"مفهوم الديمقراطية" - Traduction Arabe en Français

    • la notion de démocratie
        
    • le concept de démocratie
        
    • concept de la démocratie
        
    • principe de démocratie
        
    • du principe démocratique
        
    • la conception de la démocratie
        
    • notions de démocratie
        
    • la notion même de démocratie
        
    Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. UN وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح.
    L'absence d'unanimité autour de la notion de démocratie n'est cependant pas un problème en soi, dans la mesure où ses contours sont identifiables. UN ولكن انعدام الإجماع بشأن مفهوم الديمقراطية لا يعتبر إشكالاً في حد ذاته، حيث يمكن التعرف على معالمه.
    Il existe des divergences entre les cultures qui concernent la notion de démocratie. UN وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية.
    Pendant la guerre froide, le concept de démocratie était tout simplement symbolique à l'Organisation des Nations Unies. UN وأثناء الحرب الباردة، كان مفهوم الديمقراطية عبارة عن فكرة بحتة في الأمم المتحدة.
    Elle est fondée sur le concept de la démocratie et d'une économie de marché non pas sauvage mais sociale, où l'État assume pleinement ses responsabilités aux plans de la santé, de l'éducation et de la justice sociale. UN ويستند هذا النهج إلى مفهوم الديمقراطية واقتصاد السوق الذي يخضع لقدر من التحكم، ولكنه يكون مسؤولا اجتماعيا، وتضطلع فيه الدولة بكامل مسؤولياتها في مجالات الصحة والتعليم والعدالة الاجتماعية.
    Avec le Gouvernement et les associations civiles, ils favorisent le dialogue, la tolérance et le respect mutuel, donnant ainsi un sens concret au principe de démocratie. UN وهم يعملون مع الحكومة ورابطات المجتمع المدني على تشجيع الحوار والتسامح والاحترام المتبادل على نحو يسبغ على مفهوم الديمقراطية معنى ملموسا.
    Organisation de conférences destinées à propager une culture de la famille qui affirme les principes de justice, d'égalité, y compris d'égalité des chances, et de respect des points de vue différents, et adoption du principe démocratique et son intégration à la vie en société et dans la famille. UN 2 - تنظـيم وعقـد مؤتمرات لنشر ثقافة أسرية تؤكد على مبادئ العدالة والمساواة وتكافؤ الفـرص، وعلـى احترام الرأي والرأي الآخر وتبنى مفهوم الديمقراطية وإدماجه في الحياة الاجتماعية وداخل الأسرة.
    Depuis cette époque, la conception de la démocratie a évolué dans de telles proportions qu'aujourd'hui, exclure certains groupes d'individus en se fondant sur des critères de race, de couleur ou de sexe constituerait une violation flagrante du principe du suffrage universel. UN وفي هذا السياق تغير مفهوم الديمقراطية إلى حد أن استبعاد فئات معينة بسبب العرق أو اللون أو الجنس بات يشكل اليوم انتهاكاً واضحاً لمبدأ الاقتراع العام.
    67. L'idée de partenariat, lancée par le Sommet de la Terre, se fonde également sur la notion de démocratie participative à tous les échelons, sur le plan national et international. UN ٧٦- تستند أيضا فكرة الشراكة، التي طرحتها " قمة اﻷرض " ، إلى مفهوم الديمقراطية القائمة على المشاركة على جميع المستويات، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il faudrait de même tenir compte dans ce contexte des notions de transparence, de légitimité, d'efficacité et de productivité, ainsi que, de l'avis d'un grand nombre de délégations, de la notion de démocratie. UN كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا الصدد مفاهيم الشفافية، والشرعية، والفعالية، والكفاءة، وكذلك مفهوم الديمقراطية بالنظر الى العدد الكبير من الوفود.
    Enfin, il a réaffirmé qu'il faudrait tenir compte dans ce contexte des notions de transparence, de légitimité, d'efficacité et de productivité, ainsi que, de l'avis d'un grand nombre de délégations, de la notion de démocratie. UN وأخيرا، كرر الفريق أنه ينبغي أيضا، في هذا السياق، مراعاة مفاهيم الشفافية والشرعية والفعالية والكفاءة، كما ينبغي، في نظر عدد كبير من الوفود، مراعاة مفهوم الديمقراطية.
    Enfin, il a réaffirmé qu’il faudrait tenir compte dans ce contexte des notions de transparence, de légitimité, d’efficacité et de productivité, ainsi que, de l’avis d’un grand nombre de délégations, de la notion de démocratie. UN وأخيرا، كرر الفريق أنه ينبغي أيضا، في هذا السياق، مراعاة مفاهيم الشفافية والشرعية والفعالية والكفاءة، كما ينبغي، في نظر عدد كبير من الوفود، مراعاة مفهوم الديمقراطية.
    Cuba a déclaré qu'Israël devait reconnaître que la notion de démocratie était incompatible avec son statut de puissance occupante, qui privait le peuple palestinien des territoires occupés de ses droits fondamentaux, et que l'examen devait porter sur la situation des droits de l'homme dans les territoires. UN وأشارت إلى أن إسرائيل يجب أن تعترف بأن مفهوم الديمقراطية لا يتوافق مع كونها سلطة احتلال تنكر حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، وأن الاستعراض يجب أن يشمل حالة حقوق الإنسان في الأراضي.
    L'un des intérêts du deuxième séminaire d'experts serait d'éclairer la notion de démocratie par des éléments précis, parce que si tous les États prétendaient être démocratiques beaucoup en fait ne l'étaient pas. UN ويتمثل جزء من أهمية حلقة الخبراء الدراسية الحالية في اطلاع المشاركين على مفهوم الديمقراطية من خلال عناصر واضحة، فكل دولة تزعم أنها ديمقراطية، لكن الكثير منها ليس كذلك.
    Tout à fait comme la religion, la notion de démocratie, y compris la liberté de parole et d'expression, est elle aussi poussée à l'extrême, ignorant les sensibilités et sentiments de certain groupes. UN ومثلما يؤخذ الدين إلى حدود التطرف، يؤخذ مفهوم الديمقراطية كذلك تماما، بما فيه حرية الكلام والتعبير، التي تؤخذ في مناسبات عديدة إلى حدود التطرف، في تجاهل لحساسيات ومشاعر مجموعات معينة من الناس.
    Dans le monde, le concept de démocratie a évolué. UN إن مفهوم الديمقراطية في العالم قد تغير.
    Le Comité note que le concept de démocratie n'est vraiment atteint que lorsque la prise de décisions politiques est partagée de la même façon par les femmes et les hommes et qu'elle intègre une perspective de genre. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الديمقراطية لن يتحقق في الواقع إلا عندما تشارك المرأة الرجل في صنع القرار وعندما يتضمن منظورا جنسانيا.
    Cuba estime que le concept de démocratie repose fondamentalement sur le pouvoir du peuple et revêt un caractère pluridimensionnel englobant l'exercice du pouvoir et la prise de décisions tant dans le domaine politique que dans les domaines économique, social et culturel. UN وبالنسبة لكوبا، فإن جوهر مفهوم الديمقراطية يتمثل في سلطة الشعب وينطوي على طبيعة متعددة الأبعاد تشتمل على ممارسة السلطة واتخاذ القرارات سواء في المجال السياسي أو في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La nouvelle Constitution consacre le concept de la démocratie participative, à travers la participation diversifiée et élargie des citoyens à la vie politique et à la gestion des affaires publiques. UN ويكرس الدستور الجديد مفهوم الديمقراطية التشاركية، عن طريق مشاركة المواطنين التعددية الواسعة في الحياة السياسية وفي إدارة الشأن العام.
    Conformément au concept de la démocratie populaire directe, la manière dont le pouvoir est effectivement exercé fait que le peuple se gouverne lui-même. En d’autres termes, il n’y a pas d’intermédiaire entre la réalité politique incarnée par le pouvoir et la réalité sociale incarnée par les masses populaires. UN فالممارسة الفعلية للسلطة في مفهوم الديمقراطية الشعبية المباشرة تعني رقابة الشعب على نفسه وتعني من ناحية أخرى إزالة كل وسيط يفرض نفسه بين الحقيقة السياسية متمثلة في السلطة والحقيقة الاجتماعية متمثلة في الجماهير أو الشعب.
    2. Organisation de conférences destinées à propager une culture de la famille qui affirme les principes de justice, d'égalité, y compris d'égalité des chances, et de respect des points de vue différents, et adoption du principe démocratique et son intégration à la vie en société et dans la famille. UN 2- تنظيم وعقد مؤتمرات لنشر ثقافة أسرية تؤكد على مبادئ العدالة والمساواة وتكافؤ الفرص، وعلى احترام الرأي والرأي الآخر وتبنى مفهوم الديمقراطية وإدماجه في الحياة الاجتماعية وداخل الأسرة.
    Les notions de démocratie et d'égalité sont profondément enracinées dans le coeur des hommes. UN وقد ضرب مفهوم الديمقراطية والمساواة جذوره في قلوب الناس.
    Nous sommes convaincus que c'est précisément grâce à un tel échange d'expériences et à une participation constructive que l'on parviendra à enrichir la notion même de démocratie et à donner corps à ses principes. UN ولدينا اقتناع بأن هذا النوع من تبادل التجارب والمشاركة البنّاءة سوف يتيح لنا إثراء مفهوم الديمقراطية ذاته وإضفاء أهمية على مبادئها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus