La composition de la Conférence est donc devenue véritablement anachronique. | UN | ولذلك، أصبح تكوين هذا المؤتمر مفارقة تاريخية حقيقية. |
Les lois norvégiennes contre la discrimination évitaient d'employer le terme de < < race > > , considéré comme anachronique puisque la race humaine ne pouvait être divisée en différentes races. | UN | كما أفادت بأن القوانين النرويجية المناهضة للتمييز تفادت استخدام كلمة العرق التي رُئي أنها تنطوي على مفارقة تاريخية لأن الجنس البشري لا يمكن تقسيمه إلى أعراق. |
Elle ne peut pas accepter que ce principe soit déformé à l'appui d'un argument en faveur du maintien d'un différend colonial anachronique. | UN | ولا تستطيع أن تسمح بتشويه هذا المبدأ من أجل تأييد حجة لصالح استمرار وجود نزاع استعماري ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent le veto comme un anachronisme et un élément non démocratique. | UN | إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي. |
Ces informations sont anachroniques par rapport à ta période temporelle. | Open Subtitles | تلك المعرفة تعطي مفارقة تاريخية إلى فترة زمنك |
Nous pensons que ce blocus est anachronique et que c'est une page de l'histoire ancienne que nous voulons tourner une fois pour toutes. | UN | إننا نعتقد بأن هذا الحصار هو مفارقة تاريخية من صفحة من التاريخ الماضي التي نود طيها مرة واحدة وإلى الأبد. |
Le Venezuela appuie depuis longtemps l'élimination du veto, qui est de par sa nature antidémocratique et anachronique. | UN | ولفترة طويلة، ما فتئت فنزويلا تؤيد فكرة إلغاء حق النقض، بالنظر إلى طابعه غير الديمقراطي الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Il faudra appuyer fermement et résolument la limitation, voire l'élimination de ce privilège anachronique. | UN | ويجب تعزيز حصر هذا الامتياز المنطوي على مفارقة تاريخية أو إزالته، بشكل ثابت ونهائي. |
Outre qu'il est anachronique dans un monde interdépendant, le séparatisme militant remet en cause les fondements mêmes de la coexistence pacifique et intégrée. | UN | فحركات المقاتلين الانفصالية إضافة إلى أنها تنطوي على مفارقة تاريخية في عالم معولم ومترابط، تهاجم جوهر التعايش السلمي المتكامل نفسه. |
Le blocus des États-Unis contre Cuba est cruel, anachronique et contre-productif. | UN | والحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا حصار قاس وينطوي على مفارقة تاريخية ويؤدي إلى نتائج عكسية. |
Tenter de le faire au moment où nous tentons d'associer la société civile aux efforts de l'Organisation des Nations Unies serait anachronique. | UN | ومحاولة ذلك، في جملة محاولاتنا لدمج المجتمع المدني في اﻷمم المتحدة، هي مفارقة تاريخية. |
Affranchissons—nous de ce système anachronique. | UN | ينبغي إذن أن نجرد أنفسنا من هذا النظام الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Nous croyons, comme bien d'autres d'ailleurs, qu'il faut actualiser et regrouper le programme d'action de la CD, devenu anachronique. | UN | ونعتقد، شأننا في ذلك شأن كثيرين، أنه ينبغي لنا استيفاء ودعم جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح القائم الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Il convient de considérer ce conflit anachronique dans une perspective plus large que le simple point de vue local. | UN | وأضافت أنه من المهم النظر إلى هذا النزاع المنطوي على مفارقة تاريخية من منظور أوسع من مجرد المنظور المحلي. |
Malheureusement, cet héritage anachronique perdure. | UN | غير أن هذا الإرث الذي ينطوي على مفارقة تاريخية يستمر اليوم للأسف. |
Ce pays est un anachronisme dans l'hémisphère occidental démocratique, un recul vers une époque plus cruelle et moins libre. | UN | فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية. |
Il est évident que dans un monde où les grandes opérations s'effectuent obligatoirement à grande échelle, notre simple existence peut sembler un anachronisme ou bien un contresens. | UN | ومن الواضح في عالم يجب القيام فيه بعمليات كبيرة على نطاق واسع، إن مجرد وجودنا قد يعد مفارقة تاريخية أو شيئا لا محل له. |
Les politiques colonialistes appartiennent à un passé interventionniste et constituent un anachronisme inacceptable au vingt et unième siècle. | UN | وتنتمي السياسات الاستعمارية إلى الماضي القائم على التدخل وتشكل مفارقة تاريخية غير مقبولة في القرن الحادي والعشرين. |
Cinquièmement, nous sommes favorables à l'abolition du veto, un anachronisme qui n'a pas sa place à l'ONU au XXIe siècle. | UN | خامسا، نؤيد إلغاء حق النقض الذي يمثل مفارقة تاريخية لا مكان لها في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Poursuivant sur la même lancée, Madagascar estime que le veto est un anachronisme dont l'usage est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États. | UN | وفي هذا الإطار أيضا، تعتقد مدغشقر أن حق النقض ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض استخدامه مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Les procédures anachroniques ciblées par pays ne doivent plus être tolérées. | UN | وينبغي ألا يُسمح بعد الآن بالإجراءات الخاصة ببلدان محددة التي تنطوي على مفارقة تاريخية. |