"مفروضا" - Traduction Arabe en Français

    • imposé
        
    • imposée
        
    • levé
        
    • dure
        
    • pas
        
    En conséquence, l'accès à l'autonomie n'est pas imposé par la Constitution mais relève de la libre initiative de chaque région ou communauté nationale. UN فلا يكون الحصول على الحكم الذاتي مفروضا بموجب الدستور بل يكون رهنا بمبادرة حرة من طرف كل إقليم أو مجتمع قومي على حدة.
    Il ne devrait pas être imposé pour limiter les activités des États ayant trait au cycle du combustible nucléaire. UN كما ينبغي ألا تشكل تقييدا مفروضا على ما تقوم به الدول من أنشطة ذات صلة بدورة الوقود.
    Il ne devrait pas être imposé pour limiter les activités des États ayant trait au cycle du combustible nucléaire. UN كما ينبغي ألا تشكل تقييدا مفروضا على ما تقوم به الدول من أنشطة ذات صلة بدورة الوقود.
    Ils doivent être présentés et perçus comme une offre adressée aux communautés religieuses ou autres plutôt que comme une obligation qui leur est imposée par l'État. UN وينبغي عرضها واعتبارها عرضا موجها إلى الطوائف الدينية أو المذاهب، لا التزاما مفروضا عليها من قبل الدولة.
    Il y a des formulations dans le projet de résolution qui expriment indéniablement le sens d'urgence de la communauté internationale face à l'impasse imposée à la Conférence du désarmement et qui a entravé ses travaux de fond pendant sept ans. UN وهناك بعض الصيغ في مشروع القرار تعبر بوضوح عن إحساس بالإلحاح الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بالجمود الذي ما فتئ مفروضا على مؤتمر نزع السلاح وظل يحول دون إنجاز عمل جوهري لفترة سبع سنوات.
    Le couvre-feu en vigueur depuis 1972 a été levé. UN وتم رفع حظر التجول الذي كان مفروضا منذ عام 1972.
    Cette capitale de tous les peuples de la République de Bosnie-Herzégovine devrait être déclarée immédiatement zone de sécurité. Le siège qui dure depuis une année doit prendre fin. UN وينبغي لهذه المدينة التي تخص جميع شعوب جمهورية البوسنة والهرسك، أن تصبح على الفور منطقة آمنة وينبغي إنهاء الحصار الذي مابرح مفروضا عليها على مدار عام بأكمله.
    Aucune partie n'appliquera un accord de paix imposé. UN يجب ألا يتبع أي من الجهات الفاعلة اتفاق سلام مفروضا عليه؛
    Cela fait maintenant plus de 40 ans qu'un embargo économique, commercial et financier a été imposé à Cuba. UN وما زال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا مفروضا لما يربو على 40 عاما الآن.
    Un couvre-feu est encore imposé la nuit dans le village de Rshaf. UN ولا يزال حظر التجول ليلا مفروضا على قرية رشف.
    Cet exode est dû aux circonstances exceptionnelles créées par l'embargo imposé au pays. UN وكان السبب في هذا التدفق للخارج هو الظروف الاستثنائية التي أوجدها الحظر الذي ظل مفروضا على البلد.
    L'élément le plus fondamental est que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba demeure intact. UN الحقيقة الأساسية هي أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ما زال مفروضا على كوبا.
    Aucun programme en la matière ne peut aboutir s'il est imposé de l'extérieur. UN ولا يمكن لأي برنامج من البرامج المتصلة بسيادة القانون أن يكتب له النجاح على المدى البعيد إذا كان مفروضا من الخارج.
    Aucun programme ne peut être couronné de succès à terme s'il est imposé depuis l'extérieur. UN وأكدت أنه لا يمكن أن يكون أي برنامج ناجحا على المدى الطويل إن كان مفروضا من الخارج.
    Il semble que la création de bureaux extérieurs peut être ressentie par les pays bénéficiaires comme une condition supplémentaire imposée aux pays qui demandent une assistance technique. UN وهي ترى أن مسألة إنشاء مكاتب ميدانية قد تعد في نظر الدول المتلقية شرطا إضافيا مفروضا على الدول التي طلبت المساعدة التقنية.
    365. Le 30 juillet, les autorités chargées de la sécurité ont levé la fermeture des territoires qui avait été imposée le 24 juillet. UN ٣٦٥ - في ٣٠ تموز/يوليه، فكت سلطات اﻷمن الحصار الذي كان مفروضا على اﻷراضي المحتلة في ٢٤ تموز/يوليه.
    ● Les personnes physiques fournissant un travail indépendant devraient bénéficier d'un traitement égal ou correspondant à celui des autres salariés si leur situation leur est imposée par leurs conditions de travail. UN :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم.
    C'est pourquoi l'indemnisation se rattache à la norme primaire : ce n'est pas une réparation imposée par la norme secondaire comme conséquence de la violation d'une obligation primaire, c'est une prestation imposée par la norme primaire elle-même. UN وبالتالي، فالتعويض يعزى الى إعمال القاعدة اﻷولية: فهو ليس جبرا مفروضا بموجب قاعدة ثانوية نتيجة لانتهاك إلتزام أولي، بل هو إيفاء تفرضه القاعدة اﻷولية نفسها.
    Une telle démarche est compréhensible face à l'échec des négociations, mais une solution imposée reste inacceptable pour les deux parties et a peu de chances de prendre correctement en compte les droits bafoués des Palestiniens. UN وعلى الرغم من تفهم هذا الدافع نتيجة لفشل المفاوضات، فإن حلا مفروضا يظل مرفوضا من الطرفين، وليس من المرجح أن يراعي بشكل كاف حقوق الفلسطينيين المنتهكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus