la notion de patrimoine commun de l'humanité devrait rester au centre de nos discussions et n'être compromise d'aucune façon. | UN | وينبغي أن يظل مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في صميم مناقشاتنا، ويجب ألا يتعرض للخطر بأية طريقة من الطرق. |
la notion de patrimoine commun de l'humanité est le principe essentiel et fondamental qui est à l'origine des délibérations menées dans ce domaine particulièrement important de l'activité humaine. | UN | وكان مفهوم التراث المشترك للبشرية المبدأ اﻷساسي والجوهري الذي ألهم المداولات في هذا المجال اﻷهم للنشاط البشري. |
Il a également été avancé que la notion de patrimoine commun était liée à la notion de tutelle et que le nom même du Conseil de tutelle avait une importance historique. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن مفهوم التراث المشترك يتصل بمفهوم الوصاية وأن اسم مجلس الوصاية ذاته له دلالة تاريخية. |
À cette fin, un glossaire terminologique avait été élaboré afin de mieux définir le concept de patrimoine culturel immatériel. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، أعد مسرد مصطلحات بغية زيادة تطوير مفهوم التراث الثقافي غير المادي. |
Parler du concept de patrimoine commun présuppose une responsabilité sous-jacente à l'égard des générations futures. | UN | إن اﻹشارة إلى مفهوم التراث المشترك تقتضي ضمنا الاضطلاع بمسؤولية أساسية تجاه اﻷجيال القادمة. |
Le principe de la coopération imprègne la notion du patrimoine commun de l'humanité. | UN | فمبدأ التعاون يتخلل مفهوم التراث المشترك للبشرية. |
Malte a lancé, il y 30 ans, la notion de patrimoine commun. | UN | ومنذ ثلاثين عامــــا طرحت مالطة مفهوم التراث المشترك. |
la notion de patrimoine commun de l'humanité s'appuie sur la préoccupation universelle et les mesures qui sont à prendre en conséquence dans l'intérêt d'un ordre plus sûr et plus équitable pour les générations présentes et futures. | UN | ويستند مفهوم التراث المشترك الى الاهتمام العالمي والعمل اللازم بغية إيجاد نظام أكثر ضمانا وإنصافا لصالح اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Un tel mécanisme favoriserait l’adoption d’une approche coordonnée de la notion de patrimoine commun de l’humanité, garantissant l’élimination des fragmentations institutionnelles et des chevauchements d’activités entre les diverses instances oeuvrant dans les domaines en question. | UN | ومن شأن هذه اﻵلية أن تعزز توخي نهج منسق لتناول مفهوم التراث المشترك للبشرية، فتضمن إزالة التجزئة المؤسسية والازدواجية في أنشطة مختلف الهيئات في الميادين ذات الصلة. |
C'est ce qui a soutenu nos efforts pour encourager et mettre au point la notion de patrimoine commun de l'humanité dans le contexte du droit de la mer et des préoccupations relatives aux changements climatiques. | UN | وكانت في أساس جهدنا لترويج وتطوير مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في إطار قانون البحار والشواغــل المتعلقــة بتغير المناخ. |
Dans ce contexte, elle considère que la notion de patrimoine commun de l'humanité pourrait être davantage mise en avant pour préserver et protéger les sites religieux. | UN | وهي تعتقد في هذا السياق أنه يمكن استخدام مفهوم التراث الجماعي للبشرية بصورة أبرز فيما يتعلق بصون وحماية الأماكن الدينية. |
L'Engagement ne visait que les ressources phytogénétiques, domaine dans lequel la notion de patrimoine génétique mondial était particulièrement importante, mais toutes les ressources génétiques étaient traditionnellement considérées comme faisant partie du patrimoine mondial. | UN | ولو أن المشروع لا ينطبق إلا على الموارد الجينية للنبات، وهذا مجال يُعد فيه مفهوم التراث الجيني العالمي قوياً بشكل خاص، فإن كافة الموارد الجينية قد اعتُبرت تقليدياً جزءاً من التراث العالمي المشترك. |
17. En 1992, la notion de patrimoine mondial ou de système ouvert s'agissant des ressources génétiques a commencé à sombrer dans l'oubli. | UN | 17- وبحلول عام 1992 بدأ مفهوم التراث المشترك أو النظام المفتوح للموارد الجينية يدخل طي النسيان. |
Il a affirmé que cette convention historique permettait au monde entier de commémorer l'établissement d'un traité où était prise en compte la notion de patrimoine commun à l'ensemble de l'humanité et la création du régime juridique qui s'y rapporte et de l'organisme chargé de sa mise en œuvre. | UN | وقال إن هذه الاتفاقية التاريخية قد سمحت للعالم بالاحتفاء بمعاهدة تناولت مفهوم التراث المشترك للإنسانية، وإنشاء ما يتصل به من نظام قانوني ووكالة منفذة. |
II. la notion de patrimoine culturel du point de vue des droits de l'homme 4−8 3 | UN | ثانياً - مفهوم التراث الثقافي من منظور حقوق الإنسان 4-8 4 |
II. la notion de patrimoine culturel du point de vue des droits de l'homme | UN | ثانياً - مفهوم التراث الثقافي من منظور حقوق الإنسان |
La matière première dont est pétri le concept de patrimoine commun, c'est la confiance. | UN | واﻷمانة هي المادة الخام التي يتشكل منها مفهوم التراث المشترك. |
Il y aura bientôt 30 ans que mon pays a introduit le concept de patrimoine commun de l'humanité pour la première fois à l'Assemblée, initiative qui est en train de porter ses fruits cette semaine à Kingston, à la Jamaïque. | UN | منذ قرابة ٣٠ عاما طرح بلدي، للمرة اﻷولى في هذه الجمعية، مفهوم التراث المشترك للبشرية. وها هي تلك المبادرة تؤتي ثمارها هذا الاسبوع في كينغستــــون بجامايكا. |
L'intégration dans la Convention du concept de patrimoine commun de l'humanité relativement aux fonds marins et océaniques a effectivement été un jalon dans l'histoire des traités internationaux. Assemblée générale 101e séance plénière | UN | وإدماج مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في الاتفاقية، فيما يتعلق بقاع البحار والمحيطات، كان بحق معلما بارزا في تاريخ المعاهدات الدولية. |
Troisièmement, un certain nombre de membres du Groupe des 77 m'ont demandé d'expliquer notre exception à l'égard de l'interprétation donnée ce matin par la délégation de la Fédération de Russie sur la signification du concept de patrimoine commun de l'humanité. | UN | ثالثا، لقد طلب مني عدد من أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ أن أبين اعتراضنا على التفسير الذي قدمه هذا الصباح وفد الاتحاد الروسي لمعنى مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية. |
Je voudrais, en particulier, rendre hommage au regretté Ambassadeur Arvid Pardo, qui proposa d'inscrire la question des utilisations pacifiques du fond des mers et des océans à l'ordre du jour de la vingt-deuxième session de l'Assemblée générale, en 1967, dans un célèbre discours sur la notion du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وأعرب عن الثناء، بصفة خاصة للسفير الراحل أرفيد باردو، الذي اقترح إدراج موضوع قاع البحار والمحيطات واستخدام مواردهما في أغراض سلمية في جدول أعمال الدورة الثانية والعشرين للجمعية العامة في عام 1967 في كلمته الشهيرة التي أعرب فيها عن مفهوم التراث المشترك للبشريـــة. |
Il a été souligné que la notion même de patrimoine commun était une question complexe et controversée. | UN | وتم إبراز أن مفهوم التراث المشترك، في حد ذاته، مسألة معقدة ومثيرة للجدل. |
Le fondement même du concept d'héritage commun est la confiance. | UN | إن المادة الخام التي يتشكل منها مفهوم التراث المشترك هي اﻷمانة. |