Le Ministre a également demandé à la Commission de lui donner des informations précises sur les activités de collecte de fonds des expatriés rwandais au Kenya et ailleurs. | UN | وطلب الوزير أيضا أن تقدم اللجنة اليه تفاصيل بشأن أنشطة جمع اﻷموال التي يدعى أن مغتربين روانديين في كينيا وخارجها يقومون بها. |
Après l'expiration du mandat de la Mission de maintien de la paix au Mozambique, cinq expatriés mis à la disposition de l'ONU ont institué le Programme de déminage accéléré. | UN | وبعد انتهاء ولاية حفظ السلام في موزامبيق، أنشأ خمس موظفين مغتربين معارين إلى اﻷمم المتحدة البرنامج المعجل ﻹزالة اﻷلغام. |
Pour lutter contre les problèmes associés au trafic des drogues, le Gouvernement britannique a affecté dans le territoire des policiers expatriés et a mis à disposition une vedette de police, un aéronef de surveillance et du matériel de lutte contre la drogue. | UN | وبغية التصدي للمشاكل المرتبطة بالاتجار بالمخدرات، قدمت حكومة المملكة المتحدة أفرادا مغتربين من الشرطة وشرطة هجومية، وطائرة مراقبة، وأجهزة أخرى لمكافحة المخدرات. |
La CFPI a, à juste titre, recommandé que cette indemnité continue d'être traitée comme une prestation à laquelle ont droit les membres du personnel recrutés sur le plan international et ayant le statut d'expatrié. | UN | وقد أصابت اللجنة عندما أوصت، بأن ينبغي أن تعامل منحة التعليم كاستحقاق يدفع للموظفين المعينين دوليا الذين يتمتعون بوضع مغتربين. |
Khin Maung Thaung, U Kyi Aung et Kyaw Htwe auraient été arrêtés pour avoir été trouvés en possession d'un texte critiquant la Convention nationale, rédigé par le Conseil des avocats birmans, un groupe d'opposition en exil. | UN | وأبلغ أن خين ماونغ ثاونغ، ويو كيي آونغ، وكياو هتوي اعتقلوا ﻷن نصا كان في حوزتهم تضمن انتقادا للمؤتمر الوطني وضعه مجلس المحامين البورميين، وهو فريق معارضة يتألف من مغتربين. |
Storytelling Somalia est un projet expérimental de l'Alliance qui réunira des journalistes de la diaspora somalienne issus de diverses tribus et régions du pays afin d'aborder la question des récits employés par les journalistes et qui filtrent ensuite dans la société somalienne. | UN | 58 - مشروع " سرد قصص الصومال " مشروع تجريبي للتحالف سيجمع بين صحفيين صوماليين مغتربين منحدرين من قبائل ومناطق مختلفة في البلد لتناول موضوع القصص التي يستخدمها الصحفيون والتي تتسرب إلى المجتمع الصومالي. |
La moitié peut-être des 865 000 ressortissants de pays tiers qui ont transité par la Jordanie étaient égyptiens. Quant aux autres, il s'agissait essentiellement de travailleurs étrangers originaires de l'Inde, du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka, des Philippines et du Soudan. | UN | ولعل نصف مواطني البلدان الثالثة الذين عبروا اﻷردن والبالغ عددهــم ٠٠٠ ٨٦٥ شخص كانـوا مصريين؛ أما اﻵخرون فكانوا غالبا مغتربين من الهند وبنغلاديش وباكستـان وسري لانكا والفلبين والسودان. |
Pour lutter contre le trafic des drogues, le Gouvernement britannique a affecté dans le territoire des policiers expatriés et a mis à disposition une vedette de police, un aéronef de surveillance et du matériel de lutte contre la drogue. | UN | وبغية التصدي للمشاكل المرتبطة بالاتجار بالمخدرات، قدمت حكومة المملكة المتحدة أفرادا مغتربين من الشرطة وشرطة هجومية، وطائرة مراقبة، وأجهزة أخرى لمكافحة المخدرات. |
Outre l'expansion des équipements de prestations de services de santé, la main-d'œuvre engagée dans le secteur de la santé a augmenté année après année, résultat obtenu par la formation des divers professionnels dans le pays et l'appel à des professionnels expatriés. | UN | وإلى جانب التوسع في مرافق تقديم الخدمات الصحية، ما برحت القوة العاملة في القطاع الصحي آخذة في النمو سنويا. ويتم ذلك إما من خلال تأهيل مختلف المهنيين محليا أو التعاقد مع مهنيين مغتربين من الخارج. |
1191. Enfin, Kellogg affirme avoir fourni des appartements meublés à trois employés expatriés occidentaux, ainsi que du mobilier à environ 25 autres employés. | UN | 1191- وأخيرا، تدعي الشركة أنها أتاحت شققاً مفروشة لثلاثة موظفين مغتربين غربيين وأثاثاً لنحو 25 موظفا آخرين. |
12. Un autre problème a des incidences sur le processus d'inscription : il s'agit du nombre élevé de noms appartenant à des expatriés ou à des personnes décédées et de l'insuffisance des contrôles visant à éviter la double inscription. | UN | ١٢ - والمشكلة الثانية التي تؤثر على عملية التسجيل هي تلك اﻷعداد الكبيرة من اﻷسماء التي تخص أشخاصا مغتربين أو متوفين، وعدم كفاية الضوابط التي تضمن عدم ازدواج التسجيل. |
Dépenses mensuelles (huit expatriés, à raison de 11 000 dollars par personne, et 28 locaux). | UN | الاحتياجات الشهرية من الخدمات التعاقدية (8 موظفين مغتربين بمبلغ 000 11 دولار للشخص و 28 موظفا محليا) |
Cinq des personnes enlevées étaient des cadres expatriés du CICR, deux appartenaient à la Fédération internationale des sociétés de la Croix—Rouge et du Croissant—Rouge et une à la Croix—Rouge somalienne, les deux autres étant les pilotes de l'avion. | UN | وكان خمسة من المختطفين موظفين مغتربين لدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، واثنان موظفين لدى الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، وموظف تابع لجمعية الهلال الأحمر الصومالية، وطياران اثنان. |
Ses efforts ne pourront cependant aboutir que si les bailleurs de fonds, tant Haïtiens restés au pays ou expatriés qu'étrangers, jugent la sécurité et la stabilité assurées. | UN | غير أن نجاح جهوده يتوقف على كون المناخ اﻷمني مرضيا ومستقرا في عين المستثمرين المحتملين - سواء كانوا مواطنين أم مغتربين هايتيين أم أجانب. |
Les principaux sont les attentes irréalistes des nationaux qui entrent dans la vie active, la disponibilité de travailleurs expatriés mal rémunérés, les politiques gouvernementales visant à maîtriser l'expansion de la fonction publique et le décalage existant entre le type de qualification des chercheurs d'emploi et le type d'emploi disponible sur le marché de l'emploi de ces pays. | UN | من أهم هذه العوامل توقعات المواطنين غير الواقعية من دخولهم قوة العمل؛ ووجود عاملين مغتربين يقبلون أجورا منخفضة؛ والسياسات التي تتبعها الحكومة لعدم توسيع العمالة في القطاع العام؛ وعدم التناسب المشاهد حاليا بين نوع المؤهلات التي يحملها الباحثون عن عمل وبين نوع اﻷعمال المتاحة في سوق العمل بهذه الدول. |
41. Le nombre des questions concernant le statut d'expatrié des fonctionnaires à Nairobi oscille entre 180 et 230 par an. | UN | 41 - وبلغ عدد القضايا المتصلة بوضع الموظفين بصفتهم مغتربين في نيروبي ما بين 180 و230 في السنة . |
Un dénombrement des membres de chaque groupe familial par nom, sexe, âge et qualité de résident permanent ou d'expatrié est effectué le 30 ou le 31 décembre de chaque année. | UN | ويجرى في ٣٠ أو ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر من كل عام حصر ﻷعداد كل جماعة أسرية حسب الاسم ونوع الجنس والسن وما إذا كانوا مقيمين دائمين أو مغتربين. |
92. Un groupe de quatre activistes politiques auraient été arrêtés pour la possession d'un document critique sur la Convention nationale rédigé par le Conseil des avocats birmans, qui est un groupe d'opposition en exil. | UN | ٩٢ - وأفيد بأنه تم اعتقال أربعة مناضلين سياسيين بتهمة حيازة انتقاد للمؤتمر الوطني وضعه مجلس المحامين لبورما وهو مجموعة معارضين مغتربين. |
c) De hauts fonctionnaires ont parcouru le pays, pour s'entretenir avec les gens et les inciter à reprendre leur vie habituelle et à inviter leurs parents et amis encore en exil à rentrer chez eux; | UN | )ج( قام مسؤولون حكوميون سامون بزيارات في مختلف أنحاء البلد، واجتمعوا بالسكان وشجعوهم على الاستقرار ودعوة أصدقائهم وأقاربهم الذين ما زالوا مغتربين إلى العودة؛ |
Le Groupe de contrôle a reçu des témoignages fiables d'Érythréens de la diaspora et d'anciens fonctionnaires du Gouvernement décrivant les méthodes de collecte de l'impôt utilisées par les ambassades et les consulats érythréens. | UN | وقد تلقى فريقُ الرصد شهادات موثوقة من مواطنين إريتريين مغتربين ومسؤولين حكوميين سابقين تصف الأساليب التي تستخدمها السفارات والقنصليات الإريترية في الخارج لتحصيل الضريبة(). |
Selon les informations obtenues par le Groupe, l'UTI a demandé aux riches somaliens de la diaspora d'ajouter à chaque envoi de fonds un complément représentant entre 5 % et 10 % de la somme virée. | UN | 192 - تفيد معلومات حصل عليها فريق الرصد بأن اتحاد المحاكم الإسلامية طلب إلى مغتربين صوماليين أغنياء تضمين كل حوالة يرسلونها مبلغا ماليا إضافيا، يتراوح بين 5 في المائة و 10 في المائة من مجموع المبلغ المرسل. |
La moitié peut-être des 865 000 ressortissants de pays tiers qui ont transité par la Jordanie étaient égyptiens. Quant aux autres, il s'agissait essentiellement de travailleurs étrangers originaires de l'Inde, du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka, des Philippines et du Soudan. | UN | ولعل نصف مواطني البلدان الثالثة الذين عبروا اﻷردن والبالغ عددهــم ٠٠٠ ٨٦٥ شخص كانـوا مصريين؛ أما اﻵخرون فكانوا غالبا مغتربين من الهند وبنغلاديــش وباكستـان وسـري لانكا والفلبين والسودان. |
La moitié peut—être des 865 000 ressortissants de pays tiers qui ont transité par la Jordanie étaient égyptiens. Quant aux autres, il s'agissait essentiellement de travailleurs étrangers originaires de l'Inde, du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka, des Philippines et du Soudan Ibid., p. 21 et 22. | UN | ولعل نصف مواطني البلدان الثالثة الذين عبروا الأردن والبالغ عددهم 000 865 شخص كانوا مصريين؛ أما الآخرون فكانوا غالباً مغتربين من الهند وبنغلاديش وباكستان وسري لانكا والفلبين والسودان " (7). |