"مفروضة على" - Traduction Arabe en Français

    • imposées à
        
    • imposée à
        
    • imposées aux
        
    • imposée aux
        
    • imposées au
        
    • est prélevée sur
        
    Il souligne que les sanctions ne visent pas le peuple afghan, mais sont imposées à l'encontre des Taliban du fait qu'ils refusent de se conformer à cette résolution. UN ويؤكد المجلس أن الجزاءات لا تستهدف الشعب الأفغاني، وإنما هي مفروضة على الطالبان بسبب عدم امتثالها لذلك القرار.
    Ainsi, les droits constitutionnels, et notamment ceux qui ont trait au bien-vivre, constituent à la fois des limites au pouvoir et des contraintes imposées à l'autorité publique. UN وفي هذا السياق، فإن الحقوق الدستورية، ولا سيما الحق في العيش الكريم، هي، في الوقت ذاته، قيود للسلطة ووشائج مفروضة على السلطة العامة.
    Il devrait veiller à ce que toute restriction imposée à l'exercice de leurs activités soit compatible avec les dispositions des articles 21 et 22 du Pacte. UN وينبغي أن تحرص على اتفاق أي قيود مفروضة على ممارسة أنشطتهم مع أحكام المادتين 21 و22 من العهد.
    Aucune restriction n'est imposée à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction; des mesures ont même été prises pour permettre l'enregistrement des organisations religieuses. UN وأنه لا توجد حدود مفروضة على الحرية الفكرية والضميرية والدينية والمعتقدية، وأنه في واقع الأمر جرى اتخاذ تدابير محددة تسمح بتسجيل المنظمات الدينية.
    L'ONG a vivement incité le Rwanda à réviser sa loi de 2009 pour mettre un terme aux restrictions imposées aux défenseurs des droits de l'homme, aux médias et aux partis politiques. UN وحث الملتقى الأفريقي رواندا على مراجعة القانون الذي أصدرته في عام 2009 بشأن إنهاء القيود التي كانت مفروضة على المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى وسائط الإعلام والأحزاب السياسية.
    Aucune restriction n'était imposée aux activités de cette haute responsable. UN ولا توجد حــدود مفروضة على عمــل الوزيــرة.
    Fin septembre 2001, le Conseil de sécurité a levé les sanctions qui avaient été imposées au Soudan à la suite du refus du Gouvernement soudanais de se conformer aux demandes d'extradition qui lui avaient été signifiées. UN وفي أواخر أيلول/سبتمبر 2001، رفع مجلس الأمن الجزاءات التي كانت مفروضة على السودان لعدم امتثاله لأوامر تسليم المطلوبين.
    Une taxe à la valeur ajoutée est prélevée sur la plupart des produits et services à un taux de 10 %, inclus dans le prix au détail. UN الضرائب ضريبة القيمة المضافة مفروضة على معظم السلع والخدمات ونسبتها 10 في المائة، وهي محسوبة في سعر البيع بالتجزئة.
    Dans un monde où la coopération pour le développement est généralisée, où chaque région a oeuvré à l'intégration économique dans l'intérêt de tous, il est regrettable que les restrictions économiques, commerciales et financières imposées à Cuba persistent. UN وفي عالم يعمه التعاون من أجل التنمية، ويوجد في كل إقليم منه تكامل اقتصادي لتحقيق المزايا المشتركة، من المؤسف أن القيود الاقتصادية والتجارية والمالية لا تزال مفروضة على كوبا.
    Les restrictions imposées à la liberté de religion n'ont pas été renforcées et l'on s'emploie à réglementer les activités des organisations religieuses dans le cadre des normes du droit international. UN ولم تعزز القيود التي كانت مفروضة على حرية الاعتقاد؛ ويجري العمل على تنظيم أنشطة الجمعيات الدينية في إطار معايير القانونية الدولية.
    13. Le Comité est aussi préoccupé par le fait que le droit à la liberté de mouvement n'est pas pleinement assuré, et en particulier par les restrictions toujours imposées à cet égard aux membres de la famille Oufkir. UN ١٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التنفيذ الكامل للحق في حرية التنقل، بما يشمل بصفة خاصة القيود التي ما زالت مفروضة على أفراد أسرة أو فقير.
    La représentante de la Chine s'inquiète des conditions rigoureuses imposées à la coopération internationale, au moment où les pays en développement font d'énormes sacrifices pour appliquer leurs programmes de stabilisation, et note que toute tentative visant à utiliser l'aide comme moyen de pression politique porterait préjudice aux intérêts de ces pays. UN وأعربت عن قلقها ﻷنه في الوقت الذي تبذل فيه البلدان النامية تضحيات هائلة لتنفيذ برامجها الرامية الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي، فهي تواجه شروطا قاسية مفروضة على التعاون الدولي، ولاحظت أن أية محاولة لاستخدام المساعدة كوسيلة لممارسة الضغط السياسي ستضر بمصالح البلدان النامية.
    Nous souhaitons par ailleurs que les néuç—kigociations soient authentiques, et non imposées à un gouvernement à genou. L'objectif à long terme des forces alliées est de donner au peuple congolais la possibilité de choisir volontairement ses dirigeants par le biais d'élections démocratiques que le Président Kabila a promis de tenir en avril 1999. UN وكنا نود أيضا أن تكون المفاوضات مفاوضات حقيقية لا أن تكون مفروضة على حكومة مغلوبة على أمرها، إن هدف قوات الحلفاء منذ أمد بعيد هو منح الشعب الكونغولي الفرصة ليختار عن طواعية من يحكمه عن طريق انتخابات ديمقراطية وعد الرئيس كابيلا بإجرائها في نيسان/أبريل ١٩٩٩.
    7. La Conférence regrette que des restrictions et des contraintes soient imposées à l'accès des pays en développement non dotés d'armes nucléaires à la technologie nucléaire pacifique. UN ٧ - ويعرب المؤتمر عن أسفه لوجود قيود وعوائق مفروضة على الدول النامية غير الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق بإتاحة كل فرص الوصول الى التكنولوجيا النووية التي تستخدم في اﻷغراض السلمية.
    Aucune restriction explicite n'est imposée à l'utilisation de ces aides financières pour des activités à l'étranger ou pour élargir un marché, dès lors que les activités principales et les activités ayant la plus forte valeur demeurent à Singapour. UN وليست هناك أية قيود صريحة مفروضة على استخدام وسائل الدعم المالي هذه لأغراض دعم العمليات في الخارج أو التوسع في الأسواق ما دامت الأنشطة الأساسية والأنشطة الأعلى قيمة باقية في سنغافورة.
    Il devrait veiller à ce que toute restriction imposée à l'exercice du droit de manifester soit compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte, et que des enquêtes soient diligentées quant à l'usage excessif de la force lors de dispersions de manifestations. UN وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات.
    Il devrait veiller à ce que toute restriction imposée à l'exercice du droit de manifester soit compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte, et que des enquêtes soient diligentées quant à l'usage excessif de la force lors de dispersions de manifestations. UN وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات.
    Ces facteurs, s'ajoutant aux obligations imposées aux établissements financiers, contribuent à empêcher les activités de blanchiment de capitaux. UN وهذا، بالإضافة إلى ما يرتبط بذلك من التزامات مفروضة على المؤسسات المالية والتجارية، يرمي إلى منع نشاط غسل الأموال.
    Au cours des six premiers mois qui ont suivi la levée des restrictions imposées aux partis politiques en mai 2002, il y a eu une libéralisation politique progressive. UN ففي الشهور الستة الأولى التي أعقبت رفع القيود التي كانت مفروضة على الأحزاب السياسية في أيار/مايو 2002 شهد البلد تحررا سياسيا تدريجيا.
    Il n'existe pas de restrictions imposées aux femmes en ce qui concerne leur accès à la fonction publique. UN 60 - ولا توجد قيود مفروضة على المرأة فيما يتعلق بمناصب الخدمة المدنية في البلد.
    Cette redevance a les mêmes effets qu'une taxe spéciale qui serait imposée aux exploitants de bateaux. UN وتُعد رسوم الصيد بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن.
    D'après l'État partie, la redevance a les mêmes effets qu'une taxe spéciale qui serait imposée aux exploitants de bateau. UN وتقول الدولة الطرف إن هذه الرسوم هي بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن.
    Je constate avec préoccupation que des restrictions continuent d'être imposées au déplacement de la Mission et des organisations humanitaires. UN 79 - وألاحظ بقلق أن القيود لا تزال مفروضة على حركة العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    Une taxe à la valeur ajoutée (TVA) est prélevée sur la plupart des produits et services, au taux standard de 16 %. UN الضرائب ضريبة القيمة المضافة مفروضة على معظم السلع والخدمات بمعدل معياري يساوي 16 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus