"مفهوم حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • la notion de droits de l
        
    • le concept de droits de l
        
    • le concept des droits de l
        
    • la conception des droits de l
        
    • la notion des droits de l
        
    • cette notion
        
    • du concept des droits de l
        
    • même des droits de l
        
    • la notion même de droits de l
        
    la notion de droits de l'homme doit continuer à dominer nos débats. UN إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا.
    Les participants sont informés de la notion de droits de l'homme et des dispositifs qui ont été mis au point pour consacrer ces droits et en assurer la jouissance. UN ويدرس للمشتركين مفهوم حقوق اﻹنسان والنظم التي تم وضعها للاعتراف بهذه الحقوق وإعمالها.
    Les modifications ont renforcé la notion de droits de l'enfant, par le droit d'accès à l'enseignement, à la santé, aux soins de santé et à un environnement sain. UN وقد عززت التعديلات مفهوم حقوق الطفل، مثل الحق في التعليم، والصحة الجيدة وتلقي الرعاية الصحية وحقه في بيئة نظيفة.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, il n'admet pas en droit international, le concept de droits de l'homme collectifs. UN وباستثناء حق تقرير المصير، لا يقبل وفده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي.
    Promeut activement le concept des droits de l'homme en tant qu'instrument de paix, d'harmonie et d'unité dans l'édification des nations, et pour cela : UN تعمل بنشاط على تعزيز مفهوم حقوق الإنسان كأداة للسلام والوحدة والوئام من أجل بناء الأمم بعدة وسائل من بينها ما يلي:
    1990 : Organisation d'un séminaire sur la conception des droits de l'homme, Katmandou. UN ١٩٩٠: نظم حلقة دراسية فى كتماندو بشأن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    Le concept même de protection des réfugiés est inséparable de la notion des droits de l'homme. UN فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    cette notion de droits de l'homme est, pour la Charte de 1988, une question d'importance fondamentale. UN ويعد مفهوم حقوق الإنسان هذا بالنسبة لميثاق عام 1988 مسألة ذات أهمية شاملة.
    À la fin du XVIIIe siècle, la Révolution française a marqué le renforcement de la notion de droits de l'homme en Europe et dans les autres régions du monde. UN وفي نهاية القرن الثامن عشر، احتفت الثورة الفرنسية بترسيخ مفهوم حقوق الإنسان في أوروبا والعالم أجمع.
    En tant que manifestation violente de l'extrémisme, il représente un déni de toutes les valeurs libérales qui sous-tendent la notion de droits de l'homme. UN وكتعبير عنيف عن التطرف، يمثل الإرهاب إنكاراً لكل قيمة تحررية تدعم مفهوم حقوق الإنسان.
    Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    Ce passé marque durablement les esprits, la notion de droits de l'homme étant trop souvent limitée en Haïti aux droits civils et politiques. UN وهذا الماضي راسخ في الأذهان لأن مفهوم حقوق الإنسان غالباً ما كان يقتصر في هايتي على الحقوق المدنية والسياسية.
    Il a suggéré que la violence soit définie dans le contexte de la nouvelle conception du statut et de la dignité des enfants représentée par la notion de droits de l'enfant. UN وقال إن الرؤية الجديدة لمكانة الطفل وكرامته كما هي مبينة في مفهوم حقوق الطفل توفر السياق الذي يمكن فيه تعريف العنف.
    Manifestation violente de l'extrémisme, le terrorisme représente la négation de toute valeur libérale qui sous-tend la notion de droits de l'homme. UN والإرهاب، بوصفه تعبيرا عنيفا للتطرف، يمثل إلغاء كل قيمة حرة تدعم مفهوم حقوق الإنسان.
    :: S'efforcer d'approfondir le concept de droits de l'homme et renforcer les piliers de la coopération et lutter contre la violence é l'égard des femmes et des enfants; UN :: العمل لتعميق مفهوم حقوق الإنسان وتعزيز أسس التعاون ومكافحة العنف ضد المرأة والأطفال
    Quatrièmement, l'éducation en matière de droits de l'homme est une entreprise à long terme et multidimensionnelle, et des efforts continus et inlassables sont nécessaires pour faire connaître le concept de droits de l'homme au plus grand nombre pour qu'il puisse prendre racine dans la société. UN رابعا، التثقيف في مجال حقوق الإنسان جهد طويل الأجل ومتعدد الأبعاد، ولذلك هناك حاجة إلى جهود متواصلة ودؤوبة لتعميم مفهوم حقوق الإنسان على نطاق واسع من أجل تكريسه في المجتمع.
    Pour nous, le concept de droits de l'homme va bien au-delà des normes bien connues définies dans les instruments des Nations Unies et développées dans la Déclaration du Millénaire. UN ويتجاوز مفهوم حقوق الإنسان في نظرنا المعايير المعروفة المحددة في صكوك الأمم المتحدة والمطورة بعد ذلك في الإعلان بشأن الألفية.
    Aujourd'hui, en Chine, les citoyens chinois prenant de plus en plus conscience de leurs droits, le concept des droits de l'homme prend racine. UN واليوم، إذ يتنامى وعي المواطنين الصينيين بحقوق الإنسان، أخذ مفهوم حقوق الإنسان يضرب بجذوره في الصين.
    Il appelle la communauté internationale à déployer des efforts encore plus grands afin de promouvoir le concept des droits de l'enfant. UN ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل.
    On ne saurait dissocier le concept des droits de l'homme et la notion de démocratie, car on ne peut concevoir de démocratie dans la méconnaissance et la non-garantie des droits et libertés humains. UN لا يمكننا أن نفصل مفهوم حقوق الانسان عن مفهوم الديمقراطية، ﻷننا لا نستطيع أن نبني ديمقراطية تتجاهل حقوق الانسان والحريات اﻷساسية أو لا تضمنها.
    Elle rend compte également du point de vue des femmes africaines, notamment namibiennes, sur la conception des droits de l'homme. UN ويستعرض أيضا آراء النساء الافريقيات، وخاصة النساء الناميبيات عن مفهوم حقوق الانسان.
    32. la conception des droits de l'homme fondée sur le Juché est inscrite dans le programme en 10 points de l'Association pour la restauration de la patrie, publié en mai 1936 alors qu'était menée la lutte armée antijaponaise. UN 32- وتجسد مفهوم حقوق الإنسان المستمد من فكر جوش في برنامج النقاط العشر للاتحاد من أجل استعادة الوطن الذي نُشر في أيار/مايو 1936 حينما شُن الكفاح المسلح ضد اليابانيين.
    107. Notre ambition, à terme, est de permettre à nos populations d'intégrer dans leur vécu quotidien la notion des droits de l'Homme. UN 107- وما نطمح إليه في الأجل الطويل هو أن نتيح للقاطنين في بلدنا إدراج مفهوم حقوق الإنسان في صلب حياتهم اليومية.
    Cependant, il semble que cette notion, dans ce pays, soit étroitement liée à la protection de l'élite au pouvoir et à la défense contre les menaces extérieures, plutôt qu'à la notion humaniste des droits de l'homme universels. UN ولكن يبدو أن مفهوم حقوق الإنسان في هذا البلد يرتبط على الأكثر بحماية الدولة والنخبة ودفع التهديدات الخارجية، بدلاً من المفهوم الإنساني في حقوق الإنسان العالمية.
    Nous ne connaissions vraiment rien du concept des droits de l'homme et notre connaissance du monde environnant dérivait en totalité d'idées préconçues. UN فقد كنا غير معتادين إلى حد بعيد على مفهوم حقوق اﻹنسان. أما معرفتنا بالعالم من حولنا فكانت متحيزة تماما.
    En soi, cette attitude est incompatible avec le concept même des droits de l'homme. UN وإن ذلك الموقف في حد ذاته ليتعارض مع نفس مفهوم حقوق اﻹنسان.
    la notion même de droits de l'homme a cessé d'être une affaire exclusivement interne des États et a acquis une portée universelle. Le Secrétaire général note que UN ولم يعد مفهوم حقوق الإنسان في حد ذاته مقصورا على الشؤون الداخلية للدول، بل اكتسب مجالا عالميا، ويذكر الأمين العام أن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus