Au moins 40 personnes ont été blessées durant l'attaque, dont plusieurs responsables du Gouvernement fédéral de transition et des entrepreneurs. | UN | وجرح في الهجوم ما لا يقل عن 40 شخصا، ضمنهم عدة مسؤولين من الحكومة الاتحادية الانتقالية وعدة مقاولين. |
Des entrepreneurs locaux seront sélectionnés par appel d'offres international pour effectuer les travaux nécessaires sur une période de deux ans. | UN | وسيجري اختيار مقاولين محليين، عن طريق عملية مناقصة، للقيام باﻷشغال اللازمة على مدى فترة السنتين. |
Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. | UN | وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل. |
Les résidents doivent acheter leur nourriture auprès de fournisseurs extérieurs qui rencontrent des difficultés pour faire parvenir la nourriture à l'intérieur du camp Liberty. | UN | وعلى النزلاء شراء أغذيتهم من مقاولين خارجيين يواجهون صعوبات في إيصال الأغذية إلى مخيم الحرية. |
Or, ne pas établir de rapports sur l'exécution des contrats risque de perpétuer l'engagement de sous-traitants qui ne donnent pas satisfaction. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم إعداد تقارير أداء بشأن العقود إلى استمرار التعامل مع مقاولين ليس أداؤهم مرضيا. |
Selon cette méthode, une mission peut déterminer précisément le matériel dont elle a besoin pour obtenir une configuration précise des bâtiments, et décider soit de se charger elle-même de l'installation soit de la confier à un entrepreneur local, économisant ainsi du temps et de l'argent. | UN | وباستخدام هذا النهج، تستطيع البعثات تقرير احتياجاتها المحددة من أي من التشكيلات، وأن تتولى بنفسها عملية التركيب أو تستخدم لهذا الغرض مقاولين محليين، فتختصر الوقت وتقتصد في التكاليف. |
Cette tâche, dont la majeure partie a d'ores et déjà été menée à bien, a été confiée à trois entrepreneurs principaux à l'issue d'appels d'offres. | UN | وقد أسندت هذه المهمة، التي جرى الاضطلاع بها إلى اﻵن اضطلاعا جيدا، إلى ثلاثة مقاولين رئيسيين، على أثر عروض عطاءات. |
Il s'agit seulement de permettre à l'entité adjudicatrice de rejeter les propositions manifestement inadéquates ou émanant d'entrepreneurs non qualifiés. | UN | فلا يتعلق اﻷمر سوى بتمكين الجهة المشترية من رفض العروض الناقصة بصورة واضحة أو الواردة من مقاولين غير مؤهلين. |
La FDSP a ensuite conclu des arrangements avec des entrepreneurs locaux en exYougoslavie. | UN | ثم عقدت المديرية الاتحادية اتفاقات مع مقاولين محليين من يوغوسلافيا السابقة. |
Les voitures appartenaient à des entrepreneurs en train d'ériger une clôture de sécurité le long de la Ligne verte. | UN | وكانت السيارات تخص مقاولين يتولون إنشاء سور أمني على طول الخط اﻷخضر. |
Il semble que la plupart de ces agriculteurs doivent obligatoirement être des entrepreneurs. | UN | ويمكن النظر إلى معظم هؤلاء الزراعيين على أنهم مرغمون على أن يصبحوا مقاولين. |
Vous ne comprenez pas l'accord que les militaires avaient avec des entrepreneurs privés. | Open Subtitles | أنت لاتفهم الترتيبات كان للجيش مقاولين خاصين |
L'argent ... argent et plus de troupes... entrepreneurs privés... | Open Subtitles | .. المال .. المال والمزيد من الجنود مقاولين القطاع الخاص .. |
Je veux dire, on parle de crimes de guerres par des entrepreneurs privés. | Open Subtitles | أعني، إنها جرائم حرب يرتكبها مقاولين القطاع الخاص |
En confiant des tâches à nos détenues, on évite le coût exorbitant des entrepreneurs extérieurs. | Open Subtitles | بإعطاء سجنائنا مهام عمليه نحن نتجنب تكاليف تعيين مقاولين خارجيين باهظين |
Nous avons montré les photos du sous-sol à des entrepreneurs. | Open Subtitles | عرضنا صورا للسرداب على ... مقاولين محليين وقالوا |
L'Office a encouragé la participation des familles réfugiées bénéficiaires et a fait souvent appel aux entrepreneurs et à la main-d'oeuvre provenant des camps de réfugiés où les logements devaient être rénovés. | UN | وركز البرنامج على إشراك عائلات اللاجئين، كما استخدم غالبا مقاولين وعمالا من مخيمات اللاجئين، التي يتم فيها ترميم هذه المآوي. |
Comme cet équipement appartiendra à l'ONU, il pourra être utilisé plus tard par les contingents ou par d'autres entrepreneurs pour des services similaires. On trouvera ci-après une ventilation du matériel nécessaire : | UN | وبما أن المعدات ستكون مملوكة لﻷمم المتحدة، فسيمكن استخدامها في وقت لاحق من قبل الوحدات العسكرية أو من قبل مقاولين آخرين لخدمات مماثلة وفيما يلي تفصيل المعدات اللازمة: |
Diminution de quatre du nombre de fournisseurs internationaux de services informatiques, qui doivent être remplacés par des fournisseurs nationaux | UN | خفض بمقدار أربعة مقاولين دوليين يقدمون خدمات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات ويحل محلهم مقاولون وطنيون |
Je n'ai pas l'habitude que mes fournisseurs dictent les règles. | Open Subtitles | لستُ معتاداً على مقاولين يُملون عليَّ شروطهم |
Parallèlement, certains travaux d'entretien que les agents de l'ONU n'effectuaient pas de manière rentable (jardinage, travaux de peinture et de déménagement) ont été confiés à des sous-traitants. | UN | وفي نفس الوقت، تم التعاقد مع مقاولين على مهام صيانة مختارة، لم يكن تقديم الموظفين لها يتم بصورة اقتصادية، أي مهام العمل في الجنائن والدهان ونقل اﻷثاث. |
La relation entre les administrations et la société civile avait évolué elle aussi : les administrations s’acquittaient de plus en plus de leurs activités par le truchement du secteur privé, faisaient appel aux services de sous-traitants et confiaient à des services extérieurs certaines de leurs fonctions clefs. | UN | وتغيﱠرت علاقة الحكومات بالمجتمع المدني؛ وأصبحت الحكومات تعمل بصورة متزايدة مع القطاع الخاص مستخدمة مقاولين من الخارج ومستعينة بمصادر خارجية للاضطلاع بمهام أساسية. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent imposer à l'entité adjudicatrice d'expliquer dans le procès-verbal de la passation de marché toute exclusion d'un fournisseur ou entrepreneur partie à l'accord-cadre lors de la mise en concurrence de la deuxième étape. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تدرج في سجل إجراءات الاشتراء إيضاحا يبيِّن أسباب استبعاد أي مورِّدين أو مقاولين أطراف في الاتفاق من مرحلة التنافس الثانية. |
Les maîtres d'oeuvre ont déjà été choisis pour les travaux portant sur 746 kilomètres de route, dans la vallée du Zambèze, financés par l'Agency for International Development des États-Unis (USAID). | UN | وتم بالفعل اختيار مقاولين ﻹنجاز ٧٤٦ كيلومترا من أعمال الطرق، التي تمولها وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، في وادي زامبيزي. |