A la longue, un monde plus développé et plus prospère sera préférable à un monde divisé entre pays très riches et pays très pauvres. | UN | فالعالم اﻷكثر نموا وازدهارا سيكون، في اﻷجل الطويل، مفضلا عن عالم منقسم بين بلدان غنية جدا وأخرى فقيرة جدا. |
Il a été jugé préférable d'indiquer dans la notification la date de la prise d'effet. | UN | واعتُبر خيار تحديد تاريخ بدء النفاذ في الإخطار خيارا مفضلا. |
On peut gagner en exactitude en se servant des données des années antérieures, ce qui peut paraître préférable si l'on ne se soucie pas d'éviter les décalages dans le temps. | UN | وقد يكون استخدام البيانات المتعلقة بالسنوات السابقة أكثر دقة وقد يكون مفضلا إذا لم يكن حسن التوقيت من الاعتبارات المطلوبة. |
Le Vice-Premier Ministre n'a pas accepté la proposition, préférant se concentrer sur le calendrier des travaux consacrés aux autres questions de désarmement non réglées, pour n'évoquer qu'ensuite la question de la dissimulation. | UN | ورفض نائب رئيس الوزراء، مفضلا التركيز على جدول عمل بشأن مسائل أخرى معلقة في نزع السلاح، على أن يجري بعد ذلك مناقشة مسألة اﻹخفاء. |
Le représentant du DAH et le Haut Commissaire assistant soulignent que l’agence chef de file n’est qu’une option, bien qu’elle ait la préférence du HCR, et qu’elle dépende du caractère des situations d’urgence concrètes. | UN | وأكد الممثل وكذلك مساعد المفوضة السامية على أن مفهوم الوكالة الرائدة ليس إلا خيارا وإن كان خيارا مفضلا في رأي المفوضية، وهو يتوقف على طبيعة الطوارئ المحددة. |
C'est de cette manière que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies contribueront à ce que l'Afrique demeure ce qu'elle ne doit jamais cesser d'être, c'est-à-dire un partenaire privilégié des Nations Unies, un partenaire privilégié des pays membres, et en particulier des pays développés. | UN | فبهذه الطريقة ستسهم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في ضمان أن تظــــل أفريقيا كما ينبغي لها دائما أن تكون: شريكا مفضلا للأمم المتحدة وبلدانها الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية. |
Il n'est dès lors pas étonnant que nos îles soient devenues une route de prédilection pour le mouvement clandestin des drogues en Amérique. | UN | وليس من المدهش إذن أن جزرنا أصبحت طريقا مفضلا للنقل السري للمخدرات في اﻷمريكتين. |
Il reste que la politique ne semble pas être la voie préférée de la majorité des femmes. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا يبدو العمل السياسي اختيارا مفضلا من قِبل أغلبية النساء. |
25. L'analyse qui précède fait apparaître que seules les deux options 2 et 3 répondent à toutes les conditions fixées par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/233, mais l'option 3 offre une méthode de financement qui la rend préférable. | UN | ٢٥ - استنادا إلى التحليل أعلاه، يبدو أن الخيارين ٢ و ٣ فقط هما الخياران اللذان يفيان بالمعايير التي حددها قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٣. غير أن طريقة التمويل المتوخاة في الخيار ٣ تجعل هذا الخيار مفضلا. |
Le lieu pourrait faire l'objet de négociations, bien que, sur la base des vues exprimées ci-dessus, il soit toujours nettement préférable que les procès se déroulent ailleurs qu'au Cambodge, auquel cas un accord devrait être conclu avec l'État d'accueil. | UN | ويمكن أن يخضع مكان المحكمة للتفاوض، رغم أن إجراء محاكمات خارج كمبوديا، بناء على وجهات النظر المذكورة أعلاه، لا يزال مفضلا بوضوح، وفي هذه الحالة فإنه يلزم التوصل إلى اتفاق مع دولة المحكمة. |
Si cette indépendance peut être garantie, le financement au titre du budget de l’ONU serait préférable. | UN | فاذا أمكن ضمان هذا الاستقلال ، فان التمويل من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة سيكون هو شيئا مفضلا . |
Toutefois, un régime de refus facultatif d’acceptation de la compétence de la Cour, pour un crime spécifique, est préférable à un régime d’acceptation facultative. | UN | بيد أن وجود نظام يتيح للدولة أن تعلن أنها لن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة محددة يعتبر مفضلا على نظام التقيد . |
À l’article 5 quater, la variante 2 est manifestement préférable dans la mesure où elle permet à la Cour d’exercer une juridiction aussi large que possible sur les crimes de guerre. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥ رابعا ، فان الخيار ٢ يعتبر مفضلا بشكل واضح حيث انه يتيح أوسع اختصاص ممكن على جرائم الحرب . |
Si le Secrétaire général estime que la proposition initiale était préférable pour ce qui est d'obtenir les avantages systémiques de la mobilité, le dispositif affiné présenté ci-dessus permet toujours de retirer les avantages ci-après. | UN | ومع أن الأمين العام يؤمن بأن المقترح الأصلي كان مفضلا فيما يتعلق بتحقيق فوائد عامة للتنقل، فإن النهج المنقح المعروض أعلاه يظل يحقق الفوائد المحددة التالية. |
En ce qui concerne le budget de la Mission, il aurait certainement été préférable qu'il soit présenté selon la méthode de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | 41 - وفيما يتعلق بميزانية البعثة، قال إن أسلوب الميزنة القائم على النتائج سيكون مفضلا بالتأكيد. |
272. L'autorité compétente du pays concerné devrait avoir l'assurance que la destruction ou la transformation irréversible des POP contenus, réalisée conformément aux meilleures pratiques environnementales ou aux meilleures techniques disponibles, ne constitue pas l'option préférable du point de vue écologique. | UN | ينبغي للسلطة المختصة في البلد المعني أن تطمئن إلى أن تدمير محتوى الملوثات العضوية الثابتة أو تحويله بشكل نهائي اللذين يؤديان وفقا لأفضل الممارسات البيئية أو أفضل التقنيات المتاحة، لا يمثل خيارا مفضلا من الناحية البيئية. |
L'Iraq n'a pas répondu en détail, " préférant " s'occuper de cette question lorsque les travaux d'excavation seraient terminés. | UN | ولم يرد العراق على ذلك بالتفصيل " مفضلا " أن يتناول هذه المسألة عند إنجاز عملية التنقيب الجارية. |
Il a fait observer que quand il existe de telles lacunes, le coordonnateur responsable est obligé de les combler, de préférence en invitant des experts à intervenir. | UN | وعلقت الادارة على ذلك بقولها إنه حيثما توجد ثغرات، يضطر المنسق المسؤول الى سدها، مفضلا توجيه الدعوة الى الخبراء فى القطاع للقيام بذلك. |
Si les contributions autres que les contributions aux ressources de base en venaient à constituer l'essentiel des ressources de l'organisation, la neutralité et l'universalité du PNUD, qui en faisaient un partenaire privilégié pour les pays en développement, s'en trouveraient compromises. | UN | وأردف قائلا إنه إذا ما سمح للمساهمات غير اﻷساسية بالسيطرة على تمويل المنظمة فإن هذا سيؤثر في حياد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعالميته، وهما الصفتان اللتان جعلتا منه شريكا مفضلا لدى البلدان النامية. |
C'était mon favori ! | Open Subtitles | كان مفضلا! |
L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. | UN | ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les militants pour les droits de l'homme sont également une cible favorite des forces indiennes au Cachemire. | UN | كما كان الناشطون في مجال حقوق اﻹنسان هدفا مفضلا للقوات الهندية في كشمير. |