Ces relations devraient se fonder sur les normes et règles de conduite internationalement acceptées. | UN | وينبغي لهذه العلاقات أن ترتكز على مقاييس وقواعد سلوك مقبولة دوليا. |
La mise en place de procédures de contrôle internationalement acceptées permettrait d'aider les pays en développement qui le souhaitent à promouvoir l'établissement de normes; | UN | ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير. |
De nombreux orateurs ont souligné à plusieurs reprises la nécessité de définir des indicateurs acceptables sur le plan international pour mesurer la violence à l'égard des femmes. | UN | وشدد المتكلمون تكرارا على الحاجة إلى الاتفاق على مؤشرات مقبولة دوليا لقياس العنف الممارَس ضد المرأة. |
Les banques de la région de la CESAO ont été contraintes de satisfaire aux critères de capitalisation internationalement acceptés, soit au moins 8 %. | UN | وظلت المصارف في منطقة الاسكوا تواجه ضغطا للمحافظة على نسبة كفاية في رأس المال تكون مقبولة دوليا لا تقل عن ٨ في المائة. |
Des normes internationalement admises en la matière doivent être en place à cet effet. | UN | ويجب، في سبيل ذلك، وضع معايير مقبولة دوليا. |
L’Union européenne rend hommage à son représentant spécial, Mme Glenys Kinnock, au chef de la mission d’observation des élections, Monsieur l’Ambassadeur Sven Linder, et à tous les observateurs pour le courage dont ils ont fait preuve et la contribution substantielle qu’ils ont apportée à l’instauration de normes internationalement acceptables pour la tenue d’élections démocratiques. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بممثلته الخاصة السيدة غلينيس كينــوك، ورئيس بعثـــة مراقبة الانتخابات السيد السفير سفين ليندر، وجميع المراقبين، لما أبدوه من شجاعـــة وﻹسهامهم الكبير فــي إرساء معايير مقبولة دوليا ﻹجراء انتخابات ديمقراطية. |
L'Indonésie reste engagée en faveur d'un règlement internationalement acceptable du problème du Timor oriental. | UN | وتظل اندونيسيا ملتزمة بتحقيق تسوية مقبولة دوليا لمشكلة تيمور الشرقية. |
Dans un communiqué, les États et territoires ayant participé à la conférence ont demandé que des normes internationalement acceptées en matière de réglementation financière et de mesures contre le blanchiment de l'argent soient adoptées dans une optique globale et non arbitraire. | UN | وقد أصدرت الدول والأقاليم المشاركة في المؤتمر بيانا دعت فيه الى اتباع نهج عالمي وغير تقديري في اعتماد معايير مقبولة دوليا للتنظيم الرقابي المالي، وتدابير لمكافحة غسل الأموال. |
Le Gouvernement géorgien poursuivra ses efforts pour mettre en oeuvre les recommandations du Comité des droits de l'homme et progresser ainsi notablement dans la voie du respect, à l'échelon national, des normes internationalement acceptées. | UN | وقال إن حكومته ستواصل جهودها لتنفيذ توصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وهي خطوة كبرى نحو وضع معايير مقبولة دوليا في جورجيا. |
Nous devrons aussi définir des normes internationalement acceptées en matière de gestion sûre et de manipulation des déchets radioactifs, qu'ils proviennent d'activités et d'installations civiles ou militaires. | UN | وعلينا أيضا أن نوفر معايير مقبولة دوليا لﻹدارة والمعالجة المأمونتين للنفايات المشعة المتخلفة عن اﻷنشطة والمنشآت المدنية والعسكرية على حد سواء. |
La nécessité de s'accorder sur des indicateurs acceptables sur le plan international pour mesurer la violence contre les femmes a également été soulignée à maintes reprises; | UN | وقد جرى التشديد مرارا على ضرورة الاتفاق على مؤشرات مقبولة دوليا لقياس العنف ضد المرأة؛ |
Il faut en outre trouver des solutions acceptables sur le plan international aux problèmes des réfugiés palestiniens, du statut de Jérusalem et des colonies de peuplement en Cisjordanie. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من إيجاد حلول مقبولة دوليا لمعالجة مصير اللاجئين الفلسطينيين، ومركز القدس ومسألة المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
Ces normes énoncent les principes et pratiques internationalement acceptés en matière de traitement des détenus et de gestion des établissements pénitentiaires. | UN | وقد أرست هذه المعايير مبادئ وممارسات جيدة مقبولة دوليا في مجال معاملة السجناء وإدارة المؤسسات العقابية. |
Les résolutions du Conseil de sécurité, y compris celles ayant trait aux opérations de maintien de la paix, devraient être impartiales et universelles et refléter une approche commune à l'égard des conflits, fondée sur des principes et des critères internationalement acceptés. | UN | وينبغي أن تكون قرارات مجلس اﻷمن، بما فيها ما يتعلق بعمليات حفظ السلام، غير متحيزة وعالمية وتعكس نهجا مشتركا إزاء الصراعات، يقوم على مبادئ ومعايير مقبولة دوليا. |
- Que les gouvernements envisagent de prendre les mesures nécessaires pour adhérer et se conformer aux conventions internationales pertinentes concernant le transport routier telles que la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR) qui énonce des règles internationalement admises garantissant l'efficacité et la sûreté des opérations routières internationales; | UN | ● أن تنظر الحكومات في اتخاذ المبادرات اللازمة للانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالنقل البري، ولتنفيذ هذه الاتفاقيات، مثل الاتفاقية المتعلقة بالتعاقد على النقل الدولي للبضائع برا التي تنص على قواعد مقبولة دوليا تكفل توفير بيئة فعالة وآمنة لعمليات النقل البري فيما بين البلدان؛ |
Les organismes des Nations Unies ont poursuivi leurs efforts pour mettre au point des indicateurs internationalement acceptables afin de mesurer les progrès de l'exécution du Programme d'action d'Almaty. | UN | 65 - وواصلت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى وضع مؤشرات مقبولة دوليا لقياس التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Dans le plus grand intérêt de tous ses peuples, nous exhortons toutes les parties intéressées à agir de concert afin de trouver une solution internationalement acceptable à toutes les questions en suspens, conformément aux buts et principes de la Charte. | UN | وحرصا على أسمى مصالـــح شعوب تلك المنطقة، نحث جميع الأطراف المعنية علـــى العمل معا بغية التوصل إلى حلول مقبولة دوليا لكـــل المسائل المعلقة، بما يتسق مع مقاصد ومبادئ الميثاق. |
De nombreuses voix se sont également élevées pour demander s'il ne serait pas possible de mettre au point un ensemble restreint de critères de base internationalement reconnus. | UN | وقال كثيرون أيضا إنه قد يمكن صياغة " مجموعة أساسية " مقبولة دوليا مؤلفة من عدد محدود من المؤشرات الموحدة. |
Aucune autre organisation n'est mieux placée pour élaborer des règles et des lois types acceptables au plan international dans le domaine du commerce international et de l'éducation et de la formation en la matière. | UN | وأشارت إلى افتقار الساحة إلى أي منظمة أخرى أكثر قدرة على تقديم قوانين وقواعد نموذجية مقبولة دوليا في مجال التجارة الدولية، وما يصاحب ذلك من تعليم وتدريب. |
A ce jour, la règle générale internationalement acceptée est que les organes juridictionnels ordinaires normalement compétents pour juger les personnes physiques coupables d'infraction sont les tribunaux pénaux des Etats. | UN | وحتى اﻵن وكقاعدة عامة مقبولة دوليا تتمثل الهيئات القضائية العادية والطبيعية التي تختص بمحاكمة اﻷفراد الطبيعيين الذين يرتكبون أفعالا جرمية في المحاكم الجنائية للدول. |
- Que les gouvernements prennent les mesures voulues pour adhérer aux conventions internationales relatives au transport ferroviaire telles que la Convention internationale concernant le transport des marchandises par chemin de fer (CIM), qui énonce des normes internationales constituant un cadre efficace et sûr pour les opérations ferroviaires internationales; | UN | ● أن تتخذ الحكومات المبادرة اللازمة للتقيد بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة والمتعلقة بالنقل بالسكك الحديدية مثل الاتفاقية الدولية لنقل البضائع بالسكك الحديدية، التي تشتمل على قواعد مقبولة دوليا تكفل توافر بيئة فعالة وآمنة لعمليات السكك الحديدية فيما بين البلدان؛ |
De nombreuses parties prenantes considèrent le PNUD comme un label de légitimité porteur de valeurs et de normes acceptées internationalement. | UN | والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا. |
Comme il n'existe pas de normes internationalement reconnues en la matière, les méthodes de vérification sont définies cas par cas. | UN | ونظراً لعدم وجود معايير مقبولة دوليا لتوفير ضمانات بشأن التقارير الاجتماعية، فإن طرائق التحقق تتحدد بحسب كل حالة. |
De même, tous les pays doivent s'engager à protéger et à préserver l'environnement et, pour ce faire, doivent élaborer des codes de conduite acceptables au niveau international dans le domaine de l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وبالمثل، ينبغي على جميع البلدان أن تلزم نفسها بحماية البيئة وحفظها، وأن تضع، حيث يكون ذلك ممكنا، مدونات سلوك مقبولة دوليا من أجل تنمية الموارد الطبيعية. |
Nous avons déclaré que ces investigations doivent être crédibles, indépendantes et menées dans le respect des normes acceptées sur le plan international. | UN | وذكرنا أنه ينبغي لتلك التحقيقات أن تكون ذات مصداقية ومستقلة وأن تجرى وفقا لمعايير مقبولة دوليا. |