"مفاوضاتها مع" - Traduction Arabe en Français

    • ses négociations avec
        
    • leurs négociations avec
        
    • les négociations avec
        
    • des négociations avec
        
    • négociations avec les
        
    Le Tribunal international a ainsi été amené à poursuivre ses négociations avec les États pour la réinstallation des témoins. UN وقد حدا ذلك بالمحكمة الدولية إلى مواصلة توسيع مفاوضاتها مع الدول بشأن نقل الشهود.
    Le Tribunal a donc élargi ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. UN وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود.
    Le Tribunal a donc été contraint d'élargir ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. UN وقد حفز هذا المحكمة على تكثيف مفاوضاتها مع الدول بشأن إبرام اتفاقات تتصل بنقل الشهود.
    Cela étant, beaucoup reste à faire, de nombreux pays n'ayant pas encore achevé leurs négociations avec les banques créancières. UN ورغم هذا هناك قدر كبير من العمل غير المنجز ﻷن بلدانا كثيرة لم تكمل بعد مفاوضاتها مع البنوك الدائنة لها.
    La République de Croatie essaiera néanmoins de poursuivre les négociations avec la population serbe locale dans l'espoir sincère de trouver une solution qui soit avantageuse pour toutes les parties. UN بيد أن جمهورية كرواتيا ستحاول مواصلة مفاوضاتها مع السكان الصربيين المحليين في إطار جهد مخلص منها لايجاد حل لمصلحة جميع اﻷطراف.
    Au cours des négociations avec la République populaire démocratique de Corée, les États-Unis se sont démenés pour persuader cette dernière de leur volonté d'améliorer les relations entre les deux pays et de favoriser la paix dans la péninsule coréenne. UN وكانت الولايات المتحـدة قد بذلت جهودا كبيرة خلال مفاوضاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﻹقناعهـا برغبتها في تحسين العلاقات بين البلدين وتعزيز السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Il a encouragé Israël à poursuivre ses négociations avec les dirigeants palestiniens afin de concrétiser la vision de deux États, dont un État palestinien indépendant, viable et souverain vivant en paix et en sécurité aux côtés d'Israël. UN وشجع إسرائيل على مواصلة مفاوضاتها مع القيادة الفلسطينية في سبيل تحقيق رؤية الدولتين بقيام دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وقابلة للاستمرار جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل في كنف السلم والأمن.
    Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 156- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    Le Comité regrette que, dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 526- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    14. Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    15. Le Comité regrette que dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 15- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    Le Pérou, qui a eu recours au Plan Brady en mars 1997, a terminé ses négociations avec le Groupe de Paris en mai de la même année. UN وقد أنهت بيرو التي رحبت بخطة برادي في آذار/ مارس ١٩٩٧، مفاوضاتها مع نادي باريس في أيار/ مايو من نفس العام.
    8. Au cours de ses négociations avec les LTTE, le gouvernement a axé sa ligne de conduite autour des principaux éléments suivants, tendant à : UN ٨- وكانت العناصر الرئيسية لسياسة الحكومة أثناء مفاوضاتها مع نمور تحرير تاميل ايلام هي:
    Il a recommandé au Chili de déployer tous les efforts possibles pour que ses négociations avec les communautés autochtones débouchent sur une solution qui respecte les droits sur les terres de ces communautés. UN وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها.
    Deuxièmement, dans le cadre de ses négociations avec la troïka de l'Union européenne, l'Iran a tenté, en toute honnêteté, de faire la preuve que ses activités nucléaires se fondent de manière irréfutable et légitime sur le TNP et s'est évertuée à instaurer la confiance mutuelle. UN ثانيا، حاولت إيران جدياً في مفاوضاتها مع المجموعة الثلاثية للاتحاد الأوروبي أن تبرهن على الأسس القوية والمشروعة لنشاطها النووي في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تبني ثقة متبادلة.
    Selon les informations reçues, le Gouvernement, dans le cadre de ses négociations avec plusieurs groupes paramilitaires, examinerait un projet de loi sur les peines de substitution. UN ويُزعم أن الحكومة تنظر في إعداد مشروع قانون تشريعي بشأن العقوبات البديلة، في إطار مفاوضاتها مع مختلف الجماعات شبه العسكرية.
    Pour ce qui était du suivi de la Conférence de Doha, elle avait élaboré un document sur la manière d'aider les pays à conduire leurs négociations avec l'OMC. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمال ما بعد مؤتمر الدوحة، فقد وضع وثيقة بشأن دعم البلدان في مفاوضاتها مع منظمة التجارة العالمية.
    Pour ce qui était du suivi de la Conférence de Doha, elle avait élaboré un document sur la manière d'aider les pays à conduire leurs négociations avec l'OMC. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمال ما بعد مؤتمر الدوحة، فقد وضع وثيقة بشأن دعم البلدان في مفاوضاتها مع منظمة التجارة العالمية.
    Ceux qui n'ont pas encore signé le Protocole additionnel à l'Accord de garanties devraient intensifier leurs négociations avec l'AIEA et assurer son entrée en vigueur dès que possible. UN وعلى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات أن تعجل بخطى مفاوضاتها مع الوكالة وأن تجعل هذا البروتوكول ساري المفعول بأسرع ما يمكن.
    Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. UN وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع.
    Dans le communiqué final publié à l'issue de la réunion, les participants ont salué et appuyé l'initiative algérienne tendant à créer une cohérence entre les groupes armés avant le début des négociations avec le Gouvernement. UN ورحب البيان الختامي الصادر عن الاجتماع بالمبادرة الجزائرية الرامية إلى تحقيق الانسجام في مواقف الجماعات المسلحة قبل أن تبدأ مفاوضاتها مع الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus