Il était entendu que l'article serait complété par un glossaire plus étoffé. | UN | وكان مفهوماً أن هذه المادة سوف تُستكمل بمسرد للمصطلحات أكثر شمولاً. |
De plus, le médecin de la prison doit se rendre tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء. |
Il était entendu que ce mécanisme devrait comprendre des organismes en dehors du système des Nations Unies, tels que l'OIM. | UN | وكان مفهوماً أن تشمل الآلية هيئات من خارج منظومة الأمم المتحدة مثل المنظمة الدولية للهجرة. |
Il faut comprendre que parallèlement au développement des capacités des membres de la fonction publique, les efforts devraient aussi porter sur le renforcement des institutions, des structures, des processus et des cadres juridiques dans lesquels ils opèrent. | UN | ويجب أن يكون مفهوماً أن الجهود التي تبذل في مجال تنمية قدرات الموظف العام ينبغي أن تتضمن أيضاً تعزيز المؤسسات والهياكل والعمليات والأطر القانونية التي يعمل الموظف من خلالها. |
108. Si une personne privée de liberté est maltraitée par la police, il est compréhensible que cette personne, tant qu'elle se trouve entre les mains de la police, ait peur de le dire à quelqu'un d'autre. | UN | 108- إذا ما أساءت الشرطة معاملة شخص من الأشخاص كان مفهوماً أن يخشى ذلك الشخص، ما بقي في قبضة الشرطة، إبلاغ أي أحد بذلك. |
5. Le PRÉSIDENT propose à la Conférence d'approuver le texte qui suit, étant entendu qu'il reste à adopter formellement la décision dont il y est question: | UN | 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد: |
Il était entendu que les objectifs fixés en matière d'éducation pour tous seraient atteints dans les années 90. | UN | وكان مفهوماً أن عقد التسعينات هو عقد بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع. |
Les chefs de délégation prononceront leurs déclarations dans l'ordre dans lequel leurs demandes auront été reçues, étant entendu que les ministres auront la priorité. | UN | وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية. |
Il a été entendu que lors des débats futurs, le Groupe de travail réfléchirait plus avant à la nature des sources des crimes figurant sur la liste. | UN | وكان مفهوماً أن مناقشات الفريق العامل في المستقبل ستعكس مصادر الجرائم في القائمة. |
Il était entendu que ce document de référence devrait présenter un caractère un peu plus normatif que la note A/CN.9/653. | UN | وكان مفهوماً أن تلك الوثيقة المرجعية ينبغي أن تكون ذات طابع معياري أوضح من الوثيقة A/CN.9/653. |
Il a formulé l'espoir que le groupe puisse se concentrer sur les points faisant problème figurant entre crochets, étant entendu que les parties sans crochets dénotaient un fragile consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من التركيز على المسائل العويصة الموضوعة بين أقواس معقوفة، على أن يكون مفهوماً أن اﻷجزاء الخالية من اﻷقواس المعقوفة تعبّر عن توافق آراء هش. |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite des interventions faites par les membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Ils ont pris l'engagement d'engager entre eux une coopération concernant cette question, étant entendu que vu sa nature, elle n'était pas susceptible d'être couverte par eux seuls de manière satisfaisante dans l'exercice de leurs mandats respectifs. | UN | وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة. |
A sa première session, le Groupe de travail spécial sur le rôle des entreprises dans le développement a élu un bureau composé d'un président, de cinq vice-présidents et d'un rapporteur, étant entendu que ce bureau resterait en fonction pendant toute la durée du mandat du Groupe de travail spécial. | UN | انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette demande sans avoir à convoquer une réunion plénière informelle, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? | UN | هل أفترض أن المؤتمر يقرر قبول هذا الطلب دون الاضطرار إلى اللجوء إلى عقد جلسة عامة غير رسمية، على أن يكون مفهوماً أن هذا لا يشكل سابقة ﻷي طلب كهذا في المستقبل؟ |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Il faut comprendre que les autorités sahraouies, qui n'ont jamais été consultées et n'ont jamais donné leur accord pour ce commerce, ont parfaitement le droit d'engager des procédures judiciaires contre les États, entreprises ou personnes impliqués dans l'exploitation illégale des ressources du territoire. | UN | وينبغي أن يكون مفهوماً أن السلطات الصحراوية، التي لم تستشر أبداً ولم تبد موافقتها أبداً بشأن تجارة كهذه، مخولة تماماً لإقامة دعاوى قانونية ضد المشاركين في استغلال موارد الإقليم استغلالاً غير مشروع، سواء كان هؤلاء دولاً أو مؤسسات أو أفراداً. |
Il l'a fait après le 15 septembre 2003; conformément à ses méthodes de travail, il faut comprendre que le Gouvernement ne pouvait pas réagir avant l'adoption du présent rapport. | UN | وقد أحيلت هذه الحالة بعد 15 أيلول/سبتمبر 2003، وفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، يجب أن يكون مفهوماً أن الحكومة لم تكن بوسعها الإجابة قبل اعتماد هذا التقرير. |
S'agissant des nouveaux cas signalés après le 15 septembre 2004, il faut comprendre que le Gouvernement n'a peutêtre pas pu réagir avant l'adoption du présent rapport. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الجديدة التي أُحيلت بعد 15 أيلول/سبتمبر 2004، يجب أن يكون مفهوماً أن الحكومة لم يكن بوسعها أن ترد قبل اعتماد هذا التقرير. |
Il est donc compréhensible que certains Etats éprouvent des difficultés pour appuyer le texte en question, mais il est vrai aussi que l'on aurait avec de nouvelles modifications complètement remis en cause la solution globale de compromis proposée par le Président du Comité spécial et détruit ainsi le large accord obtenu. | UN | لذا كان مفهوماً أن بعض الدول تجد صعوبة في تأييد هذا النص، لكن من الحقيقي أيضا أنه لو أُدخلت تغييرات أخرى لفتحت من جديد تماماً مجموعة اﻷحكام التي اقترحها رئيس اللجنة المخصصة كحل وسط، اﻷمر الذي كان سيفضي إلى تفكيك الاتفاق العام الذي تم التوصل إليه. |
Il est certes compréhensible que les investisseurs donnent la priorité aux actions sur le terrain, mais les problèmes signalés auxquels les pays parties touchés sont confrontés pour lever les fonds nécessaires pour la mise en œuvre de la Convention justifient, semble-t-il, des efforts plus intenses au regard de l'OS 4; | UN | ولئن كان مفهوماً أن يعطي المستثمرون الأولوية للإجراءات الميدانية، فإن ما أُبلغ عنه من تحديات تواجهها البلدان الأطراف المتأثرة في تعبئة التمويل الضروري لتنفيذ الاتفاقية() يبرر على ما يبدو تكثيف الجهود لتحقيق الهدف الاستراتيجي 4؛ |
En conséquence, le Groupe était disposé à se ranger au consensus en ne présentant que deux candidats au bureau de la deuxième session, étant entendu qu'il avait l'intention de présenter trois candidats à un bureau de 11 membres lors de la troisième session et des sessions ultérieures. | UN | وتبعاً لذلك، أعرب عن استعداد المجموعة للامتثال لتوافق الآراء وذلك بالمطالبة بوجود عضوين أفريقيين فقط في مكتب الدورة الثانية، على أن يكون مفهوماً أن المجموعة تعتزم المطالبة بثلاثة أعضاء في المكتب الذي يضم أحد عشر عضواً وذلك في الدورة الثالثة والدورات التالية لها. |