Il y a seulement un mois, après de longues négociations au Siège de l'Organisation des Nations Unies, les Parties au Traité de non-prolifération des armes nucléaires, y compris la France, ont décidé de le proroger pour une durée indéfinie. | UN | فمنذ شهر فقط، وبعد مفاوضات مستفيضة في مقر اﻷمم المتحدة، قررت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما فيها فرنسا، تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
La résolution relative aux biens des réfugiés de Palestine a été profondément modifiée à la suite de longues négociations avec divers États Membres, afin qu'elle soit plus largement appuyée et acceptée. | UN | أما القرار المتعلق بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين، فقد أدخلت عليه تعديلات جوهرية إثر إجراء مفاوضات مستفيضة مع عدد من الدول اﻷعضاء بهدف التوصل إلى قدر أكبر من الدعم والقبول. |
Il a voté pour le projet de résolution parce qu'il était, en majeure partie, le résultat de longues négociations menées entre les États intéressés; sa délégation estime toutefois que les dispositions concernant les négociations de l'OMC ne s'appliquent pas à la Fédération de Russie qui ne participe pas encore à ces négociations. | UN | وقال إنه صوت لصالح مشروع القرار لأنه، في الجزء الأغلب منه جاء نتيجة مفاوضات مستفيضة بين الدول المعنية؛ ومع ذلك، فإن وفد بلاده يرى أن الأحكام الخاصة بمفاوضات منظمة التجارة العالمية لا تنطبق على الاتحاد الروسي لأنه ليس مشاركا في هذه المفاوضات حتى الآن. |
Mon équipe de négociation est partie ce matin de Phnom Penh, où elle a mené des négociations approfondies avec le Gouvernement cambodgien en vue de conclure un accord. | UN | وقد غادر فريقي المفاوض هذا الصباح بنوم بنه، حيث أجرى فيها مفاوضات مستفيضة مع حكومة كمبوديا لإبرام الاتفاق. |
À la suite de la recommandation du Secrétaire général demandant que le Conseil de sécurité autorise les préparatifs en vue du déploiement d'un maximum de 500 observateurs militaires, une fois que les conditions le permettraient, un projet de résolution a été présenté le 11 novembre par un membre du Conseil, qui a fait l'objet d'un accord après des négociations prolongées au niveau des experts. | UN | وفي أعقاب التوصية التي تقدم بها الأمين العام إلى مجلس الأمن بالإذن بالقيام بالأعمال التحضيرية اللازمة لنشر عدد من المراقبين العسكريين لا يتجاوز 500 مراقب، عندما تسمح الظروف بذلك، قام أحد أعضاء المجلس بتقديم مشروع قرار في 11 تشرين الثاني/نوفمبر، تم التوصل إلى اتفاق بشأنه بعد مفاوضات مستفيضة على مستوى الخبراء. |
Le Secrétaire général tient à signaler qu'une équipe composée de membres du Département de l'appui aux missions, du Bureau des affaires juridiques et du Département de la gestion a mené de longues négociations qui ont finalement permis de réduire le montant de la proposition initiale de 790 millions de dollars de plus d'un demi-milliard de dollars. | UN | 26 - يود الأمين العام الإشارة إلى أن فريقا يتألف من أعضاء من إدارة الدعم الميداني ومكتب الشؤون القانونية وإدارة الشؤون الإدارية أجرى مفاوضات مستفيضة خُفِّض بموجبها العرض الأصلي البالغ 790 مليون دولار بأكثر من نصف بليون دولار في نهاية المطاف. |
Le Département de la gestion a aussi indiqué qu'une équipe composée de membres de la Division des achats, du Département de l'appui aux missions, du Bureau des affaires juridiques et du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a mené de longues négociations, qui ont permis à terme de réduire le montant de la proposition initiale de la PAE de plus d'un demi-milliard de dollars. | UN | 32 - وأعلنت إدارة الشؤون الإدارية أيضاً أن فريقاً يتألف من أعضاء من شعبة المشتريات وإدارة الدعم الميداني ومكتب الشؤون القانونية ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أجرى مفاوضات مستفيضة خُفِّض بموجبها عرض الشركة الأصلي البالغ قدره 790 مليون دولار بأكثر من نصف بليون دولار في نهاية المطاف. |
252. S’agissant des paragraphes 47 à 51, il a été estimé que les obligations concernant le transfert de technologie ne pouvaient pas être imposées unilatéralement au concessionnaire et que, dans la pratique, ces questions faisaient l’objet de longues négociations entre les parties concernées. | UN | 252- وبشأن الفقرات 47 الى 51، أعرب عن رأي مفاده أن الالتزامات المتعلقة بنقل التكنولوجيا لا يمكن فرضها من طرف واحد على صاحب الامتياز، وأن هذه المسائل تكون في واقع الممارسة موضع مفاوضات مستفيضة بين الأطراف المعنية. |
Après de longues négociations concernant les conditions du contrat et l'échange de plusieurs documents préparatoires, le défendeur avait incorporé les dernières observations du demandeur à la version finale du contrat de vente, que le chef du service des exportations de la société allemande avait adressé par courriel à son représentant australien dans les Nouvelles-Galles du Sud (Australie) le 8 février 2005. | UN | وبعد مفاوضات مستفيضة بشأن شروط العقد وتبادل العديد من الوثائق التحضيرية، أدرجت الشركة المدعى عليها تعليقات الشركة المدعية الأخيرة في عقد بيع قام مدير التصدير الألماني في الشركة المدعى عليها بإرساله إلكترونياً إلى ممثله الأسترالي في نيو ساوث ويلز، أستراليا، في 8 شباط/فبراير 2005. |
8. En conséquence, on s’attachera plus particulièrement à élaborer des arrangements plus souples avec les donateurs, pour permettre à l’ONUDI d’affecter les contributions, d’approuver les projets et de commencer à les mettre en œuvre sans perdre de temps en de longues négociations sur tel ou tel point d’un projet ou d’un accord. | UN | ٨ - لذلك ينبغي ايلاء اهتمام خاص لوضع ترتيبات أكثر مرونة مع الجهات المانحة تمكن اليونيدو من برمجة المساهمات ، والموافقة على المشاريع والبدء في تنفيذها دون اللجوء الى مفاوضات مستفيضة تستغرق وقتا طويلا على تفاصيل المشاريع والاتفاقات فرادى . |
Il pourrait s'agir notamment des contrats qui, dans la pratique, faisaient l'objet de longues négociations entre chargeurs et transporteurs, à l'opposé des contrats de transport qui ne nécessitaient pas (ou pour lesquels les pratiques commerciales n'autorisaient pas) le même degré d'adaptation au cas par cas. | UN | وتشمل مثل هذه العقود تلك العقود التي تكون، من حيث الممارسة، موضع مفاوضات مستفيضة بين الشاحنين والناقلين، على خلاف عقود النقل التي لا تحتاج إلى نفس القدر من التنوع لتلائم كل وضع من الأوضاع (أو حيثما لا تسمح بذلك الممارسات التجارية). |
161. Le Groupe de travail a noté que le texte du projet d'article 89 était le résultat de longues négociations menées depuis sa douzième session (Vienne, 6-17 octobre 2003) et traduisait, avec quelques modifications de forme, le compromis auquel il était parvenu à sa dix-septième session (New York, 3-13 avril 2006). | UN | 161- لاحظ الفريق العامل أن النص الوارد في مشروع المادة 89 هو ثمرة مفاوضات مستفيضة جرت منذ انعقاد دورة الفريق العامل الثانية عشرة (فيينا، 6-17 تشرين الأول/ أكتوبر 2003)، وأنه يجسّد، بعد إدخال بعض التعديلات المتعلقة بالصياغة، حلا وسطا توصل إليه في دورة الفريق العامل السابعة عشرة (نيويورك، 3-13 نيسان/أبريل 2006). |
Ces projets d'instruments ont fait l'objet de négociations approfondies pendant les cinq premières sessions de la Commission préparatoire en 1999 et 2000. | UN | ومشروعا الصكين المذكورين هما نتاج مفاوضات مستفيضة جرت في غضون الدورات الخمس الأولى للجنة التحضيرية في عامي 1999 و 2000. |
Les résultats de l'examen ont été le fruit de négociations approfondies ouvertes à tous les États. | UN | إن نتائج الاستعــراض جــاءت ثمــرة مفاوضات مستفيضة كانت مفتوحة أمام جميع الدول. |
À la suite de la recommandation du Secrétaire général demandant que le Conseil de sécurité autorise les préparatifs en vue du déploiement d'un maximum de 500 observateurs militaires, une fois que les conditions le permettraient, un projet de résolution a été présenté le 11 novembre par un membre du Conseil, qui a fait l'objet d'un accord après des négociations prolongées au niveau des experts. | UN | وفي أعقاب التوصية التي تقدم بها الأمين العام إلى مجلس الأمن بالإذن بالقيام بالأعمال التحضيرية اللازمة لنشر عدد من المراقبين العسكريين يصل مجموعه إلى 500 مراقب، عندما تسمح الظروف بذلك، قام أحد أعضاء المجلس بتقديم مشروع قرار في 11 تشرين الثاني/نوفمبر، تم التوصل إلى اتفاق بشأنه بعد مفاوضات مستفيضة على مستوى الخبراء. |