"مقارنة بالأعوام" - Traduction Arabe en Français

    • par rapport aux années
        
    Les activités de santé maternelle et infantile ont pris de l'ampleur par rapport aux années passées. UN واكتسبت أنشطة الرعاية بالوالدات والأطفال زخماً على صعيد البلاد بأسرها مقارنة بالأعوام الماضية.
    Ce pourcentage n'a pratiquement pas changé par rapport aux années précédentes. UN وبقيت هذه النسب ثابتة إلى حد ما مقارنة بالأعوام السابقة.
    On constate une augmentation par rapport aux années précédentes due à l'augmentation du nombre de personnes sous thérapie antirétrovirale. UN ويمثل ذلك زيادة مقارنة بالأعوام الماضية، إذ يتلقى مزيد من الأشخاص العلاج المضاد للفيروسات القهقرية الذي ينقذ حياتهم.
    On peut dire que dans l'ensemble, leur rôle dans la démocratisation des relations entre les sexes a augmenté par rapport aux années passées. UN ويمكن القول، بصفة عامة، إن دور هذه الوسائل في إرساء الديمقراطية الجنسانية زاد بشكل ملحوظ مقارنة بالأعوام السابقة.
    D'une manière générale, il convient de noter que par rapport aux années précédentes, le nombre de recours formés pendant la période à l'examen a été élevé. UN وبصفة عامة، يجدر بالإشارة أن عدد الطعون التي تم الانتهاء منها خلال هذه الفترة مقارنة بالأعوام السابقة يعد عاليا.
    Les IVG représentent 26,2 % des conceptions soit 1 479 IVG en 2009, en augmentation chez les mineures par rapport aux années précédentes. UN وتشكل هذه العمليات 26.2 في المائة من حالات منع الحمل، أي 479 1 عملية إنهاء اختياري للحمل في عام 2009، بزيادة لدى القاصرات مقارنة بالأعوام السابقة.
    244. Depuis l'année 2011, on constate une augmentation dramatique du nombre des demandeurs de protection internationale par rapport aux années précédentes. UN 244- ومنذ عام 2011، يُلاحظ حدوث زيادة كبيرة في عدد طالبي الحماية الدولية مقارنة بالأعوام السابقة.
    Tandis que le domaine des rapprochements bancaires nécessitait d'être renforcé plus avant, le Bureau de l'audit et des investigations a noté une amélioration sensible par rapport aux années précédentes. UN وفي حين أن عمليات التسوية المصرفية تحتاج للمزيد من التحسين، لاحظ المكتب تحسنا ملموسا في هذا المجال مقارنة بالأعوام الماضية.
    Ce chiffre, en augmentation par rapport aux années précédentes, couvre notamment l'abus de cannabis et de cocaïne et la consommation illicite de médicaments vendus sur ordonnance. UN ويمثل ذلك ازديادا مقارنة بالأعوام السابقة، تتضمن ازدياد معدل تعاطي القنب والكوكايين والتعاطي غير المشروع لعقاقير الوصفات الطبية.
    En 2008, 53 426 appels ont été reçus, dont 68,26 % ont débouché sur un résultat satisfaisant, soit une augmentation de 10 % par rapport aux années précédentes. UN وفي عام ٢٠٠٨، وردت ٤٢٦ ٥٣ مكالمة، منها 68.26 في المائة آلت إلى نتيجة إيجابية، وهو ما يمثل تحسناً بنسبة ١٠ في المائة مقارنة بالأعوام السابقة.
    16. Avec l'appui de partenaires régionaux et internationaux, l'ONUDC a mobilisé environ 31 millions de dollars en 2013 et 2014 pour l'Afrique de l'Ouest, ce qui représente une augmentation importante par rapport aux années précédentes. UN 16- وبفضل دعم الشركاء الإقليميين والدوليين، حشد المكتب ما يناهز 31 مليون دولار في عامي 2013 و2014 لصالح غرب أفريقيا، مما يمثِّل زيادة ملحوظة مقارنة بالأعوام السابقة.
    76. Lors de ses séries d'entretiens consacrés à la violence basée sur le genre, les organisations de femmes ont fait part d'une nette diminution en 2011 de la violence faite aux femmes et aux filles observée dans les camps par rapport aux années antérieures. UN 76- وأثناء سلسلة المحادثات المخصصة لموضوع العنف الجنساني، أفادت المنظمات النسائية بأن ظاهرة العنف ضد النساء والفتيات في المخيمات تراجعت بوضوح في عام 2011 مقارنة بالأعوام السابقة.
    Par ailleurs, les experts ont signalé qu'en 2013 les effectifs du Groupe avaient été réduits par rapport aux années précédentes et que cela avait nui à son travail. Ils ont par conséquent recommandé qu'à l'avenir les groupes soient composés d'au moins 20 experts représentant des pays ayant divers points de vues sur la transparence dans le domaine des armements, tout en respectant le principe d'une représentation géographique équitable. UN ولاحظ الفريق أيضا أن صغر حجم الفريق في عام 2013 مقارنة بالأعوام السابقة قد أثر سلبا على عمله، وأوصى بأن تتألف الأفرقة المقبلة من 20 خبيرا على الأقل يمثلون بلدانا ذات وجهات نظر متنوعة بشأن الشفافية في مجال التسلح على أساس التمثيل الجغرافي العادل.
    Le Nigéria est au nombre des pays ayant signalé une augmentation progressive du nombre d'héroïnomanes par rapport aux années précédentes. UN وتُعدُّ نيجيريا من البلدان التي أبلغت عن حدوث زيادة تدريجية في عدد متعاطي الهيروين مقارنة بالأعوام السابقة.()
    Si le niveau des contributions a augmenté en 2013 et 2014 par rapport aux années précédentes, il demeure impératif que le Fonds reçoive à l'avenir un soutien financier soutenu et accru des gouvernements et des autres donateurs pour qu'il puisse s'acquitter de façon satisfaisante de son mandat, étant donné l'augmentation des demandes et l'élargissement de son mandat. UN 5 - وأضافت قائلة إنه رغم ارتفاع مستوى المساهمات في عامي 2013 و 2014 مقارنة بالأعوام السابقة، من الضروري أن يحصل الصندوق على دعم مطرد ومتزايد من طرف الحكومات والجهات المانحة الأخرى في المستقبل ليؤدي ولايته بطريقة مرضية، بالنظر إلى تزايد الطلبات وتوسع نطاق ولايته.
    Le Comité constate avec préoccupation que le nombre d'enquêtes pénales sur des faits de traite d'êtres humains a augmenté, pour atteindre 150 en 2012, et que 140 condamnations pour traite d'êtres humains ont été prononcées en 2012, ce qui représente une augmentation sensible par rapport aux années précédentes. UN 25- تلاحظ اللجنة مع القلق أن عدد التحقيقات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالبشر قد ارتفع إلى 150 تحقيقاً في عام 2012 وأن عدد الإدانات بممارسة الاتجار بالبشر قد بلغ 140 إدانة في عام 2012، وهو ما يعد زيادة ملموسة مقارنة بالأعوام الماضية.
    par rapport aux années précédentes, les écoles ont essuyé un nombre accru d'attaques, au nombre desquelles un incident préoccupant survenu en novembre 2008 et au cours duquel des militants taliban ont agressé un groupe de filles qui se rendaient à l'école en leur jetant de l'acide au visage. UN 70 - وارتفع عدد الاعتداءات على المدارس مقارنة بالأعوام السابقة، وشمل ذلك حادثة مثيرة للقلق وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، حينما تعدت عناصر من طالبان على مجموعة فتيات كن في طريقهن إلى المدرسة، بإلقاء سائل حارق على أوجههن.
    4. Rappelle que la Conférence d'annonces de contributions du 3 décembre 2002 a permis de dégager un montant total de 317 millions de dollars E.-U. sous forme d'annonces de contributions visant à couvrir les besoins au titre du Budget programme annuel et des programmes supplémentaires en 2003 et note qu'il s'agit d'un résultat encourageant par rapport aux années précédentes ; UN 4- تشير إلى أن مؤتمر إعلان التبرعات المعقود في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 قد أسفر عن التعهد بمبلغ إجمالي قدره 317 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتلبية المتطلبات الواردة في إطار البرنامج السنوي والميزانية والبرامج التكميلية في عام 2003، وتلاحظ أن هذه نتيجة مشجعة مقارنة بالأعوام السابقة؛
    Cependant, malgré ces incidents particulièrement fâcheux, il n'y a pas de preuve que l'utilisation de la violence contre les otages, ou le mauvais traitement des otages par des pirates somaliens aient augmenté ou se soient généralisés en 2010 par rapport aux années précédentes. UN غير أنه رغم هذه الحوادث الشنيعة، لا تشير الدلائل إلى أن استخدام القراصنة الصوماليين للعنف ضد الرهائن أو إساءة معاملتهم قد تزايد أو أصبح أكثر شيوعا في عام 2010 مقارنة بالأعوام السابقة([73]).
    25) Le Comité constate avec préoccupation que le nombre d'enquêtes pénales sur des faits de traite d'êtres humains a augmenté, pour atteindre 150 en 2012, et que 140 condamnations pour traite d'êtres humains ont été prononcées en 2012, ce qui représente une augmentation sensible par rapport aux années précédentes. UN (25) تلاحظ اللجنة مع القلق أن عدد التحقيقات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالبشر قد ارتفع إلى 150 تحقيقاً في عام 2012 وأن عدد الإدانات بممارسة الاتجار بالبشر قد بلغ 140 إدانة في عام 2012، وهو ما يعد زيادة ملموسة مقارنة بالأعوام الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus