Nous introduirions ainsi un nouveau concept de groupes représentatifs dans la distribution des sièges au Conseil. | UN | وبهذا يكون قد أدخل مفهوم جديد للمجموعة الانتخابية في توزيع المقاعد في المجلس. |
Elles ont contribué à la formation d'un nouveau concept : la coopération internationale en faveur de la promotion du développement économique et social. | UN | ولقد ساهمت هذه اللجان في نشوء مفهوم جديد للتعاون الدولي يساعد على تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Prenant le problème sous un angle plus vaste, d'aucuns pourraient même y voir l'esquisse d'un nouveau concept de sécurité pour l'ensemble de l'Asie centrale. | UN | إن المرء، إذا ألقى على هذه المشكلة نظرة أشمل، قد يجد معالم مفهوم جديد لﻷمن ﻵسيا الوسطى كلها. |
L'ampleur des difficultés économiques est telle aujourd'hui qu'elle a fini par générer une nouvelle conception de la sécurité du monde. | UN | لقد بلغت المشاكل الاقتصادية اليوم حدا أدى إلى توليد مفهوم جديد لﻷمن العالمي. |
L'aide juridictionnelle en matière de développement est un concept nouveau qui vise essentiellement les secteurs de la société nécessitant une protection particulière. | UN | والمساعدة القانونية من منظور إنمائي مفهوم جديد يركز على قطاعات المجتمع التي تحتاج إلى حماية خاصة. |
un nouveau concept de développement est donc en train d'apparaître, axé sur un renversement idéologique quant aux rôles de l'État et du marché. | UN | ومن ثمّ، ينشأ مفهوم جديد للتنمية يتوخى عكس اتجاه التفكير في دور الدولة والسوق. |
Nous devons redoubler d'efforts pour élaborer un nouveau concept de développement qui englobera la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ويجب علينا تعزيز جهودنا لتطوير مفهوم جديد للتنمية، يأخذ في الاعتبار النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
un nouveau concept de soutien logistique a été élaboré et est partiellement mis en oeuvre | UN | وضع مفهوم جديد للدعم في مجال النقل والإمداد ويستخدم استخداما محدودا في الوقت الراهن |
Nous avons besoin d'un nouveau concept pour le maintien de la paix. | UN | وأعتقد أننا بحاجة إلى مفهوم جديد لحفظ السلام. |
Premièrement, instaurer un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance mutuelle, l'avantage mutuel, l'égalité et la coopération. | UN | أولا، ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن يقوم على الثقة المتبادلة، والفائدة المتبادلة، والمساواة والتعاون. |
Premièrement, un nouveau concept de sécurité basé sur la confiance mutuelle, l'intérêt de tous, l'égalité et la coopération devrait être élaboré. | UN | أولاً، ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن يستند إلى الثقة المتبادلة والمساواة والتعاون. |
Des patrouilles supplémentaires ont été effectuées en raison de l'introduction d'un nouveau concept d'opérations. | UN | وأجريت دوريات أخرى بسبب إدخال مفهوم جديد للعمليات |
De même, nous avons besoin d'un nouveau concept en matière de souveraineté, qui donne plus d'importance à la protection des droits des personnes qu'aux prérogatives de la puissance étatique. | UN | وعلى غرار ذلك، يلزمنا مفهوم جديد للسيادة، يولي حماية حقوق الناس أهمية أكبر مما يولى لامتيازات سلطة الدولة. |
La Chine est pour le développement d'une nouvelle conception de la sécurité dont les valeurs fondamentales seraient la confiance mutuelle, les avantages mutuels, l'égalité et la coopération. | UN | وتؤيد الصين إرساء مفهوم جديد للأمن قيمه الأساسية الثقة المتبادلة والمصلحة المشتركة، والمساواة والتعاون. |
Le Kazakhstan développe une nouvelle conception de la politique migratoire qui prendra en compte les meilleures pratiques internationales adaptées à notre situation. | UN | والعمل جار لتطوير مفهوم جديد لسياسات الهجرة يدمج أفضل الممارسات الدولية المكيفة على ظروفنا. |
Tout en reconnaissant que la consolidation de la paix après les conflits est un concept nouveau et en constante évolution, ma délégation reconnaît l'utilité d'une démarche globale comprenant les diverses activités. | UN | ولئن كنا نعترف أن بناء السلم بعد انتهاء الصراع مفهوم جديد ومتطور، فإن وفد بلادي يسلم بفائدة النهج الشامل الذي يضم أنشطة متنوعة. |
Quatrièmement, il faut promouvoir une nouvelle notion de sécurité axée sur la confiance et les avantages mutuels, l'égalité et la coopération. | UN | رابعا، لا بد من الدعوة إلى مفهوم جديد للأمن، يكون محوره الثقة والمنفعة المتبادلتين والمساواة والتعاون. |
Élaboration, sous la direction des FARDC, d'une nouvelle méthode de formation et de suivi, en coordination avec la Mission de conseil et d'assistance de l'Union européenne en matière de réforme du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo, le PNUD et les partenaires bilatéraux | UN | وضع مفهوم جديد للتدريب والرصد بالتنسيق مع بعثة الاتحاد الأوروبي لإصلاح القطاع الأمني، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والشركاء الثنائيين بقيادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Nous devons nous faire une idée nouvelle de la coopération. | UN | وينبغي لنا أن نكون قادرين على تحقيق مفهوم جديد للتعاون. |
La mise en ouvre du nouveau concept intégré de sécurité au niveau local par l’ONU est également importante pour la réalisation de ces objectifs. | UN | ومن المهم أيضا لتحقيق تلك الأهداف قيام المنظمة بتطبيق مفهوم جديد ومتكامل للأمن على المستوى المحلي. |
Le terrorisme est une notion nouvelle pour le système juridique de nombreux pays. | UN | الإرهاب مفهوم جديد في النظام القانوني للعديد من البلدان. |
8. Il nous faut donc promouvoir une conception nouvelle et pragmatique du développement. Une conception qui recueille l'assentiment du plus grand nombre. | UN | ٨ - وإننا لم نتمكن من وضع يدنا حتى اﻵن على مفهوم جديد وعملي للتنمية يحظى باتفاق واسع النطاق. |