"مفهوم أن" - Traduction Arabe en Français

    • idée que
        
    • entendu que
        
    • idée selon laquelle
        
    • la notion que
        
    • compréhensible que
        
    Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. UN وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين.
    Des générations de Philippins ont donc été élevées dans l'idée que les Philippines sont composées d'une multitude d'îles baignant dans une immense étendue d'eau. UN وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر.
    Ce droit découle de l'idée que la dignité de l'être humain suppose un seuil minimal d'existence... UN وهذا الحق مستمد من مفهوم أن كرامة الإنسان تفترض حدا أدنى من الوجود الإنساني ...
    Le Gouvernement a également proposé l'intégration locale aux réfugiés de la crise de 1972, étant entendu que les donateurs internationaux financeraient le programme jusqu'à sa conclusion. UN وتعرض حكومتها أيضاً الاندماج المحلي كحل للاجئين الوافدين بسبب أزمة عام 1972، استناداً إلى مفهوم أن تقوم الجهات المانحة الدولية بتمويل البرنامج حتى انتهائه.
    L'un des principaux succès de la Commission a été la promotion de l'idée selon laquelle des enquêtes et des poursuites professionnelles peuvent aider à rendre la justice. UN وأحد الإنجازات الرئيسية للجنة هو تعزيز مفهوم أن التحقيقات والمحاكمات الاحترافية يمكن أن تكون فعالة وأن تقيم العدل.
    La loi porte en exergue la notion que le droit à l'éducation est garanti sans considération de sexe, de race, d'ethnicité, de langue, d'origine, de fortune, de condition sociale ou d'emploi, de lieu de résidence, de religion, de croyances ou, notamment, d'affiliation à des associations publiques. UN ويرسِّخ القانون مفهوم أن الحق في التعليم مكفول للجميع بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الأصل الاثني أو اللغة أو المنشأ أو الثروة أو المركز الاجتماعي أو الوظيفي أو مكان الإقامة أو الدين أو المعتقد أو الانتماء إلى رابطات عامة، ضمن أشياء أخرى.
    Sa méthodologie est basée sur l'idée que les questions pluridimensionnelles développementales, sociales et environnementales qui se posent dans les régions montagneuses peuvent être abordées uniquement grâce à des approches holistiques et interdisciplinaires. UN وتستند منهجيته إلى مفهوم أن القضايا المتعددة الأبعاد الإنمائية والاجتماعية البيئية القائمة حاليا في المناطق الجبلية لا يمكن معالجتها اليوم إلا باتباع نهج كلية متعددة التخصصات.
    Ces outils reposent sur l'idée que la démocratisation n'est pas un événement ponctuel mais un processus continu qui suppose l'introspection permanente des institutions démocratiques et l'adoption de mesures correctives, si besoin est. UN وتستند مجموعة الأدوات إلى مفهوم أن التحول إلى الديمقراطية لا يمثل حدثا منفردا، وإنما هو عملية مستمرة تستدعي التقييم الذاتي المستمر من قبل المؤسسات الديمقراطية، وإدخال تدابير تصحيحية حسب الاقتضاء.
    Ce principe est fondé sur l'idée que les crimes au regard du droit international portent préjudice à la communauté internationale tout entière parce qu'ils sont des atteintes aux valeurs communes à tous ses membres. UN وهذا المبدأ يبرره مفهوم أن الجرائم الدولية تشكل هجمات على المجتمع الدولي برمته، وتنتهك القيم المشتركة بين جميع أعضاء ذلك المجتمع.
    Des pratiques telles que le paiement d'une dot ou du < < prix de la mariée > > à la famille de la femme renforcent l'idée que l'homme achète littéralement sa femme et a le droit de faire d'elle ce qu'il veut. UN وتؤدي ممارسات مثل دفع مهر أو سعر للعروس إلى أسرة الزوجة إلى تعزيز مفهوم أن الرجل يشتري زوجته بالمعنى الحرفي للكلمة وأن لـه عليها حق أن تفعل كل ما يريده منها.
    J'ai décidé de reconsidérer l'idée que les trois personnes sur le trajet de l'explosion étaient les cibles potentielles. Open Subtitles قررت إعادة النظر في مفهوم أن ثلاثة أشخاص... الذين جلسوا في المسار الأول من شظايا القنبلة، بأنهم أهداف محتملة.
    Je veux faire passer l'idée que c'est une personne avec un ensemble particulier d'objectifs politiques visant à informer le monde sur ce qui se passe. Open Subtitles تعلم، أن هذا شخص... أريد البدأ بتقديم مفهوم أن هذا شخص لديه
    Comme l'a souligné un expert : " L'idée que'l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine'est une indication de la finalité éthique générale selon laquelle l'éducation influera sur l'individu. UN وكما أكد على ذلك أحد الخبراء فإن: " مفهوم أن `التعليم يجب أن يكون موجها نحو التنمية الكاملة لشخصية الإنسان` يشير إلى الهدف الأخلاقي العام للتعليم الذي من شأنه أن يؤثر على الفرد.
    Les dispositions de la Charte de l'Organisation des États américains et l'article 2.4 de la Charte des Nations Unies à cet égard montrent que le droit international contemporain rejette l'idée que la force et la conquête peuvent conférer des droits. UN وتثبت الأحكام التي تنص على ذلك في ميثاق منظمة الدول الأمريكية، وفي المادة 2-4 من ميثاق الأمم المتحدة أن القانون الدولي المعاصر يرفض مفهوم أن يؤدي اللجوء إلى القوة والغزو إلى اكتساب الحقوق.
    10. En ce qui concerne le traitement des mineurs en situation de conflit avec la loi, la Pologne a élaboré une procédure de traitement spécifique qui part de l'idée que les mineurs ne sont pas pénalement responsables et qui repose exclusivement sur des mesures de caractère éducatif - et non répressif. UN 10- وفيما يتعلق بمعاملة القصر ممن يخالفون القانون فقد وضعت بولندا إجراءً فريداً للمعاملة يستند إلى مفهوم أن القاصرين غير مسؤولين جنائياً ويقوم هذا الإجراء بصورة حصرية على تدابير تربوية - لا عقابية.
    Conformément aux principes établis par plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels que la Convention relative aux droits de l'enfant, le projet de plan d'action repose sur l'idée que l'intégration des droits de l'homme dans le système scolaire est un processus complexe. UN وطبقاً للمبادئ التي تنص عليها العديد من الصكوك الدولية المعنية بحقوق الإنسان، شأن اتفاقية حقوق الطفل، يستند مشروع خطة العمل إلى مفهوم أن دمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في النظم المدرسية عملية معقدة.
    Un autre participant a fait remarquer qu'il était entendu que les groupes d'amis étaient censés faciliter les travaux du Conseil et non se substituer à lui. UN ونبّه مشارك آخر إلى أنه مفهوم أن مجموعات الأصدقاء يُفترض أن تيسر عمل المجلس لا أن تحل محله.
    Il est également entendu que les personnes qui ont un contact permanent avec les missions de maintien de la paix peuvent être plus performantes si elles parlent la langue de travail de la mission concernée. UN وإنه لأمر مفهوم أن أداء الموظفين الذين هم على تواصل دائم مع بعثات حفظ السلام يكون أكثر فعالية إذا كانوا ملمين بلغة العمل المعتمدة فيها.
    Les débats autour du guide technique ont contribué à une perception plus large des approches fondées sur les droits en remettant en question l'idée selon laquelle il n'y aurait lieu d'invoquer les droits de l'homme que dans des situations ponctuelles ou à propos de populations spécifiques. UN وساهمت المناقشات حول الإرشادات التقنية في تحقيق فهم أوسع للنهج القائمة على الحقوق، من خلال الطعن في مفهوم أن حقوق الإنسان لا توجد إلا في ما يتصل بقضايا أو فئات سكانية قائمة بذاتها.
    16. Dans le débat qui a suivi, l'idée selon laquelle le consommateur est le maître a constitué un thème récurrent. UN 16- وفي المناقشة التي تلت العرض تردد مفهوم أن الزبون هو الذي يتحكم في الأمر.
    Il est clair que le Statut de l'AIEA est fondé sur la notion que l'application des garanties et des mesures de sûreté est une fonction concomitante de la promotion et du transfert sûr de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN والنظام الأساسي للوكالة يرتكز بوضوح على مفهوم أن تطبيق الضمانات وتدابير السلامة وظيفة ملازمة للنهوض بالنقل الآمن للتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Ce quartier, Flight,tout ce que nous voyons ici quotidiennement... enlèvement, meurtre... il est peut-être compréhensible que ce genre de crimes ne soient pas souvent signalés et qu'ils soient traités par nous-mêmes comme s'ils ne comptaient pas grand-chose en comparaison. Open Subtitles كل ما نراه في هذا الحي ، (فلايت)، يومياً اختطاف، قتل أحياناً يكون مفهوم أن جرائم مثل هذه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus