Ce résultat est dû en partie aux bonnes performances du secteur pétrolier ainsi qu'à l'impact des réformes économiques qui ont renforcé la capacité de résistance aux chocs externes. | UN | ويعزى السبب في ذلك إلى حد ما إلى الأداء القوي لقطاع النفط، وأيضاً إلى أثر الإصلاحات الاقتصادية التي عززت من القدرة على مقاومة الصدمات الخارجية. |
Il met l'accent tout particulièrement sur les PME, qui représentent environ 80 pour cent de l'économie indonésienne et ont démontré leur résistance aux chocs extérieurs. | UN | وهي تركّز بشكل خاص على المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تشكّل نحو 80 في المائة من اقتصاد إندونيسيا والتي أثبتت قدرتها على مقاومة الصدمات الخارجية. |
Les politiques macroéconomiques, pour être efficaces, doivent promouvoir la croissance et l'emploi, améliorer la répartition des revenus et accroître la capacité de résistance aux chocs. | UN | 18 - ينبغي لسياسة الاقتصاد الكلي السليمة أن تعزز النمو والعمالة؛ وأن تحسن توزيع الدخل وترسخ القدرة على مقاومة الصدمات. |
Les petits États insulaires en développement ont pris des mesures énergiques pour remédier à ces problèmes et surmonter leurs points faibles en unissant leurs efforts aux niveaux national et régional afin de pouvoir résister aux chocs. | UN | وقد سعت الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التصدي بقوة للتحديات ومواطن الضعف هذه من خلال جهود وطنية وإقليمية متضافرة وجماعية ترمي إلى بناء القدرة على مقاومة الصدمات. |
Résolu à sortir de la crise économique, le Nigéria tente de réformer des secteurs vitaux de son économie en vue de résister aux chocs et aux futurs défis. | UN | 83 - ومضت تقول إن نيجيريا، التي تعقد العزم على تجاوز الأزمة الاقتصادية، سعت جاهدة لإصلاح القطاعات الحيوية من اقتصادها بغية كفالة مقاومة الصدمات وتحديات المستقبل. |
18. La CNUCED a aidé aussi les pays en développement et leurs groupements d'intégration régionale à renforcer et consolider leur processus d'intégration commerciale et économique, à renforcer leur résistance aux chocs mondiaux et à stimuler le développement du commerce intrarégional, des investissements et de la capacité de production. | UN | 18- وساعد الأونكتاد أيضاً البلدان النامية وتجمعات التكامل الإقليمي الخاصة بها في تعزيز وتدعيم تجارتها وعمليات التكامل الاقتصادي بينها، وقدرتها على مقاومة الصدمات العالمية، وتعزيز تجارتها الدولية واستثماراتها، وتنمية قدراتها الإنتاجية. |
Le Conseil insiste sur le fait que la communauté internationale doit apporter une aide humanitaire bien coordonnée, durable et en temps voulu au peuple somalien et aider celui-ci à pouvoir résister aux chocs futurs, et rappelle qu'il importe dans ce contexte d'observer et de défendre les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي للشعب الصومالي مساعدات إنسانية مستمرة تقدم في حينها وتُنسَّق جيدا، وأن يساعده على بناء قدرته على مقاومة الصدمات في المستقبل، ويشدد على أهمية التقيد بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، واحترام تلك المبادئ. |
Il insiste sur le fait que la communauté internationale doit apporter en temps voulu une aide humanitaire bien coordonnée et durable au peuple somalien et aider celui-ci à se donner les moyens de résister aux chocs futurs, et rappelle qu'il importe dans ce contexte d'observer et de défendre les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي للشعب الصومالي مساعدات إنسانية مستمرة تقدم في حينها ويتم تنسيقها جيدا، وأن يساعده على بناء قدرته على مقاومة الصدمات في المستقبل، ويشدد على أهمية التقيد بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، واحترام تلك المبادئ. |