Les transferts visant à aider les personnes âgées semblent donc avoir des effets bénéfiques sur les autres personnes à charge du ménage. | UN | ويعني ذلك أنه يبدو أن للتحويلات المالية لإعالة كبار السن آثارا مفيدة على الأعضاء المعالين الآخرين بالأسرة المعيشية. |
La participation accrue des femmes à la vie politique a souvent des effets bénéfiques sur les politiques sociales des gouvernements. | UN | وغالباً ما كان لازدياد التمثيل السياسي للمرأة آثار مفيدة على السياسات الاجتماعية الحكومية. |
Des progrès dans ces pourparlers auraient des effets bénéfiques sur le processus multilatéral de désarmement tout en contribuant à réduire la tension internationale, favorisant par là même l'instauration d'une plus grande sécurité au plan mondial. | UN | وينبغي أن يكون ﻹحراز التقدم في هذه المحادثات آثار مفيدة على عملية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف فضلا عن المساعدة في تخفيف التوتر الدولي، مما يعزز المناخ اﻷمني العالمي. |
Dans quatre pays au moins, des instituts de recherche ont entrepris à cet égard des travaux dont les résultats seront utiles à l'échelle mondiale. | UN | وتعمل مؤسسات البحث في هذه المجالات في أربعة بلدان على الأقل، وستكون النتائج مفيدة على المستوى العالمي. |
S'agissant de la protection de l'environnement et de la cohérence à l'échelle du système dans les domaines du développement, des affaires humanitaires et de l'environnement, nous espérons que la présente session permettra de réaliser des progrès constants et contribuera ainsi à mener à bien des changements structurels, qui seront bénéfiques à long terme. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الحماية البيئية والاتساق على نطاق المنظومة في مجالات التنمية والشؤون الإنسانية والبيئة، نرجو أن تأتي هذه الدورة بتقدم مطرد ومن ثم تسهم في إحداث تغييرات هيكلية مفيدة على المدى الطويل. |
Des progrès dans ces pourparlers auraient des effets bénéfiques sur le processus multilatéral de désarmement tout en contribuant à réduire la tension internationale, favorisant par là même l'instauration d'une plus grande sécurité au plan mondial. | UN | وينبغي أن يكون ﻹحراز التقدم في هذه المحادثات آثار مفيدة على عملية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف فضلا عن المساعدة في تخفيف التوتر الدولي، مما يعزز المناخ اﻷمني العالمي. |
Par exemple, la pose de convertisseurs catalytiques sur les voitures particulières a eu des effets bénéfiques sur la qualité de l'air au niveau local en réduisant les oxydes d'azote, les hydrocarbures et le méthane. | UN | وعلى سبيل المثال، كان للمحولات الحفازة المكيفة مع سيارات الركاب آثار مفيدة على نوعية الهواء المحلي حيث خفﱠضت أكاسيد النيتروجين والهيدروكربونات والميثان. |
Les cours du pétrole ont reflué et devraient baisser encore à mesure que la production pétrolière mondiale repartira, et cela aura des effets bénéfiques sur la croissance mondiale et sur les pressions inflationnistes dans les pays importateurs de pétrole. | UN | وتراجعت أسعار النفط ويتوقع أن تنخفض أكثر من ذلك مع استعادة الإنتاج العالمي للنفط مستواه السابق، مما سيعود بآثار مفيدة على النمو العالمي وعلى الضغوط التضخمية في البلدان المستوردة للنفط. |
Le multilatéralisme peut nous permettre de sauvegarder la paix et la sécurité internationales plus efficacement, et il a également des effets bénéfiques sur d'autres domaines importants. | UN | ويمكن أن تجعل تعددية الأطراف مهامنا في صون السلم والأمن الدوليين أكثر فعالية. ولها كذلك آثار مفيدة على مجالات مهمة أخرى. |
Ces dernières peuvent avoir des conséquences bénéfiques sur la croissance du pays d'origine comme sur celle de l'État de destination, si les droits de l'homme et le droit des États à protéger leurs frontières sont respectés. | UN | فالهجرة يمكن أن تكون لها آثار مفيدة على النمو في بلدان المنشأ وبلدان الوجهة، إذا تم التقيد بحقوق الإنسان وحق الدول في حماية حدودها. |
Pour les pays en développement, la forme la plus préoccupante des migrations est le proverbial < < exode des cerveaux > > , la migration des compétences, même si les causes peuvent en être parfois positives et les conséquences bénéfiques sur le plan personnel. | UN | وأكثر أشكال الهجرة إثارة للقلق لدى البلدان النامية يتمثل في نزوح الأدمغة، الذي لا يخفى على أحد، بالرغم من أن مسبباته قد تشتمل على جوانب إيجابية، ونتائجه قد تكون مفيدة على الصعيد الشخصي. |
143. Quoi qu'il en soit, le représentant a constaté qu'à Sri Lanka l'action du HCR comme celle du PNUD en faveur des personnes déplacées avait des effets bénéfiques sur ces personnes et devait être étudiée et analysée plus en profondeur. | UN | ٣٤١ ـ وبالرغم من اﻷساس المنطقي لهذه المواقف، تبين للممثل أن عمليات كل من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي تجاه المشردين داخليا في سري لانكا لها آثار مفيدة على هؤلاء المشردين وينبغي دراستها وتحليلها بقدر أكبر من العناية. |
45. Bien qu'ils montrent que de nombreux aspects des liens existant entre la population et le développement ne sont pas bien compris, les rapports nationaux s'accordent largement à reconnaître que les politiques et programmes de population peuvent avoir des effets bénéfiques sur le développement. | UN | ٤٥ - ورغم أن التقارير الوطنية تكشف أن جوانب كثيرة من الصلات بين السكان والتنمية غير مفهومة تماما، فإن ثمة اتفاقا عاما على أن السياسات والبرامج السكانية يمكن أن تكون لها آثار مفيدة على التنمية. |
La gestion durable des forêts peut aider à fixer du carbone terrestre et avoir des effets bénéfiques sur l'approvisionnement en eau et la diversité biologique. | UN | 8 - ويمكن أن تساهم الإدارة المستدامة للغابات في احتجاز الكربون الآتي من مصدر أرضي فضلا عما لها من آثار مفيدة على إمدادات المياه والتنوع البيولوجي. |
Soulignant que le développement industriel positif a des effets bénéfiques sur le développement social, la croissance économique équitable et les objectifs du développement durable tels que l'élimination de la pauvreté et l'élargissement de l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi, | UN | " وإذ تشدد على أن التنمية الصناعية الإيجابية لها آثار مفيدة على التنمية الاجتماعية، والنمو الاقتصادي العادل وأهداف التنمية المستدامة مثل القضاء على الفقر وزيادة إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية، وفرص التوظيف، |
Dans la plupart des pays, on considère désormais que la bonne application du droit de la concurrence devrait avoir des effets bénéfiques sur les consommateurs en abaissant les prix, en améliorant la qualité et en élargissant le choix, et que les consommateurs ont aussi besoin d'être protégés par une loi particulière conformément aux Principes directeurs des Nations Unies de 1985 tels qu'étendus en 1999. | UN | ومن الشائع اليوم في معظم البلدان الاعتقاد بأن لتنفيذ قوانين المنافسة تنفيذاً جيداً آثاراً مفيدة على المستهلكين من حيث انخفاض الأسعار وتحسّن النوعية وإتاحة مجموعة أكبر من الخيارات، وأن آحاد المستهلكين يحتاجون أيضاً إلى قانون محدد يحميهم تمشياً مع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية، بصيغتها المنقحة في عام 1995(5). |
Dans la plupart des pays, on considère désormais que la bonne application du droit de la concurrence devrait avoir des effets bénéfiques sur les consommateurs en abaissant les prix, en améliorant la qualité et en élargissant le choix, et que les consommateurs ont aussi besoin d'être protégés par une loi particulière conformément aux Principes directeurs des Nations Unies de 1985 tels qu'étendus en 1999. | UN | ومن الشائع اليوم في معظم البلدان الاعتقاد بأن لتنفيذ قوانين المنافسة تنفيذاً جيداً آثاراً مفيدة على المستهلكين من حيث انخفاض الأسعار وتحسّن النوعية وإتاحة مجموعة أكبر من الخيارات، وأن آحاد المستهلكين يحتاجون أيضاً إلى قانون محدد يحميهم تمشياً مع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لعام 1985، بصيغتها المنقحة في عام 1999(6). |
L'application de ces concepts et de ces définitions devrait permettre d'obtenir des données utiles à l'échelle nationale et comparables au niveau international. | UN | ومن المنتظر أن يسفر تنفيذ هذه المفاهيم والتعاريف عن بيانات مفيدة على الصعيد الوطني وقابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Il faut donc opérer clairement la distinction entre le développement des systèmes d'information qui sont utiles à l'échelle nationale et la demande en indicateurs internationaux à laquelle doivent répondre les pays. | UN | وتتطلب هذه الحالة الراهنة تمييزاً واضحاً بين وضع نظم للمعلومات تعد مفيدة على المستوى القطري والطلبات الإضافية الموجهة إلى البلدان لوضع مؤشرات دولية. |
Au cours des dernières années, le secteur manufacturier des pays en développement ou nouvellement industrialisés a également connu d'importantes transformations structurelles qui sont bénéfiques à long terme. | UN | ٢٨ - وفي السنوات الأخيرة، أُدخلت على التصنيع في الاقتصادات النامية والصناعية الناشئة تغييراتٌ هيكلية هامة مفيدة على المدى الطويل. |
g) Existe-t-il une coopération entre les pays d'origine, de transit et de destination en vue d'élaborer des approches mutuellement bénéfiques à la prévention et au combat des nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement, notamment lorsqu'il s'agit du trafic d'espèces de faune et de flore sauvages? | UN | (ز) هل يوجد تعاون فعّال كافٍ بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد من أجل وضع نُهُج مفيدة على نحو متبادل لمنع ومكافحة الأشكال المستجدّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة، وخصوصا في حالة الاتّجار بأنواع النباتات والحيوانات البرية؟ |