Négocier des solutions et accords acceptables dans des situations professionnelles | UN | التفاوض بشأن الحلول واتفاقات مقبولة في حالات مهنية |
Amélioration du traitement des demandeurs d'asile. Conditions acceptables dans les centres de détention; | UN | • تحسين معاملة ملتمسي اللجوء. • توافر ظروف مقبولة في مراكز الاحتجاز؛ |
Le Groupe de travail a toutefois estimé que l'article 9 bis était acceptable dans son libellé actuel. | UN | بيد أنه كان من رأي الفريق العامل أن المادة ٩ مكررا مقبولة في خطوطها الحالية. |
xiv) Le fait de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice les droits et actions des nationaux de la partie adverse; | UN | ' ١٤ ' إعلان أن حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة؛ |
Veuillez noter que les copies scannées de notes verbales ou de lettres envoyées par courrier électronique seront acceptées dans l'attente de la réception des documents originaux. | UN | ويُرجى ملاحظة أن نسخ المذكِّرات الشفوية أو الرسائل الممسوحة ضوئيا والمرسلة إلكترونيا ستكون مقبولة في انتظار تلقي الرسائل الأصلية. |
Le renforcement de la représentation des femmes dans des proportions acceptables au sein des organes élus | UN | دعم تمثيل المرأة بنسب مقبولة في المجالس المنتخبة |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
L'article 16 de la Charte reconnaît l'égalité des droits des femmes pour accéder au logement et à des conditions d'habitation acceptables dans un environnement sain. | UN | وتعترف المادة 16 من الميثاق بحق المرأة المتساوي في السكن وفي الحصول على ظروف معيشية مقبولة في بيئة صحّية. |
On a également suggéré de supprimer les paragraphes 50 à 53, qui faisaient ressortir des pratiques controversées ou non acceptables dans certaines parties du monde. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الفقرات ٠٥ الى ٣٥ ﻷنها تبرز ممارسات هي موضع خلاف أو غير مقبولة في بعض أنحاء العالم. |
Nous avons donc été vivement déçus par le fait que la mise en place de bureaux acceptables dans nos pays n'a pas progressé depuis cette annonce. | UN | ولذلك أصبنا بخيبة أمل كبيرة من عدم تحقيق تقدم في افتتاح مكاتب مقبولة في بلداننا منذ أن تم الإعلان عن ذلك. |
Il ne s'agit plus de s'en tenir à des solutions qui étaient " acceptables " dans le passé, mais d'aborder les problèmes de développement dans une nouvelle perspective globale. | UN | ولم يعد اﻷمر يعني في الوقت الراهن التمسك بقرارات كانت " مقبولة " في الماضي، بل تناول مشاكل التنمية من منظور جديد شامل. |
Les nombreux points de vue, opinions, décisions et résolutions ayant trait à ce conflit, s'ils ne sont pas acceptables dans leur intégralité par l'une des parties ou les deux, contiennent néanmoins des éléments importants qui peuvent former la base d'un règlement. | UN | وحتى إن لم يكن الكثير من اﻵراء ووجهات النظر والمقررات والقرارات المتعلقة بهذا النزاع، مقبولة في جملتها لدى طرف أو طرفين، فهي تتضمن مع ذلك عناصر هامة يمكن أن تشكل اﻷساس لتسوية. |
Certes, par le passé, certaines puissances ont eu recours à des mercenaires pour monter des opérations dites clandestines, mais cette modalité n'est plus acceptable dans le contexte actuel de la mondialisation. | UN | وفي حين أن بعض القوى الكبرى استخدمت في الماضي مرتزقة في ما يسمى بالعمليات السرية، يبدو أن هذه الطريقة لم تعد مقبولة في سياق العولمة الحالي. |
La campagne a mobilisé les autorités locales et les chefs traditionnels ou religieux, qui ont défini ensemble ce qui ne serait plus acceptable dans la communauté. | UN | وحشدت الحملة السلطات المحلية والزعماء الدينيين والتقليديين لتعريف الأشياء التي لم تعد مقبولة في المجتمع المحلي. |
xiv) Le fait de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice les droits et actions des nationaux de la partie adverse | UN | ' ١٤` إعلان أن حقوق ودعاوى ورعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة |
Les droits et actions des nationaux de la partie adverse ont été éteints, suspendus ou non recevables en justice conformément à la déclaration faite par l’accusé. | UN | ٤ - وقد ألغيت حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي وعلقت وجعلت غير مقبولة في أية محكمة، وفقا للتصريح الذي أذاعه المتهم. |
L'activité du marché et le volume des réductions compensatoires peuvent globalement continuer de progresser, mais il serait alors sans doute plus difficile de mettre en liaison les systèmes d'échange de droits d'émission pour que les unités acceptées dans un système le soient également dans un autre. | UN | ورغم أن نمو نشاط السوق ووتيرة المعاوضة قد يتواصلان بشكل عام، فمن الأرجح أن تصعب إقامة روابط بين نظم الاتجار بما يضمن أن تكون الوحدات المقبولة في نظام معيّن مقبولة في نظام آخر. |
Le Comité a constaté que certaines des règles régissant la constatation des recettes appliquées par le Bureau n'étaient toujours pas adaptées à certaines activités, bien qu'acceptables au regard des normes du système des Nations Unies. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض المبادئ التي طبقها المكتب في إثبات الإيرادات كانت لا تزال غير ملائمة لبعض الأنشطة التي ينفذها، على الرغم من كونها مقبولة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
En vertu du droit brésilien, les éléments de preuve doivent être obtenus avec une autorisation légale pour être considérés comme recevables dans une procédure judiciaire. | UN | ووفقا للقانون البرازيلي، يجب الحصول على الأدلة من خلال تفويض قانوني كي تكون مقبولة في الإجراءات القضائية. |
Le Comité considère donc que les prétentions formulées par l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن دفوع صاحب البلاغات في هذا الصدد غير مقبولة في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Un certain nombre d'États ont estimé que dans certaines circonstances, des mesures coercitives unilatérales pouvaient être acceptables à condition qu'elles soient conformes au droit international. | UN | ورأت بعض الدول أن بعض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يمكن أن تكون مقبولة في ظروف معينة، شريطة امتثالها للقانون الدولي. |
— aptitude à négocier des solutions et accords acceptables en milieu professionnel; | UN | - القدرة على التفاوض على حلول واتفاقات مقبولة في اﻷوضاع المهنية؛ |
Le Comité estime donc que ces allégations sont irrecevables au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Les châtiments corporels sont acceptés dans la culture nigériane et font partie intégrante du système éducatif. | UN | والعقوبة الجسدية مقبولة في الثقافة النيجيرية، وهي جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي. |
Il en est ressorti que la substance posait des risques inacceptables dans les domaines suivants : | UN | وقد جرى تحديد مخاطر غير مقبولة في المجالات التالية البيان: |
Un tel risque aurait été écarté par le Paxsat A, qui aurait fait fonction de moyen de vérification accepté dans le cadre d'un accord international. | UN | وكان برنامج " باكس سات أ " يرمي إلى تجنّب هذا الخطر عن طريق العمل كوسيلة تحقُّق مقبولة في إطار اتفاق دولي. |
De plus, la position de l'État partie est hypocrite dans la mesure où, dans le cadre interne, il considère que ces éléments de preuve ne seraient pas recevables à l'appui d'une nouvelle demande ERAR ou CH parce qu'ils auraient pu être communiqués lors des précédentes demandes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موقف الدولة الطرف يتسم بالخداع لأنها، في السياق المحلي، تتخذ موقفاً مفاده أن هذه الأدلة لن تكون مقبولة في سياق تجديد طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل أو طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، نظراً لإمكانية وجودها وقت التقدم بالطلبات السابقة. |
Divers participants ont formulé des observations au sujet des châtiments corporels à l'école, certains orateurs indiquant que cette pratique était acceptée dans leur pays. | UN | 6 - وأبدي عدد من التعليقات بشأن العقوبة الجسدية في المدارس، وقال بعض المتكلمين إنها مقبولة في بلدانهم. |