Seul un petit nombre de rapports contenaient des données suffisamment détaillées pour permettre de refaire facilement les calculs. | UN | ولا يقدم إلا عدد صغير من التقارير بيانات مفصلة بما فيه الكفاية لإتاحة تكرار العمليات الحسابية. |
Par vérifiable, nous entendons que le traité devra comporter des dispositions suffisamment détaillées concernant son mécanisme de vérification. | UN | ونعني بعبارة `قابلة للتحقق` أنه يجب أن تتضمن المعاهدة أحكاماً مفصلة بما فيه الكفاية بشأن آلية التحقق المتعلقة بها. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas répondu aux allégations suffisamment détaillées de l'auteur. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ما قدمه صاحب البلاغ من ادعاءات مفصلة بما فيه الكفاية. |
Absence de plan de mise en œuvre suffisamment détaillé | UN | عدم وجود خطة تنفيذ مفصلة بما فيه الكفاية |
La Mission veille à ce que les tableaux de dépenses soient suffisamment détaillés pour inclure des informations sur les activités prévues. | UN | تكفل البعثة أن تكون أوراق التكاليف مفصلة بما فيه الكفاية لتبيان المعلومات المتعلقة بالأنشطة المحددة. |
Seul un petit nombre de rapports contenaient des données suffisamment détaillées pour permettre de refaire facilement les calculs. | UN | ولم يورد إلا عدد ضئيل من التقارير معلومات مفصلة بما فيه الكفاية ﻹتاحة تكرار الحساب بسهولة. |
Le Comité déplore toutefois que les informations fournies ne soient, dans certains cas, pas suffisamment détaillées pour permettre une connaissance plus précise du degré d'exercice des droits consacrés dans le Pacte. B. Aspects positifs | UN | ولكن تعرب اللجنة عن أسفها مع ذلك لأن المعلومات المقدمة لم تكن، في بعض الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لتفهم اللجنة بصورة أفضل مدى التمتع بالحقوق المكرسة في العهد. |
32. Un plus petit nombre de rapports contenaient des données suffisamment détaillées pour permettre une reproduction aisée des calculs. | UN | ٢٣- وقلّ عن ذلك عدد تقارير اﻷنشطة التي قدمت بيانات مفصلة بما فيه الكفاية ﻹتاحة تكرار الحساب بسهولة. |
Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي. |
Par vérifiable, nous entendons que le traité devra comporter des dispositions suffisamment détaillées concernant son mécanisme de vérification. | UN | ونعني بعبارة " قابل للتحقق " أنه يجب أن تتضمن المعاهدة أحكاماً مفصلة بما فيه الكفاية بشأن آلية التحقق المتعلقة بها. |
Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي. |
Il regrette toutefois qu'aucun expert n'ait fait partie de la délégation cambodgienne et que les informations communiquées sur certains sujets n'aient pas été suffisamment détaillées pour lui permettre de mieux évaluer le degré d'exercice des droits consacrés par le Pacte dans l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لغياب خبراء من الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في بعض الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف. |
Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. | UN | لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف. |
Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. | UN | لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف. |
Les données de budgets-temps collectées doivent être suffisamment détaillées pour servir de base à des politiques tenant compte d'une perspective sexospécifique, ventilées par sexe et par âge, mesurant les activités simultanées, comprenant en les différenciant les tâches ménagères, les soins aux personnes ainsi que la collecte de combustibles et d'eau. | UN | 80 - وينبغي لبيانات استخدام الوقت التي يتم جمعها أن تكون مفصلة بما فيه الكفاية لكي تسترشد بها السياسات المراعية للمنظور الجنساني(): أي أن تصنّف جنسانيا، وعمريا، وأن تقيس الأنشطة المتزامنة، وأن تشمل أعمال المنزل، ورعاية الأشخاص وجمع الوقود والمياه وأن تفرّق بينها. |
Il déplore cependant que l'État partie n'ait pas donné d'informations suffisamment détaillées sur la teneur de ce plan ou sur ses modalités d'application pratique (art. 7). | UN | إلا أنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن مضمون هذه الخطة أو عن كيفية تنفيذها عملياً (المادة 7). |
Il regrette que les informations fournies à propos des politiques nationales pour l'emploi des jeunes n'aient pas été suffisamment détaillées (art. 6). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن المعلومات المقدمة بشأن السياسات الوطنية لتوظيف الشباب لم تكن مفصلة بما فيه الكفاية (المادة 6). |
aux missions Absence de plan de mise en œuvre suffisamment détaillé | UN | عدم وجود خطة تنفيذ مفصلة بما فيه الكفاية |
63. L'échantillon de réponses figurant dans le présent rapport est trop restreint et n'est pas suffisamment détaillé pour permettre de tirer des conclusions à propos de l'état des lois concernant la mise en œuvre de la résolution 7/19 du Conseil. | UN | 63- إن عيّنة الردود المقدمة في هذا التقرير محدودة للغاية وليست مفصلة بما فيه الكفاية لاستخلاص استنتاجات بشأن حالة القوانين المتعلقة بتنفيذ قرار مجلس حقوق الإنسان 7/19. |
Bien que plus de deux années se soient écoulées depuis son lancement, la gestion de ce projet présente de graves lacunes, liées notamment à l'absence d'un plan d'exécution suffisamment détaillé, d'un calendrier complet pour chacun des volets de la stratégie, d'une gestion adéquate des risques et d'un mécanisme d'enregistrement et de comptabilisation des coûts. | UN | فرغم أن المشروع يدخل السنة الثالثة من تنفيذه، لم توضع خطة مفصلة بما فيه الكفاية لتنفيذ المشروع ولا جدول زمني شامل لكل ركيزة من ركائز الاستراتيجية، كما أن هناك نقص في إدارة المخاطر، ولا توجد آلية لتسجيل التكاليف والإبلاغ عنها؛ |
Les résultats doivent être suffisamment détaillés pour indiquer clairement comment l'appui du PNUD contribuera à promouvoir le développement du pays et, en particulier, à éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن تكون النتائج مفصلة بما فيه الكفاية لتوضيح مدى مساهمة الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في إنجاح عملية التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما، في مجال القضاء على الفقر. |