La nécessité de tenir compte du droit au développement dans le développement économique et social est maintenant largement acceptée. | UN | إن الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد الآن مقبولة على نطاق واسع. |
Si l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est largement acceptée, l'action fait toujours défaut dans la plupart domaines. | UN | وعلى الرغم من أن أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان مقبولة على نطاق واسع فإن العمل لا يزال تشوبه جوانب نقص في معظم المجالات. |
Nous avons supprimé la note de bas de page 1, l'idée d'un conseil exécutif étant aujourd'hui largement acceptée. | UN | وقد حذفنا الحاشية ١، حيث أن فكرة وجود مجلس تنفيذي قد باتت مقبولة على نطاق واسع. |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعّالة. |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر على أساس الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة. |
En l'absence d'inégalités sociales majeures, l'esprit d'entreprise tend à être largement accepté et les motivations économiques se font jour. | UN | وفي غياب وجود تفاوتات اجتماعية كبيرة، تكون روح المبادرة مقبولة على نطاق واسع ويتحقق الدافع الاقتصادي. |
2. Les conditions de détention sont régies par la législation de l'État chargé de l'exécution. Elles sont conformes aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. | UN | 2 - يحكم أوضاع السجن قانون دولة التنفيذ ويجب أن تكون هذه الأوضاع متفقة مع المعايير التي تنظّم معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع. |
21. Par principe, le mariage avant l'âge légal est une pratique qui n'est pas largement acceptée. | UN | 21 - من حيث المبدأ، يمثل زواج القاصرات ممارسة غير مقبولة على نطاق واسع. |
On a déclaré que la première solution était largement acceptée dans la plupart des systèmes juridiques mais que la deuxième ne serait peut-être pas toujours possible. | UN | وقيل إنه في حين أن الحالة الأولى مقبولة على نطاق واسع في معظم النظم القانونية فإن الإمكانية الثانية قد لا تكون دائما متاحة. |
Même si ce texte n'est pas parfait et même si des questions difficiles nous attendent encore, le fait qu'il existe et qu'il ait recueilli un appui important en tant que base de négociation est un signe encourageant; c'est la preuve de l'attachement de tous les participants à l'objectif visant à éliminer les obstacles restants pour parvenir l'année prochaine à une Convention largement acceptée. | UN | وبينما لا يعتبر النص كاملا ولا تزال هناك مسائل صعبة تواجهنا، فإن ظهوره والدعم الجوهري الذي حققه كأساس للمفاوضات، علامتان تبشران باﻷمل ومظهران على تفاني جميع المشاركين في تحقيق هدف إزالة العقبات المتبقية في طريق اتفاقية مقبولة على نطاق واسع خلال السنة المقبلة. |
En avril 1993, j'avais annoncé un changement significatif dans la politique de mon gouvernement : l'Administration Clinton avait décidé de jouer un plus grand rôle dans les efforts en cours aux Nations Unies pour pouvoir aboutir à une Convention largement acceptée. | UN | في نيسان/أبريل ١٩٩٣، أعلنْت عن تغير هام طرأ على سياسة حكومتي - وهو أن إدارة كلينتون قررت أن تقوم بدور أكثر نشاطا في البحث الجاري في اﻷمم المتحدة عن سبيل للوصول إلى اتفاقية مقبولة على نطاق واسع. |
En particulier, la primauté des décisions du Conseil de sécurité selon l'Article 103 a été largement acceptée dans la pratique comme dans la doctrine en droit international. | UN | وبصفة خاصة، فإن أولوية قرارات مجلس الأمن بموجب المادة 103 مقبولة على نطاق واسع في الممارسة وكذا في الفقه(). |
Pourtant, malgré l'urgence, une décision dans une matière d'une telle importance doit reposer sur une base scientifique et éthique solide, et un consensus est hautement souhaitable pour que la future convention soit largement acceptée. | UN | وبالرغم من ذلك، ورغم إلحاح المسألة، فإن البت في مسألة بمثل هذه الأهمية يتطلب أساسا علميا وأخلاقيا متيناً، ومن المستصوب للغاية التوصل إلى توافق في الآراء لكي تكون الاتفاقية المقبلة مقبولة على نطاق واسع. |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة. |
Les droits de l'homme et la participation populaire sont désormais largement acceptés comme des principes de gouvernement. | UN | وأصبحت حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية اليوم مبادئ حكم مقبولة على نطاق واسع. |
Il a été dit que le document de travail offrait une bonne base de discussion, dans la mesure en particulier où il tenait compte d'instruments juridiques largement acceptés concernant le terrorisme. | UN | وذكر أن وثيقة العمل تعتبر أساسا جيدا للنقاش، سيما وقد روعيت فيها صكوك قانونية مقبولة على نطاق واسع في مجال اﻹرهاب. |
Il est largement accepté que promouvoir l'état de droit dans un pays contribue à son développement général. | UN | كما أنَّ من الأفكار التي أصبحت مقبولة على نطاق واسع هو أنَّ من شأن تعزيز سيادة القانون في أيِّ بلد أن يدعم تنميته إجمالاً. |
Deuxièmement, le pouvoir de l'État d'exercer sa compétence doit être établi dans un traité international largement accepté : il ne peut reposer uniquement sur le droit interne. | UN | ثانيا، يتعين تحديد اختصاص الدولة لممارسة الولاية القضائية في إطار معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع: ولا يمكن أن تستند فقط إلى تشريع محلي. |
1. L’exécution d’une peine d’emprisonnement est soumise au contrôle de la Cour. Elle est conforme aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. | UN | ١ - يكون تنفيذ حكم السجن خاضعا ﻹشراف المحكمة ومتفقا مع المعايير التي تنظم معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع. |
Il est largement admis que le travail bénévole au profit de la collectivité ne constitue ni du travail forcé ni une violation des droits de l'homme. | UN | وتوجد فكرة شائعة مقبولة على نطاق واسع مؤداها أن العمل الطوعي لصالح المجتمع ليس معادلا للسخرة، ولا ينطوي على انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Cependant, les plus importantes conventions de l'OMI sont généralement acceptées par ceux-ci, qui représentent environ 98 % du tonnage mondial. | UN | بيد أن أهم اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية هي اتفاقيات مقبولة على نطاق واسع من جانب الدول اﻷعضاء التي يبلغ نصيبها نحو ٨٩ في المائة من الحمولة العالمية. |
13. Les examens à mi-parcours des programmes du cinquième cycle entrepris en 1994 font apparaître que la modalité d'exécution nationale continue à être généralement considérée comme essentielle pour le développement des capacités nationales à maîtriser, gérer et maintenir le processus de développement. | UN | ١٣ - وتشير استعراضات منتصف المدة لبرامج الدورة الخامسة، والتي أجريت في عام ١٩٩٤، إلى أن صيغة التنفيذ الوطني لا تزال مقبولة على نطاق واسع بوصفها ضرورية لتنمية القدرات الوطنية على تملك وإدارة العملية اﻹنمائية والمحافظة عليها. |
En Europe, les approches largement reconnues en matière de prostitution ont également connu des développements importants. | UN | ووقعت في أوروبا أيضا تطورات مهمة في نُهُج مقبولة على نطاق واسع إزاء البغاء. |
La nécessité de rénover l'Organisation est peut-être largement reconnue. | UN | وضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة قد تكون مقبولة على نطاق واسع. |