"مقبول عالميا" - Traduction Arabe en Français

    • universellement acceptable
        
    • universellement acceptée
        
    • universellement accepté
        
    • universellement reconnu
        
    • est universellement
        
    Nous appuyons pleinement les efforts que déploie le Président du Comité pour trouver une solution universellement acceptable à cette importante question. UN ونحن نؤيد تأييدا كاملا جهود رئيس اللجنة من أجل التوصل الى حل مقبول عالميا لهذه المسألة الهامة.
    Le Groupe de travail n'a cependant pas retenu cette proposition, compte tenu de la difficulté de formuler une définition de l'objet visé qui soit universellement acceptable. UN بيد أن الفريق العامل لم يقبل ذلك الاقتراح، بالنظر إلى صعوبة صوغ تعريف مقبول عالميا للموضوع المقصود.
    On a précisé que, compte tenu de l'enthousiasme dont l'industrie du transport avait jusqu'ici fait preuve et des premières conclusions quant aux domaines du droit qui devaient être mieux harmonisés, il était probable que ce projet débouche, à terme, sur un instrument d'harmonisation universellement acceptable. UN وبالنظر إلى الحماس الذي أبدته الصناعة حتى الآن والنتائج المؤقتة بصدد مجالات القانون التي تحتاج إلى مزيد من التساوق فان من المرجح أن يتحول هذا المشروع في نهاية المطاف إلى صك مواءمة مقبول عالميا.
    Il n’existe aucune autre base juridique universellement acceptée permettant d’intervenir pour mettre fin à la violence. UN ولا يوجد أساس قانوني آخر مقبول عالميا لضبط أعمال العنف العشوائية.
    Ces États soutiennent qu'il n'existe aucune définition universellement acceptée de l'agression. UN وتذهب تلك الدول إلى القول بعدم وجود أي تعريف للعدوان مقبول عالميا.
    Nous réaffirmons notre opinion que le Conseil de sécurité est le seul organe dont la légitimité pour imposer des mesures d'application, repose sur un instrument universellement accepté. UN ونؤكد من جديد وجهة نظرنا بأن مجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستند شرعيتها في فرض تدابير إنفاذ على صك مقبول عالميا.
    Le droit de tous les États à l'exploration et à l'utilisation de l'espace pour le bien de l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN وإن حق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لمصلحة البشرية مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Le droit de chaque État d'explorer et d'utiliser l'espace pour le bien de l'humanité est un principe universellement reconnu. UN وحق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لصالح البشرية مبدأ مقبول عالميا.
    On a précisé que l’enthousiasme dont l’industrie avait jusqu’ici fait preuve et les premières conclusions auxquelles on était parvenu concernant les domaines du droit exigeant une meilleure harmonisation laissent supposer que ce projet pourrait, à terme, déboucher sur un instrument d’harmonisation universellement acceptable. UN وذُكر أن الحماس الذي أبدته أوساط الصناعة حتى الآن والنتائج الأولية التي تم التوصل إليها بشأن مجالات القانون التي تتطلب مزيدا من المواءمة يرجحان احتمال تحويل المشروع في نهاية المطاف الى صك مواءمة مقبول عالميا.
    31. Les débats actuels sur l'intégrité de la cellule familiale font apparaître toutes sortes de clivages et ne permettent même pas de donner une définition universellement acceptable de la famille. UN ٣١ - ومضت قائلة إن المناقشات الجارية حاليا حول سلامة خلية اﻷسرة تبرز أنواعا كثيرة ومتنوعة من الانشقاقات ولا تسمح حتى بوضع تعريف مقبول عالميا لﻷسرة.
    On a déclaré qu'il ne serait très probablement pas possible d'élaborer une loi type universellement acceptable et que les travaux dans ce domaine devraient se fonder sur une approche souple laissant aux États divers choix et options. UN وقيل إن أي قانون نموذجي مقبول عالميا لن يكون على الأرجح ذا جدوى، وأن أي عمل يجب أن يتبع نهجا مرنا يتيح للدول خيارات واختيارات سياساتية.
    Toutefois, comme à l'Organisation des Nations Unies, le débat se poursuit sur la définition politique du terrorisme, afin d'aboutir à une solution universellement acceptable. UN بيد أن التوصل إلى تعريف سياسي له، داخل مقر الأمم المتحدة كذلك، ما زال قيد المناقشة بغرض التمكن من التضافر حول تعريف مقبول عالميا.
    Notre objectif doit donc être d'assurer un système fiable, universellement acceptable d'exploitation minière des fonds marins qui mettrait véritablement en pratique le principe du patrimoine commun de l'humanité en offrant des avantages à tous les membres de la communauté internationale, et en particulier aux pays les moins avancés et aux pays sans littoral parmi les pays en développement. UN ومن ثم ينبغي أن يكون هدفنا ضمان نظام عملي مقبول عالميا للتعدين في قاع البحار العميق يضع موضع التنفيذ حقا مبدأ الميراث المشترك لﻹنسانية بتوفير المزايا لجميع أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة للبلدان اﻷقل نموا والبلدان غير الساحلية من بين البلدان النامية.
    Il appartenait donc à la Sixième Commission de poursuivre l'oeuvre accomplie par la CDI et de donner une expression juridique aux nouvelles formes que pouvait désormais prendre le comportement de l'État, en donnant à la notion d'immunité un sens universellement acceptable et une dimension restreinte. UN ولذلك، فعلى اللجنة السادسة أن تواصل الأعمال التي أنجزتها لجنة القانون الدولي، وأن تضفي صبغة قانونية على الأشكال الجديدة التي يمكن أن يتخذها سلوك الدولة في المستقبل بوضع مبدأ مقبول عالميا ومحدد لمذهب الحصانة.
    Le Tribunal de Nuremberg a décrit l'agression comme le crime international par excellence et a jugé les criminels de guerre sans pouvoir s'appuyer sur une définition universellement acceptée. UN وكانت محكمة نورمبرغ قد وصفت العدوان بكونه الجريمة الدولية اﻷشد خطورة وحاكمت مجرمي الحرب دون تعريف مقبول عالميا للجريمة.
    Nous souscrivons totalement à son opinion que la communauté internationale ne dispose aujourd'hui d'aucune autre base universellement acceptée pour répondre aux actes de violence injustifiables que cette Organisation, l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن نشاطره بالكامل تقييمه بأن المجتمع الدولي ليس لديه أساس قانوني آخر مقبول عالميا للرد على أعمال العنف غير المبررة سوى هذه المنظمة.
    Ainsi, comme en prend acte le groupe d'experts gouvernementaux des Nations Unies sur les missiles dans son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session, il n'existe même pas de classification type, universellement acceptée, des missiles. UN والواقع أنه، كما لاحظ فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة والمعني بالقذائف في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين، لا يوجد حتى معيار مقبول عالميا لتصنيف القذائف.
    Une définition universellement acceptée devrait donc être élaborée, car à défaut les auteurs d'actes de terrorisme continueront de justifier leurs actes au nom de la sécurité de l'État ou de la libération nationale. UN وعليه ينبغي وضع تعريف مقبول عالميا وإلا فإن مرتكبي الأعمال الإرهابية سيواصلون تبرير أعمالهم باسم أمن الدولة أو التحرير الوطني.
    Le droit de tous les États d'explorer et d'utiliser l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt et au profit de l'humanité tout entière est un principe juridique universellement accepté. UN كما أن حق جميع الدول في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لفائدة الإنسانية جمعاء ولصالحها مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Les membres du Conseil ont rappelé que le principe de l'inviolabilité des locaux diplomatiques est un principe des relations internationales universellement accepté. UN وذكّر أعضاء المجلس بأن احترام وحماية حرمة الأماكن الدبلوماسية مبدأ مقبول عالميا في العلاقات الدولية.
    27. La Charte des Nations Unies a été le premier instrument international universellement accepté à proclamer l'égalité des droits des hommes et des femmes. UN ٧٢ - كان ميثاق اﻷمم المتحدة أول اتفاق دولي مقبول عالميا يعلن المساواة بين الرجال والنساء في الحقوق.
    Il est universellement reconnu que l'éducation et le développement social vont de pair et sont les conditions d'un monde pacifique et prospère. UN ومما هو مقبول عالميا أن التعليم والتنمية الاجتماعية يسيران جنبا إلى جنب وأنهما يشكلان الظروف اللازمة لعالم يسوده السلم والرخاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus