Il faut sérieusement envisager de resserrer la coopération internationale à cet égard, notamment par l'ouverture de négociations sur une convention relative aux armes radiologiques. | UN | وينبغي النظر بجدية في زيادة التعاون الدولي، بما في ذلك الشروع في مفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة الإشعاعية. |
Elle demande à la Conférence d'ouvrir des négociations sur une convention internationale interdisant l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وهي تطلب إلى المؤتمر أن يشرع في مفاوضات بشأن اتفاقية دولية تحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
En 1978, l'Inde a proposé d'ouvrir des négociations sur une convention internationale qui interdirait l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وفي عام ٨٧٩١ اقترحت الهند إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Elle appuie la proposition en cinq points du Secrétaire général et notamment des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, étayé par un système de vérification solide. | UN | وتؤكد على مقترح الأمين العام المتضمن خمس نقاط أساسية، من بينها إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق. |
Toutefois, la République de Corée estime qu'il n'est pas souhaitable au stade actuel d'engager la négociation d'une convention sur la responsabilité de l'État. | UN | غير أن جمهورية كوريا ترى أنه لن يكون من المستصوب في الوقت الحاضر الدخول في مفاوضات بشأن اتفاقية عن مسؤولية الدول. |
Il convient d'entamer des négociations concernant une convention sur les armes nucléaires aux fins d'éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | إن علينا أن ندخل في مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية تزيل جميع تلك اﻷسلحة. |
L'Irlande est d'avis que la Conférence du désarmement devrait engager des négociations sur une convention interdisant l'armement de l'espace, comme l'a proposé le Canada. | UN | وفيما يتعلق بالفضاء الخارجي، ترى آيرلندا أن المؤتمر ينبغي أن يدخل في مفاوضات بشأن اتفاقية لعدم تسليح الفضاء الخارجي على نحو ما اقترحته كندا. |
L'incapacité de la communauté internationale d'entamer des négociations sur une convention interdisant la production de matières fissiles pour armes nucléaires est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Nous pensons que la communauté internationale devrait, dans le cadre de négociations sur une convention interdisant totalement les armes nucléaires, convenir de mesures spécifiques et d'un calendrier pour le désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد أن على المجتمع الدولي أن يتخــذ خطــوات محددة ويضع جداول زمنية لنزع السلاح النووي فــي إطار مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر اﻷسلحة النووية حظرا تاما. |
Elle s'efforce actuellement de lancer des négociations sur une convention multilatérale interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. Elle étudie également les moyens d'aborder la question du désarmement nucléaire. | UN | وهناك جهود جارية لبدء مفاوضات بشأن اتفاقية متعددة اﻷطراف لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية كما أنه يستطلع سبل ووسائل معالجة قضية نزع اﻷسلحة النووية. |
Elle s'efforce actuellement de lancer des négociations sur une convention multilatérale interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. Elle étudie également les moyens d'aborder la question du désarmement nucléaire. | UN | وهناك جهود جارية لبدء مفاوضات بشأن اتفاقية متعددة اﻷطراف لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية كما أنه يستطلع سبل ووسائل معالجة قضية نزع اﻷسلحة النووية. |
Logiquement, ils forment un ensemble cohérent centré sur la nécessité, suite à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, d'engager et de mener à bien des négociations sur une convention visant à éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | فهذه القرارات تشكل، منطقيا، كلا متماسكا حيث أنها تتركز على الحاجة، بعد إصدار فتوى محكمة العدل الدولية، إلى بدء واختتام مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية. |
La Norvège estime que la Conférence devrait reconstituer les groupes spéciaux créés l'an dernier et s'attacher à engager des négociations sur une convention relative à l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتعتقد النرويج بأنه ينبغي للمؤتمر أن يعيد انشاء اﻷفرقة المخصصة المنشأة في العام الماضي، وان يبذل ما في وسعه لبدء مفاوضات بشأن اتفاقية لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
Les divergences et désaccords tiennent essentiellement au fait que certains États pensent qu'il est temps d'engager des négociations sur une convention sur les armes nucléaires tandis que d'autres ne le pensent pas. | UN | وتعود الاختلافات والخلافات أساساً إلى أن بعض الدول تعتقد أن الوقت قد حان للبدء في مفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية بينما لا يرى آخرون ذلك. |
Pour ces raisons, les pays nordiques estiment qu'il ne convient pas, à ce stade, d'entreprendre des négociations sur une convention sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ولهذه الأسباب، ترى بلدان الشمال الأوروبي أنه ليس من المستصوب في الوقت الراهن الخوض في مفاوضات بشأن اتفاقية تعنى بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Enfin, la République tchèque a indiqué qu'elle n'était pas en faveur de l'ouverture de négociations relatives à une convention globale visant à améliorer la coopération internationale en matière pénale car les instruments des Nations Unies existants remplissaient déjà intégralement cette fonction. | UN | وأخيرا، لاحظت الجمهورية التشيكية أنها لم تؤيّد الاقتراحات التي تدعو إلى استهلال الأمم المتحدة مفاوضات بشأن اتفاقية شاملة لتحسين التعاون الدولي في المسائل الجنائية لأن صكوك الأمم المتحدة القائمة تفي بهذا الغرض تماما. |
Constatant que la règle du consensus maintenait la Conférence dans une situation inextricable, ils ont estimé qu'il fallait renoncer à faire intervenir un accord entre tous les membres de l'instance sur l'ouverture ou la conclusion de négociations relatives à une convention multilatérale. | UN | فقاعدة توافق الآراء تسبب إخفاقاً مستمراً. وليس من الضروري أن يكون هناك توافق عام في الرأي بين أعضاء مؤتمر نزع السلاح لبدء أو اختتام مفاوضات بشأن اتفاقية متعددة الأطراف " . |
Nous l'engageons aussi à entamer immédiatement la négociation d'une convention sur l'interdiction de la fabrication, du stockage et de l'acquisition d'armes nucléaires et sur leur élimination sous un contrôle international, l'environnement étant dûment protégé. | UN | كما نرجو من المؤتمر أن يبدأ على الفور في مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية تحظر انتاجها وتخزينها وحيازتها، وتؤدي إلى التخلص من اﻷسلحة النووية تحت ضمانات دولية وبيئية. |
En outre, les États-Unis persistent à ne pas donner suite à la demande insistante de la communauté internationale qui exige l'ouverture de négociations concernant une convention sur les armes nucléaires et un traité sur des garanties de sécurité négatives inconditionnelles à tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | 11 - وإضافة إلى ذلك، امتنعت الولايات المتحدة باستمرار عن الاستجابة على نحو إيجابي لمطالبة المجتمع الدولي المتكررة ببدء مفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية ومعاهدة تمنح ضمانات أمن سلبية غير مشروطة لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة. |
Les participants ont salué la décision prise de négocier une convention mondiale sur le mercure. | UN | وأشاد المشاركون بقرار البدء في مفاوضات بشأن اتفاقية عالمية تتعلق بالزئبق. |