"مقبولة للطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • mutuellement acceptable
        
    • mutuellement acceptables
        
    • acceptable pour les deux parties
        
    • acceptables pour les deux parties
        
    Mon Envoyé spécial, M. Cyrus Vance, continue activement à chercher une solution mutuellement acceptable à ce problème. UN ويواصل مبعوثي الخاص، السيد سيروس فانس، سعيه بنشاط للبحث عن تسوية لتلك المسألة تكون مقبولة للطرفين.
    Elle a examiné avec elles toutes les solutions raisonnables afin de déterminer celles qui permettraient éventuellement de parvenir à un règlement mutuellement acceptable sur le statut du Kosovo. UN وبحثت اللجنة الثلاثية مع الجانبين كل نتيجة معقولة بشأن وضع كوسوفو لتحديد إمكانيات التوصل إلى نتيجة مقبولة للطرفين.
    Au Libéria, une association de bûcherons abatteurs avait été créée, qui appuyait la mise en place de nouvelles politiques et contribuait à l'établissement de relations durables avec les communautés forestières à des conditions mutuellement acceptables. UN وفي ليبريا، تم إنشاء اتحاد عمال قطع الأشجار بالمناشير الآلية، يؤيد وضع سياسات جديدة ويسهم في إقامة علاقات طويلة الأجل مع المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات بشروط مقبولة للطرفين.
    J'encourage le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan à continuer d'employer cette importante instance pour trouver des solutions mutuellement acceptables qui favorisent la réconciliation nationale et la stabilité à long terme. UN وإنني أشجع حكومة العراق وحكومة كردستان الإقليمية على الاستمرار في استخدام هذا المحفل الهام للتوصل إلى حلول مقبولة للطرفين ستؤدي في نهاية المطاف إلى المصالحة الوطنية والاستقرار الطويل الأجل.
    Elle appuie le dialogue entre Belgrade et Pristina et souhaite vivement aider à la recherche d'une solution acceptable pour les deux parties dans le cadre des initiatives régionales. UN والبوسنة والهرسك تؤيد الحوار بين بلغراد وبريشتينا، وتتحمس لإيجاد حلول مقبولة للطرفين في إطار المبادرات الإقليمية.
    Dans le cadre de pourparlers bilatéraux avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes, elle a facilité des arrangements acceptables pour les deux parties concernant le rapatriement des ressortissants iraquiens se trouvant en territoire koweïtien. UN وعن طريق المباحثات الثنائية مع السلطات العراقية والكويتية سهلت البعثة وضع ترتيبات مقبولة للطرفين لعودة المواطنين العراقيين المقيمين في اﻷراضي الكويتية إلى وطنهم.
    Nous sommes convaincus que la sagesse politique et la clairvoyance des Israéliens et des Palestiniens les aideront finalement à trouver un compromis mutuellement acceptable. UN ويتمثل اعتقادنا الثابت في أن الحكمة السياسية وبُعد النظر للإسرائيليين والفلسطينيين سوف يساعدهما في نهاية المطاف على الوصول إلى تسوية مقبولة للطرفين.
    Compte tenu de l'issue des débats du Comité des relations avec le pays hôte et de son groupe de travail sur les questions de stationnement, il est proposé d'examiner d'autres options afin de résoudre le problème d'une manière mutuellement acceptable. UN وعلى أساس المناقشات التي جرت في لجنة العلاقات مع البلد المضيف وفريقها العامل المعني بمسألة إيقاف السيارات، ندعو الى النظر في بدائل مقبولة للطرفين لحل المشكلة المذكورة.
    Le Gouvernement ougandais est disposé à engager des consultations avec le Gouvernement zaïrois en vue de parvenir à un accord de non-agression ou à tout autre mécanisme mutuellement acceptable. UN وحكومة أوغندا مستعدة للدخول في مباحثات مع حكومة زائير للتباحث بشأن اتفاقات للامتناع عن شن العدوان أو أي آلية أخرى مقبولة للطرفين.
    Le processus encourage le dialogue dans un cadre sûr et structuré, ce qui permet aux jeunes délinquants de connaître les répercussions de leur infraction et aide la victime et l'accusé à mettre au point un plan mutuellement acceptable pour remédier au dommage causé. UN وتعزز هذه العملية الحوار في بيئة آمنة ومنظمة، وهو ما يسمح للجاني الصغير السن بمعرفة تأثير جريمته فيما يساعد الضحية والجاني على وضع خطة مقبولة للطرفين لجبر الضرر الذي ألحقه أحدهما بالآخر.
    Le fait que la partie chypriote grecque n'ait pas répondu à votre appel et n'ait pas souhaité le faire montre clairement qu'une solution mutuellement acceptable ne l'intéresse pas, malgré ses dénégations persistantes. UN وعدم قيام الجانب القبرصي اليوناني بذلك وعدم رغبته في ذلك يبين بجلاء أنه ليس مهتما بالتوصل إلى تسوية مقبولة للطرفين رغم استمراره في ادعاء العكس.
    Il lui a rappelé que c'était la condition pour que le Conseil de sécurité suspende les mesures qu'il avait prises à son encontre et pour ouvrir la voie à la négociation d'un règlement politique mutuellement acceptable. UN وحرص على تذكير جمهورية إيران الإسلامية بأن قيامها بذلك أمر أساسي لتعليق مجلس الأمن للتدابير المتخذة ضدها ولتمهيد الطريق لإجراء مفاوضات للتوصل إلى تسوية مقبولة للطرفين.
    La mission a facilité la visite des lieux et a approché les parties afin d'encourager la recherche de solutions mutuellement acceptables. UN وقد يسرت البعثة زيارات موقعية وأجرت اتصالات مع الجانبين بغرض تشجيع البحث عن حلول مقبولة للطرفين.
    Certains autres membres ont souligné qu'il convenait de laisser la possibilité aux deux parties de trouver des solutions mutuellement acceptables et qu'elles avaient à cet effet besoin de temps. UN وأكد بعض الأعضاء الآخرين على ضرورة إعطاء المساحة والوقت لكلا الجانبين من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    Les États-Unis ont fourni une assistance aux parties pendant toute la durée des négociations, les aidant à circonscrire leurs divergences et à rapprocher leur position en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables. UN وقد قدمت الولايات المتحدة المساعدة للطرفين طوال المفاوضات وساعدتهما على إيضاح أوجه الخلاف والعمل على سد الثغرات من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    L'Union africaine et l'Union européenne ont fait des efforts constructifs pour trouver des solutions mutuellement acceptables susceptibles de guider l'activité concrète des services de police et des tribunaux nationaux. UN وقد بذل الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي جهودا بناءة لإيجاد حلول مقبولة للطرفين يمكن أن تعزز اضطلاع الوكالات المحلية لإنفاذ القانون والمحاكم بممارسة عملها.
    Même dans ce dernier cas, il considérait que, si le débiteur était bien organisé et prêt à négocier dans des conditions mutuellement acceptables, il était possible de trouver une solution. UN وحتى فيما يخص الفئة الأخيرة، يرى المتحدث أنه يمكن التوصل إلى حل إذا كان المدين جيد التنظيم ومستعدا للتفاوض بشأن شروط مقبولة للطرفين.
    Nous sommes prêts à parler à tout dirigeant, de Syrie, du Liban ou des Palestiniens, qui viendrait à la table des négociations ayant abandonné le terrorisme mais dans l'intention sincère de trouver des solutions mutuellement acceptables à nos différends. UN ونحن على استعداد للتفاوض مع أي زعامة - من سوريا أو لبنان أو من الفلسطينيين - تأتي إلى مائدة المفاوضات من دون إرهاب وبعزم حقيقي على إيجاد حلول لخلافاتنا تكـون مقبولة للطرفين.
    14. Les présentateurs ont reconnu que l'attitude de Vale Inco et de son négociateur avait permis d'arriver à une solution acceptable pour les deux parties. UN 14- وقد اعتُرف أيضاً بالدور الذي أدته شركة فالي إنكو ومفاوضها بوصفه دوراً أسهم في تحقيق نتيجة مقبولة للطرفين.
    En notre qualité de partie chypriote turque, nous sommes résolus à maintenir notre attitude constructive et à nous atteler à aboutir, au terme des négociations actuelles, à un règlement global acceptable pour les deux parties. UN وبصفتنا الجانب القبرصي التركي، فإننا مصممون على مواصلة موقفنا البنّاء وتوجيه كل جهودنا نحو اختتام عملية التفاوض الحالية بتسوية شاملة مقبولة للطرفين.
    Toutefois, ce dernier regrette que le Comité spécial continue à adopter une approche dépassée et, en particulier, qu'il ne tienne pas compte pleinement de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées d'une manière acceptable pour les deux parties. UN غير أن حكومته تأسف لأن اللجنة الخاصة تواصل نهجها القديم، وخاصة لإخفاقها في إيلاء الاعتبار الكامل للطريقة التي تم بها تحديث العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار بطريقة مقبولة للطرفين.
    La Russie, avec ses partenaires de la CEI, est disposée à poursuivre cette politique de renforcement du potentiel de rétablissement de la paix de la CEI, en concertation avec l'ONU et l'OSCE, dans des conditions acceptables pour les deux parties. UN وتعتزم روسيا، إلى جانب شركائها في رابطة الدول المستقلة، مواصلة هذه السياسة لتعزيز قدرة صنع السلام لرابطة الدول المستقلة بالتفاعل مع اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمقتضى أحكام تكون مقبولة للطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus