"مفهوم سيادة القانون" - Traduction Arabe en Français

    • la notion d'état de droit
        
    • concept d'état de droit
        
    • principe de l'état de droit
        
    • de la souveraineté de la loi
        
    • le concept de la primauté du droit
        
    • concept de l'état de droit
        
    Les lois nationales qui vont manifestement à l'encontre des normes et principes du droit international et violent les droits d'autres États dévaluent la notion d'état de droit. UN فالتشريعات الوطنية التي تخالف بوضوح معايير القانون الدولي ومبادئه وتنتهك حقوق الدول الأخرى يحط من مفهوم سيادة القانون.
    la notion d'état de droit et celle de garantie des droits de l'homme par l'État avaient été inscrites dans la Constitution chinoise en 1999 et en 2004, respectivement. UN وجرى تقنين مفهوم سيادة القانون واحترام الدولة لصون حقوق الإنسان في الدستور الصيني في عامي 1999 و2004، على التوالي.
    Or, si la notion d'état de droit signifiait quelque chose, c'était bien que les personnes accusées des pires délits devaient être poursuivies en justice et bénéficier d'un procès équitable. UN لكن مفهوم سيادة القانون إذا كان له من معنى فهو ضرورة تقديم أولئك المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم أمام العدالة ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    Le travail de la Cour nous est utile alors que nous nous efforçons d'inclure le concept d'état de droit dans les nombreuses initiatives actuelles prises au sein du système des Nations Unies. UN إن عمل المحكمة يسهم في جهودنا لإدراج مفهوم سيادة القانون في المبادرات العديدة الجارية المتخذة في منظومة الأمم المتحدة.
    L'Union européenne a toujours été opposée aux exécutions extrajudiciaires, qui non seulement sont contraires au droit international, mais portent atteinte au principe de l'état de droit, pilier de la lutte contre le terrorisme. UN إذ أن القتل بدون محاكمة ليس مخالفا فحسب للقانون الدولي، بل هو أيضا عمل يقوض مفهوم سيادة القانون الذي يمثل عنصرا رئيسيا في مكافحة الإرهاب.
    Ce document a servi de point de départ pour une conférence permettant aux décideurs et responsables yéménites de débattre d'un mécanisme pour une application intégrale des droits de l'homme dans le cadre du Code pénal yéménite. Des recommandations ont été adoptées en vue de l'application desdits droits dans le respect de la souveraineté de la loi grâce à un programme de sensibilisation systématique. UN وهذه الوثيقة تمثل البداية لمؤتمر حوار يقوم من خلاله صناع القرارات والمسؤولون في الحكومة اليمنية بمناقشة كيفية إيجاد آلية التطبيق الكامل لحقوق الإنسان في إطار القانون الجنائي في اليمن والانتهاء من توصيات لتطبيق هذه الحقوق في إطار مفهوم سيادة القانون عبر تنفيذ برامج توعوية ممنهجة بين أوساط المجتمع.
    En outre, le travail de la Cour contribue à notre projet visant à inclure le concept de la primauté du droit dans les nombreuses initiatives entreprises au sein du système des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسهم أعمال المحكمة في سعينا إلى إدماج مفهوم سيادة القانون في المبادرات العديدة الجارية المتَّخذة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Ce rattachement serait d'autant plus logique que la notion d'état de droit implique aussi bien la référence à l'ordre interne que le respect du droit international. UN وسيكون هذا الارتباط منطقياً أكثر نظرا إلى أن مفهوم سيادة القانون يتضمن الإشارة إلى النظام الداخلي واحترام القانون الدولي على السواء.
    Toutefois, la notion d'état de droit ne dit rien en soi de la justice des lois elles-mêmes; elle renvoie simplement à la manière dont le système juridique défend le droit. UN بيد أن مفهوم سيادة القانون في حد ذاته لا يقول شيئا عن عدالة القوانين ذاتها؛ فهو يتعلق بكيفية دعم النظام القانوني للقانون.
    la notion d'état de droit est très vaste et embrasse l'ensemble du processus d'élaboration et d'application des lois. UN 4 - مفهوم " سيادة القانون " واسع النطاق ويشمل عملية سن القوانين واحترامها برمتها.
    Elle propose d'y ajouter également les activités concernant la suite donnée aux avis consultatifs de la Cour internationale de Justice selon leurs valeurs juridiques, éthiques et morales afin de renforcer le rôle de la Cour et la notion d'état de droit. UN واقترحت كذلك إضافة الأنشطة المتصلة بتنفيذ فتاوى محكمة العدل الدولية على أساس قيمتها القانونية والأخلاقية والمعنوية، وذلك بهدف تعزيز دور المحكمة وتعزيز مفهوم سيادة القانون.
    la notion d'état de droit définit aussi les situations dans lesquelles les individus et la société civile dans son ensemble ont le droit de participer utilement aux processus normatifs dans le cadre desquels ils peuvent donner un contenu à la notion de justice. UN ويشمل مفهوم سيادة القانون أيضاً الظروف التي تضمن في ظلها للأفراد مشاركة معقولة في عمليات سن القوانين التي يمكنهم من خلالها إعطاء مضمون لمفهوم العدالة.
    56. À cet égard, la Réunion a reconnu que l'incorporation, dans les systèmes juridiques nationaux, des normes et règles des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale avait contribué au renforcement de la notion d'état de droit. UN 56- وفي هذا الصدد، أقرّ الاجتماع بأن تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية في النظم القانونية الوطنية قد أسهم في تعزيز مفهوم سيادة القانون.
    54. Au niveau national, l'adoption d'une législation contraire aux normes et principes établis du droit international et violant les droits souverains d'autres États dévalue la notion d'état de droit. UN 54 - وعلى الصعيد الوطني، فإن اعتماد تشريعات تتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئه وتنتهك الحقوق السيادية للدول الأخرى يقلل من قيمة مفهوم سيادة القانون.
    Les dispositifs juridiques qui sont au cœur même du concept d'état de droit visent à exprimer cette différence. UN وتهدف الأحكام التي هي في صلب مفهوم سيادة القانون إلى التعبير عن هذا التباين.
    De tels liens ne doivent toutefois pas être invoqués pour politiser ou affaiblir le concept d'état de droit sous le prétexte qu'il s'agit d'une question transversale. UN واستدرك قائلا إن تلك الروابط لا ينبغي أن تُستخدم لتسييس مفهوم سيادة القانون أو تقويضه بحجة أنه مسألة شاملة لعدة قطاعات.
    Le problème n'est pas le concept d'état de droit en tant que tel: la Fédération de Russie a toujours préconisé un renforcement de l'ordre international et des ordres nationaux fondé sur le droit. UN وذكر أن المشكلة ليست هي مفهوم سيادة القانون في حد ذاته، مشيرا إلى أن الاتحاد الروسي قد تكلم باستمرار مؤيدا لتعزيز نظام قائم على القانون على الصعيدين الدولي والوطني.
    Il a mis l'accent sur le rôle clef que jouaient les magistrats du parquet et les procureurs généraux pour ce qui était d'encourager et de diriger la réforme des systèmes de justice nationaux et de défendre le principe de l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN وأكّد فخامته على الدور الرئيسي الذي يضطلع به أعضاء النيابة العامة والمدّعون العامون في تعزيز وقيادة الجهود الرامية إلى إصلاح نظم العدالة الوطنية في بلدانهم وفي الحفاظ على مفهوم سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Ce document a servi de point de départ pour une conférence permettant aux décideurs et responsables yéménites de débattre d'un mécanisme pour une application intégrale des droits de l'homme dans le cadre du Code pénal yéménite. Des recommandations ont été adoptées en vue de l'application desdits droits dans le respect de la souveraineté de la loi grâce à un programme de sensibilisation systématique. UN وهذه الوثيقة تمثل بداية لمؤتمر حوار يقوم من خلاله صناع القرارات والمسئولون في الحكومة اليمنية بمناقشة كيفية إيجاد آلية التطبيق الكامل لحقوق الإنسان في إطار القانون الجنائي في اليمن والانتهاء من توصيات لتطبيق هذه الحقوق في إطار مفهوم سيادة القانون عبر تنفيذ برامج توعوية ممنهجة بين أوساط المجتمع.
    D'autres actions conjointes, y compris en Côte d'Ivoire et au Népal, ont renforcé le concept de la primauté du droit parmi les forces armées et de sécurité, sensibilisé les autorités locales sur les principes humanitaires et contribué à la restitution des terres et des biens. UN وأدى اتخاذ إجراءات مشتركة أخرى، بما في ذلك في كوت ديفوار ونيبال، إلى تعزيز مفهوم سيادة القانون في صفوف الجيش وقوات الأمن، وإلى إذكاء وعي السلطات المحلية بالمبادئ الإنسانية، كما أسهم في إعادة الأراضي والممتلكات.
    Mon gouvernement est d'avis que non seulement elles sont contraires au droit international, elles sapent aussi le concept de l'état de droit qui est un élément clef de la lutte contre le terrorisme. UN ولا يقتصر اعتقاد حكومتي على أن هذه الأعمال تتعارض والقانون الدولي فحسب، بل وعلى أنها تقوض مفهوم سيادة القانون الذي يعتبر العنصر الرئيسي في مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus