Respect des droits de l'homme et stratégie efficace de lutte contre le SIDA sont deux notions inséparables. | UN | فاحترام حقوق اﻹنسان والاستراتيجية الفعالة لمكافحة اﻹيدز يمثلان مفهومين لا ينفصلان عن بعضهما. |
Il a été convenu que ces notions pourraient être présentées plus clairement comme deux notions distinctes et que les répétitions dans le libellé actuel pourraient être réduites. | UN | واتُّفق على التعبير عن هذين المفهومين تعبيراً أوضح باعتبارهما مفهومين مستقلين، والحد من التكرار في الصيغة الحالية. |
La démocratie et les droits de l'homme sont considérés comme deux concepts interdépendants. | UN | ويُنظر إلى الديمقراطية وحقوق الإنسان على أنهما مفهومين مترابطين. |
Les valeurs de base et les compétences de base constituent deux concepts distincts mais liés. | UN | والقيم الأساسية والكفاءات الأساسية أمران مختلفان إلا أنهما يمثلان مفهومين مترابطين. |
D’autres délégations se sont prononcées pour le maintien des deux termes qui, ont-elles fait valoir, recouvraient des notions distinctes. | UN | وفضل آخرون كذلك استبقاء العبارتين باعتبارهما مفهومين متميزين. |
La paix et la sécurité ne sont pas seulement des concepts militaires. | UN | فالسلام واﻷمن أكثر من مجرد مفهومين عسكريين. |
Un autre problème tient au fait que ce projet d'articles amalgame les deux notions distinctes d'occupation et de conflit armé. | UN | وأضاف أن ثمة مشكلة أخرى هي أن مشروع المادة يخلط بين مفهومين مستقلين هما الاحتلال والنزاعات المسلحة. |
Deuxièmement, il apparaît clairement dans le rapport que la sécurité humaine et la souveraineté nationale ne sont pas deux notions antinomiques. | UN | ثانيا، يوضح التقرير أن الأمن البشري والسيادة الوطنية لا يمثلان مفهومين متناقضين. |
Avec les progrès du commerce international, le droit international contemporain de l’immunité des États semble reposer sur deux notions largement acceptées. | UN | ومع تطور التجارة الدولية، يبدو أن القانون الدولي المعاصر المتعلق بحصانة الدول يقوم على مفهومين يحظيان بقبول واسع. |
Le consentement libre, préalable et éclairé et la souveraineté permanente sur les ressources naturelles étaient deux notions concrètes et liées. | UN | واعترف المشاركون بأن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية يشكلان مفهومين عمليين ومترابطين. |
La Constitution énonce deux notions essentielles, l'une de caractère ethnique et anthropologique et l'autre de caractère général. | UN | ينص الدستور على مفهومين أساسيين، احدهما ذو طابع اثني وانثروبولوجي واﻵخر ذو طابع عام. |
C'est pourquoi la paix et le développement sont deux notions qui se complètent mutuellement et qui méritent une égale considération. | UN | وهكذا يكون السلام والتنمية مفهومين توأمين يكمل أحدهما اﻵخر، ويستحقان نفس الاعتبار. |
Cette autorité repose sur deux concepts clefs : la légitimité et l'efficacité. | UN | وترتكز هذه السلطة على مفهومين أساسيين: المصداقية والفعالية. |
La paix est une condition préalable au développement. Les deux concepts sont liés. | UN | لكي تتحقق التنمية فلا بد أن يتحقق السلام باعتبارهما مفهومين مترابطين. |
3. La nécessité de la précaution dans la gestion se traduit essentiellement par deux concepts : le principe de précaution et la démarche axée sur la précaution. | UN | ٣ - والحاجة إلى التحوط في اﻹدارة تنعكس في مفهومين أساسيين: مبدأ التحوط ونهج التحوط. |
493. L'étude de 1995 reposait sur deux concepts du déficit de logements : un déficit quantitatif et qualitatif. | UN | 493- وقد كانت الدراسة التي أجريت عام 1995 تدور حول مفهومين للعجز السكني: العجز الكمي والعجز النوعي. |
L'égalité et la différence ne sont pas des notions opposées mais constituent au contraire deux dimensions de la justice sociale. | UN | والمساواة والاختلاف ليسا مفهومين متضاربين بل إنهما، على العكس من ذلك، يشكلان بُعدين اثنين للعدالة الاجتماعية. |
On a déclaré qu'elle était simple et qu'elle mentionnait des notions employées dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, à savoir les notions d'autorisation d'une licence par le créancier garanti et d'autonomie des parties. | UN | وذكر أن البديل باء بسيط ويشير إلى مفهومين مستخدمين في القانون المتعلق بالملكية الفكرية، وهما مفهوما الإذن الذي يمنحه الدائن المضمون في رخصة واستقلالية الأطراف. |
Cependant, sans dissuasion nucléaire, la sécurité et la stabilité seraient des concepts vides. | UN | ولكن اﻷمن والاستقرار قد يكونان مفهومين فارغين لولا الــــردع النووي. |
69. Chacun en est bien conscient aujourd'hui, le développement et l'environnement ne sont pas des concepts séparés, et il est impossible de résoudre les problèmes liés à l'un sans tenir compte des difficultés inhérentes à l'autre. | UN | ٦٩ - والتنمية والبيئة ليسا مفهومين منفصلين، ولا يمكن معالجة أحدهما بنجاح دون التعامل مع اﻵخر. |
Cette nouvelle démarche obéit à deux principes clefs. La Banque mondiale sait qu'elle porte une lourde responsabilité. | UN | 94 - وينطلق هذا النهج الجديد من مفهومين رئيسيين، إذ يعترف البنك الدولي بأن على عاتقه مسؤولية ضخمة. |
Ce droit inaliénable découle lui-même de deux postulats plus généraux : d'une part, les progrès scientifiques et techniques appartiennent au | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من مفهومين أعم، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية إنما هي إرث مشترك للإنسانية جمعاء. |
En ce qui concerne le nouveau Code pénal, M. Krukov précise qu'il existe actuellement deux projets, qui recouvrent deux conceptions différentes du droit pénal. | UN | وفيما يتعلق بقانون العقوبات الجديد، أوضح السيد كروكوف أن هناك حاليا مشروعين يغطيان مفهومين مختلفين عن قانون العقوبات. |
La plupart des organisations ont signalé le peu d'intérêt affiché par les États pour la Déclaration et les droits des peuples autochtones, un manque de compréhension en ce qui concernait la place et la valeur de la Déclaration dans l'ordre juridique interne et un manque d'appui de l'opinion publique en faveur des peuples autochtones. | UN | 172- وأفاد معظم المنظمات بأن الدول لا تعير اهتماماً للإعلان ولحقوق الشعوب الأصلية، وبأن الوضع القانوني للإعلان وقيمته القانونية في النظم القانونية المحلية غير مفهومين وبأن الشعوب الأصلية لا تحظى بدعم جماهيري. |