L’ensemble du texte soumis est l’aboutissement de longues négociations, et M. RAMA RAO demande instamment au Comité de l’adopter tel quel. | UN | وقال ان كامل النص المقدم هو نتيجة مفاوضات طويلة ، وحث اللجنة أن تقبله بصياغته القائمة . |
Dans le cadre de la Convention de 1980, un nouveau protocole pourrait être adopté sans que de longues négociations soient nécessaires, car il se bornerait à interdire l'aveuglement en tant que méthode de guerre et à mettre hors la loi toute utilisation à cette fin des armes à laser. | UN | وتحقيقا لمقاصد اتفاقية عام ١٩٨٠ يمكن دون مفاوضات طويلة الاتفاق على بروتوكول يحظر بعبارات واضحة صريحة أسلحة الليزر المسببة للعمى كطريقة من طرق الحرب ويحرم استخدامها. |
57. Après de longues négociations au Palais des Congrès de Kigobe et à l'hôtel Club du Lac de Kajaga, 12 partis politiques agréés sur 13 signèrent, le 10 septembre 1994, la convention de Gouvernement. | UN | 57- بعد مفاوضات طويلة عُقدت في قصر كيغوبي للمؤتمرات وفندق بحيرة كاجاغا، وقع اثنا عشر حزبا سياسيا معتمدا من أصل ثلاثة عشر يوم 10 أيلول/سبتمبر 1994 على اتفاقية الحكم. |
Leur contenu a fait l'objet de négociations longues, difficiles et passionnées, et leur rédaction a été basée sur un large consensus. | UN | وإن مضمونه كان محل مفاوضات طويلة وصعبة ومليئة بالمشاعر المنفعلة، والمشروع يقوم على توافق آراء واسع. |
20. Après des négociations longues et difficiles, les conventions franco-tunisiennes sont signées le 3 juin 1955. | UN | ٠٢- وإثر مفاوضات طويلة وشاقة أُبرمت الاتفاقيات الفرنسية التونسية في ٣ حزيران/يونيه ٥٥٩١. |
Cette solution de compromis a finalement été trouvée à l'issue de négociations prolongées et laborieuses, face à des frustrations et à des pressions considérables aux niveaux national et international. | UN | وتم في نهاية الأمر التوصل إلى حل توفيقي بعد مفاوضات طويلة وشاقة أمام قلق وضغط كبيرين على الصعيدين المحلي والدولي. |
Pour des raisons évidentes, les peuples micronésiens ont pu participer aux longues négociations qui ont conduit à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer avant même d'être affranchis de leur statut de territoire sous tutelle. | UN | وﻷسباب واضحة، ظل أبناء ميكرونيزيا يشاركــون في مفاوضات طويلة أدت إلى إبرام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حتى قبل أن نخــرج من وضع الوصاية. |
Il importe en particulier que les principaux auteurs des projets de résolution qui nécessitent de longues négociations en rédigent le texte dès que possible et que les dates limites soient scrupuleusement respectées. | UN | وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة. |
Après de longues négociations, le Conseil international de l'étain et ses créanciers sont parvenus à un accord au sujet du règlement de ses obligations, et le Conseil s'est acquitté envers ses créanciers au début de 1990. | UN | وبعد مفاوضات طويلة توصل المجلس الدولي للقصدير ودائنوه إلى اتفاق حول الالتزامات المعلقة أفضت إلى قيام المجلس بالدفع في أوائل ٠٩٩١. |
Le texte de l'Accord a été adopté par la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons qui se déplacent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs après de longues négociations au cours desquelles tous les États ont eu la possibilité de faire connaître leurs vues. | UN | فقد قام مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال باعتماد نص الاتفاق بعد مفاوضات طويلة هيأت لجميع الدول فرصة تقديم آرائها. |
Elle rappelle également que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont en droit d'attendre de l'Organisation qu'elle joue le rôle important qui lui est dévolu dans l'application du Programme d'action adopté après de longues négociations à la Conférence de Beijing. | UN | وذكرت أيضا بأن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من حقها أن تتوقع من المنظمة الاضطلاع بالدور الهام الواقع على عاتقها في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في أعقاب مفاوضات طويلة في مؤتمر بيجين. |
Ici, nous avons constaté, après de longues négociations minutieuses et laborieuses, qu'il fallait un instrument qui puisse répondre promptement et résolument à ce que nous avions constaté, c'est-à-dire cette lacune entre ce que nous disons et notre disponibilité à agir et agir promptement. | UN | فبعد مفاوضات طويلة ومفصلة ومرهقة، ذُكر أن المطلوب أداة يمكنها أن تستجيب في الوقت المناسب وعلى نحو حاسم لما رأيناه: الفجوة بين ما نقوله واستعدادنا للعمل وللعمل بسرعة. |
La Syrie a donc choisi la paix en tant qu'option stratégique pour mettre en œuvre les résolutions de légitimité internationale et a pris part à de sérieuses et longues négociations. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، كانت سورية قد اتخذت من تحقيق السلام خيارا استراتيجيا لها، على أساس تنفيذ قرارات الشرعية الدولية، وبناء على ذلك انخرطت بجدية في مفاوضات طويلة. |
Elle explique que cet ajout est le fruit de longues négociations entre les coauteurs qui ont souhaité mettre l'accent sur cette question étant donné qu'elle touche aux enfants. | UN | وبيّنت أن هذه الإضافة قد انبثقت عن مفاوضات طويلة فيما بين المشاركين في تقديم مشروع القرار، حيث أنهم قد رغبوا في تسليط الضوء على هذه المسألة ما دامت تتعلق بالأطفال. |
Elle a souvent conduit des délégations à parvenir à un consensus sur un point de l'ordre du jour en fonction du consensus dégagé sur d'autres points, ce qui nécessite de longues négociations. | UN | وقد أفضى اتباع هذا النهج في أغلب الأحيان إلى توصل الوفود إلى توافق في الآراء بشأن أحد بنود جدول الأعمال رهنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن بنود أخرى، وهي عملية تتطلب مفاوضات طويلة. |
Le Groupe africain n'est pas favorable à des initiatives qui risquent de menacer les accords de paix conclus au Soudan et les protocoles ultérieurs d'Abuja, qui représentent l'aboutissement de longues négociations. | UN | والمجموعة الأفريقية لا تؤيد تلك المبادرات التي قد تعرض للخطر اتفاقا السلام بالسودان وبروتوكولات أبوجا اللاحقة، مما لم يتحقق إلا بعد مفاوضات طويلة. |
La résolution a été adoptée après des négociations longues et complexes, et ne laisse aucune place à des interprétations gratuites. | UN | وقد اعتمد القرار بعد مفاوضات طويلة ومعقدة، ولم يترك فيه أي موضع للتفسيرات الحرة. |
Le consensus intervenu à la Cinquième Commission à la fin de 1998 a été réalisé après des négociations longues et ardues et reflète un équilibre très délicat entre les différentes opinions exprimées. | UN | وقال إن توافق اﻵراء الذي توصلت اليه اللجنة الخامسة في أواخر عام ١٩٩٨ قد تحقق إثر مفاوضات طويلة وشاقة وعكس توازنا حساسا جدا في اﻵراء. |
Il y a eu des négociations longues et complexes sur la réforme et la restructuration des Nations Unies. | UN | لقد أجريت مفاوضات طويلة معقدة بشأن إصلاح وإعـــــادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Selon nous, des négociations longues et complexes devront être entreprises pour l'attribution de sièges en tenant compte d'une répartition modifiée des groupes régionaux. | UN | ونتوقع أن تجري في مرحلة مقبلة مفاوضات طويلة ومعقدة بشأن تخصيص المقاعد اﻹقليمية تستدعي مراجعة نظام التجمعات اﻹقليمية. |
Nous voudrions faire part de notre interprétation officielle du paragraphe 2 de l'article 19, qui a fait l'objet de négociations longues et particulièrement difficiles. | UN | ونــود أن نسجل فــي المحضر فهمنا للفقرة ٢ من المادة ١٩، التي كانت موضوع مفاوضات طويلة وصعبة بالفعل. |
Le texte de compromis que représente l'article 15 marque l'aboutissement de négociations prolongées et il ne faudrait plus y toucher. | UN | وقالت ان النص التوفيقي في المادة ٥١ قد تحقق بعد مفاوضات طويلة وينبغي أن يظل كما هو بصيغته الحالية . |