Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient comprendre que l'Organisation est vraiment à la croisée des chemins après ses 50 années d'histoire. | UN | ويجب أن ندرك جميعا كأعضاء في اﻷمم المتحدة أن المنظمة تقف حقا على مفترق طرق رئيسي في تاريخها الذي بلغ ٥٠ سنة الى اﻵن. |
À bien des égards, l'ONU se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن اﻷمم المتحدة تجد نفسها بأشكال كثيرة تقف على مفترق طرق. |
Elle vient à un moment propice, lorsque le désarmement se trouve à la croisée des chemins. | UN | وقد أتت المبادرة في وقت مؤات، حينما وصل نزع السلاح إلى مفترق طرق. |
Le Fonds commun pour les produits de base est à un carrefour; nos membres discutent aujourd'hui de l'avenir de notre organisation. | UN | يقف الصندوق المشترك للسلع الأساسية في مفترق الطرق إذ أن أعضاءنا يناقشون حاليا مستقبل المنظمة. |
L'excellent rapport du Secrétaire général montre qu'en cette période de l'après-guerre froide l'Organisation des Nations Unies est à une croisée des chemins. | UN | إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق. |
Le monde est aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | عالمنا اليوم يقف في مفترق طرق، والطرقُ على ضُروب. |
Il m'a dit être à la croisée des chemins , il avait dû pactiser avec le diable pour avoir son talent. | Open Subtitles | قال لي أنه ذهب إلى مفترق طرق، و عقد صفقةً مع الشيطان من أجل الحصول على موهبته. |
La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |
Il reconnaît dans son introduction que la renaissance de l'ONU n'est pas assurée et que la communauté internationale se trouve à la croisée des chemins. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
L'Afrique du Sud est aujourd'hui à la croisée des chemins et une grande responsabilité repose sur ses chefs politiques. | UN | إن جنوب افريقيا تقف اليوم على مفترق طرق. وهنـاك مسؤوليـة كبــرى تقــع علـى عاتــق زعمائهــا السياسيين. |
Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
La participation de l'ONU au maintien de la paix, dont on a tant parlé, est à la croisée des chemins. | UN | وإن مشاركة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم، المعلن عنها كثيرا، لا تزال في مفترق طرق حاسم. |
Aujourd'hui, cette région vitale et importante se trouve à la croisée des chemins. | UN | واليوم، تقف هذه المنطقة الحيوية اﻷهمية على مفترق الطرق. |
Comme on peut le voir, nous sommes, dans notre lutte contre la discrimination raciale, à la croisée des chemins. | UN | ومن الواضح أننا قد وصلنا الى مفترق طرق في كفاحنا ضد التمييز العنصري. |
Celle-ci se trouve actuellement à la croisée des chemins, et cela rend d'autant plus important le rôle de la Commission. | UN | إن المنظمة توجد حاليا في مفترق الطرق وهذا يزيد من أهمية الدور الذي تضطلع به اللجنة. |
Pour l'instant, le Département de l'information se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق. |
À l'instar de la Conférence du désarmement, la Commission du désarmement se trouve à un carrefour. | UN | وعلى غرار مؤتمر نزع السلاح، فإن هيئة نزع السلاح في مفترق الطرق. |
Aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies se trouve à un carrefour, et devant un choix qui doit être fait. | UN | الأمم المتحدة تقف اليوم في مفترق طرق، وعليها أن تختار أحد طريقين. |
Le Groupe de travail se trouve maintenant à une croisée des chemins et attend que la Sixième Commission l'oriente sur la meilleure voie à suivre. | UN | وإن الفريق العامل قد وصل الآن إلى مفترق طرق؛ وينبغي للجنة السادسة أن تقدم التوجيه بشأن أفضل السبل للمضي قدماً. |
Située à un croisement de la Méditerranée, Malte a tout au long de l'histoire partagé les vicissitudes de la région. | UN | ومالطة التي تقع في مفترق الطـــرق في البحر اﻷبيض المتوسط، تأثرت تاريخيا، على نحو وثيق، بالتقلبات المتعاقبة في المنطقة. |
Sur le plan international, les femmes du réseau en Guyane ont commencé la construction de leur Crossroads Women's Centre. | UN | وعلى الصعيد الدولي، بدأت النساء في شبكتنا في غيانا مركزهن للنساء في مفترق الطرق. |
Suivez cette route jusqu'à une fourche, et... c'est à moins d'un kilomètre. | Open Subtitles | سر إلى الأمام حتى تصل إلى مفترق الجسر بعد ذلك بأقل من نصف ميل |
A la jonction de Sajaya, à Gaza, un autobus a été incendié par des hommes masqués. | UN | وأحرق رجال ملثمون حافلة عند مفترق السجعية في غزة. |
De fait, l'ONU est à une étape cruciale de son histoire. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق حاسم في تاريخها. |
Mais nous ne devons pas oublier que nous nous trouvons à un stade crucial de l'histoire et qu'une occasion unique s'offre à nous. | UN | لكن علينا أن ندرك أننــا نقف اﻵن علــى مفترق طــرق حاسم في التاريخ، وأن فرصة نادرة متاحة لنا. |
Celui—ci devait traiter les quelque trois millions de déclarations de transit que la Hongrie, plaque tournante du commerce international, recevait chaque année. | UN | وتعالج جمارك هنغاريا، التي تقع عند مفترق طرق التجارة الدولية، نحو ثلاثة ملايين إقرار للمرور العابر سنويا. |