Des initiatives en ce sens revêtiraient une importance particulière en Asie du Sud-Est, dans la péninsule coréenne et au Moyen-Orient; | UN | فمثل هذه الجهود سيكون لها مغزى خاصا في جنوب شرق آسيا، وشبه الجزيرة الكورية، والشرق اﻷوسط؛ |
Le contexte de cet exercice est à notre avis chargé de sens, parce qu'intervenant au lendemain de la célébration de deux évènements majeurs. | UN | ونرى أن الخلفية إزاء هذه المناقشة خلفية ذات مغزى كبير لأن جلستنا تعقد بعد وقت قصير من حصول مناسبتين كبيرتين. |
La pleine participation du Président de la Fédération de Russie à nos discussions politiques rehausse la signification de notre rencontre. | UN | إن هذه المناسبة قد اتخذت مغزى إضافيا بمشاركة رئيس الاتحاد الروسي مشاركة كاملة في المناقشات السياسية. |
Il est extrêmement difficile de transmettre à autrui des informations sur une expérience significative. | UN | ومن الصعب للغاية نقل معلومات إلى الغير عن خبرة ذات مغزى. |
Nous devons aller plus loin encore et nous surpasser dans notre détermination à donner un sens à cette Déclaration pour toute l'humanité. | UN | وعلينا أن نستمر إلى ما بعد هذه الذكرى وأن نتفوق في عزمنا على جعل الإعلان ذا مغزى للإنسانية جمعاء. |
Snoop Dogg au moins a des paroles qui ont du sens. | Open Subtitles | على الأقل سنوب دوغ لديه مغزى في كلام أغنياته |
Les agissement de Nazir sont verts apres un jaune calme rampant vers un violet méthodique et lourd de sens important et monstrueux | Open Subtitles | تحركات أبو نزير خضراء الآن بعد أن كانت أصفر. وتتجه للقرمزي وهى منهجية، ذات مغزى خطيرة و رهيبة. |
Il en va de même pour le Programme d'action mondial, qui n'aura de sens que si tous les pays jouent le rôle qui est le leur. | UN | والشيء نفسه ينطبق على برنامج العمل العالمي. الذي لن يكون له مغزى إلا إذا اضطلعت جميع البلدان بدورها. |
Il me semble que, dans ce contexte, la présente session de l'Assemblée générale revêt une triple importance. | UN | أعتقد بأن الدورة الراهنة للجمعية العامة لها، في ظل هذه الخلفية، مغزى ذو ثلاثة أوجه. |
Les événements récents n'ont fait que souligner l'importance du TICE. | UN | وقد أكدت الأحداث الأخيرة مجدداً مغزى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Cela ne sera possible que si l'on y accorde une plus grande signification politique. | UN | لا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا أصبح أكثر مغزى من الناحية السياسية. |
De cette tribune importante, je voudrais souligner une coïncidence historique, pleine de signification. | UN | وفي هذا المحفل الهام أود أن أنوه بصدفة تاريخية ذات مغزى خاص. |
En conséquence, le programme de discrimination positive du pays n'a pas été touché de manière significative. | UN | وبالتالي، لم يكن لذلك أثر ذو مغزى في برنامج العمل الإيجابي للبلد. |
Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. | UN | ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور هامة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر. |
Les recours offerts au débiteur doivent être préservés mais ne doivent pas inclure la résolution du contrat initial, car l'article 11 serait dans ce cas dénué de tout intérêt. | UN | وينبغي الحفاظ على سبيل انتصاف المدين، بيد أنها لا ينبغي أن تشمل إبطال العقد الأصلي، وإلا فإن المادة 11 ستكون بلا مغزى. |
Le texte devrait être réécrit pour faire en sorte que son objet et son but aient un sens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تعاد صياغة النص بحيث يكون لهدفه وغايته مغزى في العالم المعاصر. |
Fait assez significatif, un accord a été conclu au sujet de Srebrenica et de Zepa. | UN | ومما له مغزى تماما أنه تم التوصل إلى اتفاق يتعلق بسريبرينتسا وزيبا. |
Il a cependant été souligné que l'accès à un véritable pouvoir politique ne devrait pas être lié au statut de membre d'un groupe minoritaire. | UN | غير أنه شُدّد على أنه ينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقفاً على مركز الشخص باعتباره منتمياً إلى أقلية. |
Ce retrait est un événement d'une portée historique pour les États baltes, la Fédération de Russie et l'Europe. | UN | لقد كان ذلك الانسحــاب حدثا ذا مغزى تاريخي بالنسبة لدول بحر البلطيق والاتحاد الروسي وأوروبــا. |
La mise en place d'un Conseil de sécurité qui tienne compte des réalités du XXIe siècle constituerait un pas important en avant vers l'édification d'une ONU plus efficace. | UN | إن جعل مجلس الأمن متوائما مع حقائق القرن الحادي والعشرين سيكون خطوة ذات مغزى في الطريق نحو أمم متحدة أكثر فعالية. |
Il incombe particulièrement aux parties de mettre un terme aux provocations et de créer un cadre favorable à des négociations constructives. | UN | " ويقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة عن وقف الاستفزازات وتهيئة بيئة تفضي إلى مفاوضات ذات مغزى. |
La Conférence a besoin de l'adhésion de chacun pour réaliser de véritables progrès. | UN | ويحتاج المؤتمر إلى انضمام الجميع إلى الركب من أجل إحراز تقدِّم ذي مغزى. |
Le Canada participe activement à une autre initiative importante d'aide aux personnes en détresse grâce à l'utilisation des applications spatiales. | UN | ما انفكّت كندا تنهض بدور نشط أيضاً في مبادرة أخرى ذات مغزى تهدف إلى مساعدة المنكوبين باستخدام تطبيقات الفضاء. |