Le requérant joint la copie d'un article de presse faisant état de son incarcération et de son procès. | UN | وقدم صاحب الشكوى نسخة من مقال صحفي يشير إلى احتجازه ومحاكمته. |
Le quatrième document, un article de presse daté du 22 octobre 2007, reprend les faits relatés précédemment. | UN | وأخيراً، الوثيقة الرابعة، وهي مقال صحفي مؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2007، يكرر الوقائع المبيَّنة أعلاه. |
Le quatrième document, un article de presse daté du 22 octobre 2007, reprend les faits relatés précédemment. | UN | وأخيراً، الوثيقة الرابعة، وهي مقال صحفي مؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2007، يكرر الوقائع المبيَّنة أعلاه. |
Des membres du Comité ont voulu savoir si l'allégation faite dans un article de presse, selon laquelle un accord aurait été passé entre l'Islande et les États-Unis d'Amérique stipulant l'interdiction de recrues noires sur la base aérienne américaine de Keflavik, était vraie. | UN | وقال أعضاء اللجنة إنهم يودون معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالادعاء الوارد في مقال صحفي والقائل بعقد اتفاق بين ايسلندا والولايات المتحدة اﻷمريكية يحظر وجود جنود سود في قاعدة السلاح الجوي التابعة للولايات المتحدة في كيفلافيك. |
C'est que j'ai lu dans un article que ça va dans les coutures et qu'on peut pas voir sans découdre. | Open Subtitles | لقد رأيت مقال صحفي بشأن الجسيمات التي ترتد إلى الخيوط ولا يمكنك رؤيتهم دون تفكيكهم جانباً |
Des membres du Comité ont voulu savoir si l'allégation faite dans un article de presse, selon laquelle un accord aurait été passé entre l'Islande et les États-Unis d'Amérique stipulant l'interdiction de recrues noires sur la base aérienne américaine de Keflavik, était vraie. | UN | وقال أعضاء اللجنة إنهم يودون معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالادعاء الوارد في مقال صحفي والقائل بعقد اتفاق بين ايسلندا والولايات المتحدة اﻷمريكية يحظر وجود جنود سود في قاعدة السلاح الجوي التابعة للولايات المتحدة في كيفلافيك. |
Son arrestation n'a pas été officiellement communiquée à sa famille, mais mentionnée dans un article de presse, non signé, publié le 24 juillet 2008 dans le quotidien Al-Imarat Al-Yawm, considéré comme proche du pouvoir. | UN | ولم تبلَّغ أسرته رسمياً بإلقاء القبض عليه بل ورد الخبر في مقال صحفي غير موقَّع عليه نُشر في 24 تموز/يوليه 2008 في الصحيفة اليومية " الإمارات اليوم " التي تُعتبر قريبة من السلطات. |
Dans un cadre connexe, le Tribunal a accordé des dommages-intérêts pour le préjudice non matériel représenté par l'angoisse et l'incertitude, même si l'intégrité professionnelle du fonctionnaire avait déjà été compromise par la publication d'un article de presse diffamatoire, au motif que l'administration avait aggravé le préjudice en n'agissant pas pour rétablir publiquement l'honneur et la dignité du requérant. | UN | وفي سياق ذي صلة، أمرت المحكمة بدفع تعويض نظير الضرر غير المادي المتمثل في الكرب وعدم اليقين رغم أن النزاهة المهنية للموظف كان قد لحق بها الأذى بالفعل نتيجة لنشر مقال صحفي تشهيري، وذلك على أساس أن الإدارة قد شدَّدت الضرر عن طريق امتناعها عن التصرف على نحو يعيد للمدعي شرفه وكرامته علنا. |
5.12 Le 30 septembre 2009, l'auteur a communiqué une copie d'un article de presse concernant les mauvais traitements infligés aux détenus dans le centre de détention de Vinnitsa, à titre de preuve indirecte de l'usage systématique et généralisé de la torture dans les lieux de détention en Ukraine. | UN | 5-12 وفي 30 أيلول/سبتمبر 2009، قدّم صاحب البلاغ نسخة من مقال صحفي عن إساءة معاملة السجناء في مركز التحقيق بمدينة فينيتسا، باعتباره دليلاً غير مباشر على انتشار ممارسة التعذيب الممنهج في أماكن الاحتجاز في أوكرانيا. |
Récemment, le Gouvernement australien a condamné la taxe après qu'un article de presse eut affirmé que l'ambassade érythréenne à Canberra prélevait < < de force > > un impôt sur la diaspora érythréenne en Australie. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أدانت حكومة أستراليا فرض الضريبة في أعقاب نشر مقال صحفي زعم أن السفارة الإريترية في كانبيرا تحصّل الضريبة " قسرا " من المغتربين الإريتريين في أستراليا(). |
En l'espèce, le Comité devrait également donner plus de poids aux analyses d'une organisation sérieuse telle que < < Alternative Chance > > qu'à l'affirmation présentée dans un article de presse selon laquelle la nouvelle politique de détention qui a suivi la décision de la Cour Haïtienne du 11 septembre 2006 a supprimé les risques de détention arbitraire en Haïti. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للجنة أيضاً إعطاء تحليلات منظمة نزيهة مثل " الفرصة البديلة " وزناً أكبر من التأكيد الوارد في مقال صحفي ويفيد بأن سياسة الاحتجاز الجديدة التي تلت قرار المحكمة الهايتية في 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنهت خطر الاحتجاز التعسفي في هايتي. |
5.12 Le 30 septembre 2009, l'auteur a communiqué une copie d'un article de presse concernant les mauvais traitements infligés aux détenus dans le centre de détention de Vinnitsa, à titre de preuve indirecte de l'usage systématique et généralisé de la torture dans les lieux de détention en Ukraine. | UN | 5-12 وفي 30 أيلول/سبتمبر 2009، قدم صاحب البلاغ نسخة من مقال صحفي عن إساءة معاملة السجناء في مركز التحقيق بمدينة فينيتسا، باعتباره دليلاً غير مباشر على انتشار ممارسة التعذيب الممنهج في أماكن الاحتجاز في أوكرانيا. |
5.4 S'agissant de la violation systématique des droits de l'homme au Congo Brazzaville, le requérant mentionne un article de presse qui rapporte qu'en 1999, malgré les accords de paix, plusieurs personnes en provenance de la République démocratique du Congo sont disparues en revenant au Congo. | UN | 5-4 وفيما يخص الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في الكونغو، يشير صاحب الشكوى إلى مقال صحفي يفيد أنه في عام 1999، رغم اتفاقات السلام المبرمة، أُبلغ أن العديد من الأشخاص القادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية اختفوا أثناء عودتهم إلى الكونغو. |
5.4 S'agissant de la violation systématique des droits de l'homme au Congo Brazzaville, le requérant mentionne un article de presse qui rapporte qu'en 1999, malgré les accords de paix, plusieurs personnes en provenance de la République démocratique du Congo sont disparues en revenant au Congo. | UN | 5-4 وفيما يخص الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في الكونغو، يشير صاحب الشكوى إلى مقال صحفي يفيد أنه في عام 1999، رغم اتفاقات السلام المبرمة، أُبلغ أن العديد من الأشخاص القادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية اختفوا أثناء عودتهم إلى الكونغو. |
En l'espèce, le Comité devrait également donner plus de poids aux analyses d'une organisation sérieuse telle que < < Alternative Chance > > qu'à l'affirmation présentée dans un article de presse selon laquelle la nouvelle politique de détention qui a suivi la décision de la Cour haïtienne du 11 septembre 2006 a supprimé les risques de détention arbitraire en Haïti. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أيضاً إعطاء تحليلات منظمة نزيهة مثل " الفرصة البديلة " وزناً أكبر من التأكيد الوارد في مقال صحفي يفيد بأن سياسة الاحتجاز الجديدة التي تلت قرار المحكمة الهايتية في 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنهت خطر الاحتجاز التعسفي في هايتي. |
Après avoir examiné un article de presse selon lequel M. Johnny Paul Koroma se serait rendu au Ghana en violation du paragraphe 5 de la résolution 1171 (1998), le Comité a convenu que le Président devrait adresser une lettre au Représentant permanent du Ghana auprès de l'Organisation des Nations Unies afin d'obtenir des informations supplémentaires pour faire la lumière sur cette violation présumée du régime des sanctions. | UN | 16 - وافقت اللجنة، بعد أن نظرت في مقال صحفي زعم أن السيد جوني بول كوروما قد سافر إلى غانا بالمخالفة لأحكام الفقرة 5 من القرار 1171 (1998)، على أن يبعث الرئيس برسالة إلى الممثل الدائم لغانا لدى الأمم المتحدة للحصول على معلومات إضافية تلقي الضوء على الخرق المزعوم لنظام الجزاءات. |
Il a notamment considéré le danger que de tels articles n'influencent l'autorité de jugement et a jugé que chaque passage d'un article de presse consacré aux reproches à l'encontre d'un prévenu doit être rédigé en des termes qui font clairement apparaître qu'il ne s'agit que de soupçons et qu'une procédure judiciaire est en cours ATF 116 IV 31; 116 la 14. | UN | ورأت المحكمة بوجه خاص أن هناك خطراً في أن تؤثر هذه المقالات على سلطة الحكم وحكمت بأن يكون كل مقال صحفي يخصص للتهمة الموجهة الى المتهم مصاغاً بعبارات تبين بوضوح أن اﻷمر لا يتعلق سوى بشبهات وأن هناك إجراءً قضائياً بشأنه)٦٤١(. |
S'agissant du désarmement, la déclaration ci-après a été attribuée au chef d'état-major des Forces armées soudanaises, le général Ismat, a déclaré dans un article de presse publié le 1er juin 2006 : < < Ce n'est plus qu'une question de temps et il y sera procédé conformément aux coutumes et aux normes internationales en vigueur (...). > > | UN | وفي ما يتعلق بنزع السلاح، نقل عن رئيس هيئة أركان القوات المسلحة السودانية، اللواء عصمت، قوله، في مقال صحفي نُشر في 1 حزيران/يونيه 2006، " أن نزع السلاح مسألة وقت وإنه سيجرى وفقا للأعراف والقواعد الدولية السائدة ... " . |
M. Baltasar Garzón, délégué du Plan national sur les drogues de l'Espagne, qui assiste, je crois, à cette session plénière, demandait récemment dans un article : “Dans la lutte contre la drogue, où en sommes-nous?”. Question pertinente : où en sommes-nous? | UN | إن السيد بلتسار غارثون، ممثل خطة اسبانيا الوطنية للمخدرات، الذي أفهم أنه موجود في هذه الجلسة العامة، طرح مؤخرا سؤالا في مقال صحفي عنوانه، " الكفاح ضد المخدرات: ماذا نفعل اﻵن؟ " وهو على حق تماما. |