Les faits énumérés ci-après sont connus de tous et prouvent que de telles allégations sont tendancieuses ou fondées sur des informations incomplètes : | UN | وتدلل اﻷحداث التالية، التي حظيت بدعاية جيدة، على أن هذه المزاعم مغرضة أو مضللة: |
Mais il n'est pas disposé à accepter que l'on déforme la question par des informations tendancieuses ou mal intentionnées, provenant des forces d'opposition ou de subversion. | UN | على أنها ليست مستعدة ﻷن ترى المسألة وقد لحقها التشويه من خلال معلومات مغرضة وسيئة القصد من مصادر المعارضة أو العناصر الهدامة. |
La lettre en question contient des accusations et des interprétations tendancieuses relatives à la déclaration faite par M. Aloïs Mock, Ministre des affaires étrangères de l'Autriche, qui sont totalement infondées. | UN | إن الرسالة تتضمن اتهامات وتفسيرات مغرضة لا أساس لها من الصحة تماما بشأن البيان الذي أدلى به وزير خارجية النمسا الدكتور الويس موك. |
Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être crédibles; et d) ne pas présenter un caractère offensant. | UN | وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة. |
Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être crédibles; et d) ne pas présenter un caractère offensant. | UN | وينبغي في هذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة. |
Ainsi, le Rapporteur spécial a eu connaissance de rumeurs malveillantes selon lesquelles des membres d'une minorité religieuse qui dirigeaient une usine de sous-vêtements auraient contaminé des sous-vêtements féminins au moyen d'une substance chimique afin de faire baisser la fécondité de la population majoritaire. | UN | فقد سمع المقرر الخاص، مثلاً، إشاعات مغرضة تزعم أن أفراد أقلية دينية يديرون مصنعاً للملابس الداخلية يعمدون إلى تلويث الملابس الداخلية للنساء بمادة كيميائية لتقليص معدل خصوبة أغلبية السكان. |
Personne ne peut même être questionné en raison de la religion qu'il professe " . Selon les autorités, les allégations transmises par le Rapporteur spécial constituaient une propagande malveillante. | UN | بل ولا تتم مساءلة أحد لأنه يجاهر بدين معين " ورأت السلطات أن الادعاءات التي أحالها المقرر الخاص تعتبر دعاية مغرضة. |
Si d'une manière ou d'une autre l'information est liée à la nation et à l'État tchèque, elle est généralement tendancieuse et partiale. | UN | وحين تكون المعلومات متصلة على نحو ما بالأمة والدولة التشيكية، فإنها تكون في العادة مغرضة ومنحازة. |
2.6 La quatrième procédure résulte d'une citation directe les 15 et 18 octobre 2001 de M. Atangana Bengono contre l'auteur, aux fins de répondre des préventions de commentaires tendancieux, fausses nouvelles et diffamation. | UN | 2-6 وتقوم الدعوى الرابعـة على أمر الإحضـار الذي استصدره السيد أتانغانا بِنغونو في 15 و18 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بحق صاحب البلاغ للرد على تهم بإبداء تعليقات مغرضة ونشر أنباء كاذبة والقذف. |
Il prétendait que les autorités américaines chargées de faire appliquer la loi avaient délibérément diffusé des informations préjudiciables le concernant avant son procès. | UN | وادعى أن سلطات إنفاذ القانون في الولايات المتحدة قد تعمدت إطلاق دعاية مغرضة ضده قبل المحاكمة. |
Mais cette situation fait partie d'un tout qu'il est préférable d'aborder au moyen d'efforts sur le terrain, et non de déclarations tendancieuses et de propositions polémiques et irréalistes qui ne contribuent en rien à l'influencer de manière positive. | UN | غير أنه من الأفضل التعامل مع هذه الحالة ككل ببذل جهود على أرض الواقع، وليس من خلال بيانات مغرضة أو مجادلات أو اقتراحات غير واقعية لا تجدي نفعاً في التأثير على الحالة بطريقة إيجابية. |
Pire, le constat d'échec luimême a fait l'objet d'interprétations tendancieuses, visant à imputer cet échec non pas au refus de certains États nucléaires de procéder au désarmement nucléaire, mais à la logique d'une démarche triple et interactive − désarmement nucléaire, nonprolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire − soustendant le Traité luimême. | UN | بل الأسوأ من ذلك أن تشخيص الفشل قد فُسر فعلاً بطريقة مغرضة لـم تعزه إلى رفض بعض الدول النووية الموافقة على نزع السلاح النووي، بل عزته إلى المنطق الملازم لنهج ثلاثي تفاعلي، ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهو نهج يشكل أساس المعاهدة ذاتها. |
S'il est important de faire en sorte que les jurys ne soient pas influencés par des informations tendancieuses sur une affaire donnée, la limitation du droit à la liberté d'expression des médias privés en ce qui concerne les affaires judiciaires est incompatible avec l'article 19 du Pacte. | UN | ورغم أن من الأهمية بمكان ضمان عدم تأثر هيئة المحلفين بتغطية مغرضة لحالة ما، فإن تقييد حق وسائط الإعلام الخاصة في حرية التعبير بشأن دعاوى في المحاكم هو أمر لا يتماشى مع أحكام المادة 19 من العهد. |
C'est pourquoi nous élevons chaque fois que l'occasion nous est donnée les plus vives protestations lorsque l'on veut faire des amalgames rapides et insinuations tendancieuses, là où il s'agit d'adopter une démarche rigoureusement scientifique. | UN | وهذا ما يدعونا لاغتنام كل فرصة للاحتجاج على هذه المسألة، لأن هناك مَيلاً لاتخاذ تعميمات متعجلة وتلميحات مغرضة في الوقت الذي يتعين فيه تبني نهج علمي بحت. |
Outre une désignation anachronique des pays, ce texte contient des formulations tendancieuses concernant l’évolution des événements dans la région, en particulier la législation de la République fédérative de Yougoslavie, le régime frontalier avec les pays voisins et les normes régissant l’accès des étrangers à son territoire. | UN | فباﻹضافة إلى ورود تسميات للبلدان لا تتفق مع الحقائق التاريخية، يتضمن هذا النص صيغا مغرضة تتعلق بتطور اﻷحداث في المنطقة لا سيما تشريعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ونظام الحدود مع البلدان المجاورة والمعايير التي تُنظم دخول اﻷجانب إلى أراضيها. |
Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être crédibles; et d) ne pas présenter un caractère offensant. | UN | وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة. |
Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être crédibles; et d) ne pas présenter un caractère offensant. | UN | وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة. |
Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être fiables; et d) ne pas présenter un caractère offensant. | UN | وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة. |
Nous considérons ces campagnes malveillantes comme des tentatives cachées de la part de certaines puissances occidentales de se servir du traité sur le commerce des armes pour marquer des points faciles sur la scène politique et parvenir à leurs fins politiques contre le Zimbabwe, ce contre quoi nous nous élevons avec force. | UN | ونتعامل مع هذه الحملات الشعواء باعتبارها محاولات مغرضة من جانب بعض الدول الغربية لاستخدام معاهدة تجارة الأسلحة لتحقيق أهداف سياسية رخيصة ومكاسب سياسية ضد زمبابوي، وهو ما نرفضه بشدة. |
Comme l'a rappelé notre Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies dans sa déclaration faite le 6 janvier 2014 devant le Conseil de sécurité, nous constatons avec regret que le Tchad en général et le contingent tchadien en République centrafricaine en particulier font depuis quelques mois l'objet d'une campagne médiatique malveillante visant à ternir l'image et la réputation de ce pays ainsi que de son armée. | UN | ومثلما أفاد ممثلنا الدائم لدى الأمم المتحدة في البيان الذي أدلى به يوم 6 كانون الثاني/يناير 2014 أمام مجلس الأمن، نلاحظ مع الأسف أن تشاد عموما والوحدة تشادية في جمهورية أفريقيا الوسطى خصوصا قد أصبحتا منذ بضعة أشهر هدفا لحملة إعلامية مغرضة يراد بها تلطيخ صورة تشاد وسمعة جيشها. |
La Libye est la cible d'une campagne de propagande destinée, sous le couvert de nobles paroles, à déformer le véritable état des choses. | UN | ويتعرض بلده لحملات إعلامية مغرضة ومشوهة تتعمد قلب الحقائق بدس السم في الدسم، مما يستوجب اتخاذ موقف صارم من قبل المجتمع الدولي. |