"مفهوما جديدا" - Traduction Arabe en Français

    • un nouveau concept
        
    • un concept nouveau
        
    • une nouvelle conception
        
    • une notion nouvelle
        
    • une nouvelle notion
        
    • une conception nouvelle
        
    • une idée nouvelle
        
    Les Accords de paix énoncent un nouveau concept de défense nationale et de sécurité publique qui représente un progrès important dans la bonne voie en vue de l'établissement de la suprématie du pouvoir civil. UN وتتوخى اتفاقات السلم مفهوما جديدا للدفاع الوطني واﻷمن العام يمثل تقدما هاما محرزا نحو إنشاء سيادة السلطة المدنية.
    Par conséquent, un nouveau concept, celui de la sécurité humaine, qui s'ajoute à celui de la sécurité nationale, est devenu un défi important pour l'ONU. UN ومن هنا، فإن مفهوما جديدا ـ هو مفهوم اﻷمن اﻹنساني ـ باﻹضافة إلى اﻷمن الوطني، قد برز كتحد رئيسي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    L'intersectionnalité n'est pas un concept nouveau dans le vocabulaire et les objectifs de l'ONU. UN ونهج تعددية الجوانب ليس مفهوما جديدا في قاموس الأمم المتحدة وأهدافها.
    On peut même dire qu’en tant que premier organe judiciaire d’une telle portée, la Cour introduira une nouvelle conception de l’administration de la justice au niveau international. UN بل يمكن القول إن المحكمة باعتبارها أول جهاز قضائي بهذه الأهمية، ستدخل مفهوما جديدا لإقامة العدل على المستوى الدولي.
    29. La budgétisation axée sur les résultats est une notion nouvelle à l'ONU et seuls quelques fonctionnaires maîtrisent les techniques qu'elle met en oeuvre. UN 29 - تعد الميزنة على أساس النتائج مفهوما جديدا في الأمم المتحدة، ولا يعرف تقنياتها بصورة جيدة سوى عدد محدود من الموظفين.
    On a dit que l’utilisation de cette expression introduisait, en ce qui concerne la création et la vérification d’une signature numérique, une nouvelle notion qui était incertaine et ambiguë. UN وذكر أن استخدام هذه العبارة يقدم مفهوما جديدا فيما يتعلق بإنشاء توقيع رقمي يعوزه اليقين ويكتنفه الغموض وبالتحقق منه على حد سواء .
    Nous pensons qu'une conception nouvelle de la coopération technique devrait répondre à certaines exigences traditionnelles, telles les questions humanitaires et autres directement liées au processus d'intégration dans l'économie internationale, notamment la redéfinition du rôle de l'État, sa modernisation et sa décentralisation. UN ونعتقد أن مفهوما جديدا للتعاون التقني سيتعين عليه الاستجابة للمتطلبات التقليدية، مثل الشؤون اﻹنسانية، وغيرها من المتطلبات المرتبطة بعملية الاندماج في الاقتصاد الدولي، كإعادة تحديد دور الدولة، وتحديثها ونزع الطابع المركزي عنها، على سبيل المثال.
    De manière générale, le viol conjugal est un nouveau concept pour un grand nombre de Timorais et est considéré comme une question d'ordre culturel. UN 78 - وعموما، لا يزال " الاغتصاب الزوجي " مفهوما جديدا لدى العديد من أبناء تيمور - ليشتي ويُعتبر مسألة ثقافية.
    Il ne devrait donc être surprenant pour aucun d'entre nous d'apprendre que de nombreux pays ont l'impression d'être confrontés à un nouveau concept de néocolonialisme. UN ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا.
    Promouvoir le processus de désarmement, prévenir la course aux armements et maintenir la sécurité internationale sont des impératifs à intégrer dans un nouveau concept de sécurité conforme à l'évolution de la situation internationale. UN ونعتقد أنه لكي نعزز عملية نزع السلاح، ونمنع سباق التسلح، ونضمن اﻷمن الدولي، من المحتم أن ننشئ مفهوما جديدا لﻷمن، يتفق والحالة الدولية التي تغيرت.
    66. En évoquant la notion d'une situation " globalement équitable " , le consultant a introduit un nouveau concept dans la discussion. UN ٦٦ - وبإشارة الخبير الاستشاري إلى فكرة " اﻹنصاف النسبي " ، فإنه يورد مفهوما جديدا في المناقشة.
    Premièrement, il nous faut adopter un nouveau concept de sécurité caractérisé par la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération et mettre en place un mécanisme efficace de sécurité collective équitable. UN أولا، يجب علينا أن نغرس مفهوما جديدا للأمن يتضمن الثقة المشتركة والمنفعة المشتركة والمساواة والتعاون وأن ننشئ آلية منصفة وفعالة للأمن الجماعي.
    Ainsi, nous devons laisser de côté les résidus du système bipolaire et remplacer la sécurité assurée par les blocs par un nouveau concept de réseau de sécurité mondiale, un système de participation qui utilise les mécanismes existants de façon complémentaire et non concurrentielle. UN وبالتالي يتعين علينا أن نطرح جانبا مخلفات النظام ذي القطبين، وأن نحل محل الغطاء اﻷمني الذي توفره الكتل مفهوما جديدا ومبتكرا لنظــام اﻷمن العالمي، وهو نظـــام شامل يرتكز على المشاركة ويستخدم اﻵليات الموجودة على نحو تكاملي لا تنافسي.
    À notre avis, ce fait et l'idée qui la sous-tend représentent un concept nouveau et intéressant qui se reflète dans le projet de résolution sur lequel l'Assemblée va se prononcer aujourd'hui. UN ونحن نرى أن تلك الحقيقة والفكرة التي وراءها تمثلان مفهوما جديدا ومثيرا للاهتمام يعبر عنه مشروع القرار الذي تبت فيه الجمعية اليوم.
    Une décision pénale internationale, même s'il s'agit d'un concept nouveau pour de nombreux États, impose des responsabilités pour tous les membres de la communauté internationale. UN إن المقاضاة الجنائية الدولية، على الرغم من كونها مفهوما جديدا لدول كثيرة، تستتبع مسؤوليات تقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Le cycle des programmes d'action humanitaire n'est pas un concept nouveau. UN 26 - وليس مفهوم دورة البرامج مفهوما جديدا.
    Ce regroupement tient compte d'une nouvelle conception des opérations qui vise à ce que les services fournis par la Base de soutien logistique le soient de manière efficace et économique. UN ويعكس هذا التصنيف مفهوما جديدا للعمليات صُمم من أجل أداء قاعدة اللوجستيات خدمات اقتصادية وتتسم بالكفاءة.
    Sous l'éclairage des nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui, nous pensons que seule une nouvelle conception de la solidarité permettra d'éviter — ou, tout au moins, d'atténuer — les conséquences néfastes, pour l'ensemble de la communauté internationale, de la pauvreté et de l'exclusion découlant de la persistance des fléaux qui accablent l'Afrique. UN وعلى ضوء الحقائق الجديدة لعالم اليوم، نعتقد بأن مفهوما جديدا للتضامن هو الوحيد الذي سيمكن المجتمع الدولي بأسره من تجنب اﻵثار الضارة، أو على اﻷقل التخفيف منها، وهي اﻵثار الضارة الناجمة عن الفقر والاستبعاد بفعل الولايات التي ظلت بلا انقطاع تصيب أفريقيا ببلواها.
    La sécurité humaine n'est pas une notion nouvelle. UN والأمن البشري ليس مفهوما جديدا.
    Pour le Chili, la sécurité humaine est une notion nouvelle qui appelle un engagement des États d'œuvrer pleinement, sans restriction, dans le domaine du droit et du multilatéralisme afin de prendre soin de leurs citoyens et de chaque personne, quelles que soient ses origines. UN شيلي تعتبر الأمن البشري مفهوما جديدا ينطوي على التزام الدول القومية بتأدية وظائفها دون أي قيود في مجالي القانون وتعددية الأطراف من أجل رعاية مواطنيها ورعاية أي فرد بصرف النظر عن الجهة القادم منها.
    À cette fin, nous devrions avant toute chose définir une nouvelle notion de sécurité collective et promouvoir une sécurité commune pour tous les pays. UN وحتى نحقق هذا الهدف، ينبغي أولا وقبل كل شئ أن نبني مفهوما جديدا للأمن قائما على التعاون، وأن نسعى إلى تحقيق الأمن المشترك لكل البلدان.
    Elle doit encourager une nouvelle notion de sécurité où figureraient la confiance mutuelle, les avantages mutuels, l'égalité et la coordination, accroître la confiance mutuelle par le dialogue et promouvoir la sécurité commune par la coopération. UN وينبغي أن يرعى مفهوما جديدا للأمن يقوم على الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتنسيق، ويعزز الثقة المتبادلة عن طريق الحوار، ويشجع الأمن المشترك من خلال التعاون.
    5. Vers la fin des années 60, diverses organisations d'handicapés ont commencé de promouvoir une conception nouvelle de l'handicap qui mettait en évidence le rapport étroit existant entre les restrictions dont souffraient les handicapés et le cadre dans lequel s'inscrivait leur vie quotidienne ainsi que l'attitude de la population à leur égard. UN ٥ - وفي أواخر الستينات، بدأت منظمات المعوقين في بعض البلدان تصوغ مفهوما جديدا للعجز يبرز الصلة الوثيقة بين القيود المفروضة على اﻷشخاص المعوقين في تصميم بيئاتهم وتشكيلها، من ناحية، وموقف السكان إجمالا، من ناحية ثانية.
    Ce n'est pas une idée nouvelle pour nous, car notre histoire a été en grande partie façonnée par la diversité culturelle et religieuse. UN وهو ليس مفهوما جديدا بالنسبة لنا، بالنظر إلى أن تاريخنا تشكل إلى حد كبير بفعل التنوع الثقافي والديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus