouvait cependant dans l'impossibilité de présenter aucun document car tous ses dossiers étaient restés en Iraq au moment de son départ. | UN | غير أنها لم تتمكن من تقديم أي وثائق نظراً إلى أنها تركت جميع وثائقها في العراق عند مغادرتها للبلد. |
Quant aux circonstances de son départ, le Conseil a noté que S. M. R. avait pu obtenir un passeport iranien en 1993 et qu’elle avait quitté son pays d’origine en toute légalité. | UN | وفيما يتعلق بظروف مغادرتها إيران، لاحظ المجلس أن س. م. ر. استطاعت الحصول على جواز سفر وطني في عام ١٩٩٣ وأنها غادرت بلدها اﻷصلي بصورة قانونية. |
Ces faits contredisent l’affirmation de S. M. R. selon laquelle les autorités iraniennes lui portaient un intérêt tout particulier au moment de son départ. | UN | وتتناقض هذه الوقائع مع تأكيداتها أنها كانت موضع اهتمام خــاص بالنســبة للسلطات اﻹيرانية لدى مغادرتها البلد. |
Lorsqu'ils s'étaient vus deux ou trois ans avant son départ il ne l'avait pas frappée. | UN | لأنهما عندما التقيا قبل سنتين أو ثلاث سنين من مغادرتها للصين لم يتعرض لها بالضرب. |
Selon ses explications, ces travaux auraient été nécessaires pour préparer les unités de logement avant l'installation des réfugiés puis pour les remettre en état après le départ de ces personnes. | UN | وتدعي الجهة المطالِبة بأن العمل استُلزم لإعداد الوحدات السكنية ليشغلها اللاجئون ولإصلاح الأضرار التي ألحقها بها اللاجئون بعد مغادرتها. |
Une fois que des plans ont été approuvés, les agents de la sécurité nationale procèdent à un contrôle supplémentaire des convois avant le départ et, à ce stade, d'autres médicaments approuvés par les autorités centrales sont également retirés. | UN | وبعد الموافقة على هذه القوائم، تخضع القوافل لمزيد من التفتيش قبل مغادرتها على أيدي مسؤولي الأمن الوطني وتُستبعد عندها كميات أخرى من الأدوية التي كانت السلطات المركزية قد وافقت عليها. |
Il n'y avait pratiquement aucune liberté de mouvement permettant aux civils locaux d'entrer dans la ville ou d'en sortir. | UN | وكادت حرية الانتقال تكون معدومة بالنسبة للمدنيين المحليين الذين يسعون إلى دخول المدينة أو مغادرتها. |
L'appareil en question a violé l'espace aérien national de la République de Chypre en survolant la région du Karpas avant d'en sortir en direction du sud-est. | UN | وانتهكت الطائرة المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقت في أجواء منطقة كاربازيا قبل مغادرتها في اتجاه جنوبي شرقي. |
La famille du requérant vit en Europe et il ne possède donc plus aucun lien en Turquie et plus particulièrement à Istanbul où déjà avant de partir il n'avait pas de réseau social ou familial. | UN | وتعيش أسرة صاحب الشكوى في أوروبا، وبالتالي لم تعد له هناك أي روابط في تركيا، فما بالك باسطنبول، حيث لم تكن له قبل مغادرتها أي صلات اجتماعية أو أسرية. |
La Direction générale de l'immigration tient une liste de personnes interdites d'entrée ou de sortie du territoire indonésien pendant une période définie. | UN | وتحتفظ الإدارة العامة للهجرة بقائمة للأشخاص الممنوعين من الدخول إلى الأراضي الإندونيسية أو من مغادرتها لمدد محددة. |
Des témoins ont décrit l'arrivée dans les villages d'éléments de Raïa Mutomboki proclamant que tous les Hutus devaient quitter le village et ne plus revenir. | UN | ووصف الشهود وصول عناصر رايا موتومبوكي إلى القرى وإعلانهم أن على جميع الهوتو مغادرتها وعدم العودة إليها. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
Toute personne résidant légalement sur le territoire de la Slovaquie a le droit de quitter librement le pays. | UN | ولكل شخص مقيم بصفة قانونية في أراضي سلوفاكيا الحق في مغادرتها بحرية. |
Toutefois, à la fin des années 80, un nouveau phénomène est apparu : les étrangers souhaitant entrer illégalement dans un pays ont commencé par s'assurer un passage vers une autre destination, d'où ils comptaient bientôt repartir en vue d'atteindre la destination prévue. | UN | إلا أنه وفي أواخر فترة الثمانينات برزت ظاهرة جديدة فالأجانب الراغبون في الدخول إلى بلد ما بطريقة غير شرعية يبدأون بتأمين ممر إلى جهة مختلفة عن تلك التي كان يتوقع منهم مغادرتها والوصول إلى جهتهم المقصودة. |
On signale que les perquisitions durent parfois la journée entière, et portent sur tout un quartier résidentiel, nul n’étant autorisé à pénétrer dans la zone ou à la quitter. | UN | ويقال إن عمليات التفتيش تستغرق في بعض اﻷحيان طوال اليوم، وأنها تشمل حيا سكنيا بأكمله، فلا يسمح ﻷحد بالدخول إلى المنطقة أو مغادرتها. |
Je voulais que Rosie est un jardin avant qu'elle parte. | Open Subtitles | أردت روزي أن تملك الفناء الخلفي قبل مغادرتها |
Au moment où le navire a quitté le quai, toutes ses citernes de charge étaient vides. | UN | وكانت جميع خزانات الشحن في السفينة فارغة عند مغادرتها المرسى. |
Le Comité est aussi préoccupé par le nombre d'enfants qui fuguent ou qui sont contraints de quitter leur foyer. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدد الأطفال الذين يفرون من بيوتهم أو يُرغمون على مغادرتها. |
Les interrogateurs devraient avoir l'habitude de parler aux femmes et être familiarisées avec les conditions des femmes dans leur pays d'origine, ainsi qu'avec l'expérience que les femmes ont vécue en quittant leur pays et en cherchant un asile. | UN | وينبغي أن يحصل من يقوم بإجراء المقابلة على تدريب يراعي نوع الجنس وأن يكون على دراية بظروف المرأة في بلدها الأصلي، فضلا عن التجارب التي قد تكون المرأة مرت بها عند مغادرتها وطنها وطلبها اللجوء. |
Ou pourquoi elle est partie. | Open Subtitles | بشأن السبب الذي جعل عائلتها تأتي إلى البلدة عام 1988 أو سبب مغادرتها |