"مقبول للطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • mutuellement acceptable
        
    • acceptable pour les deux parties
        
    • acceptable aux parties
        
    • satisfaction des parties
        
    • soit acceptable par
        
    En ce qui concerne les Burundais dont la revendication de citoyenneté pose quelques problèmes, le Gouvernement est en train de rechercher une solution mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بالبورونديين الذين أثار منحهم الجنسية بعض القلق، فإن حكومتها تسعى إلى التوصل إلى حل مقبول للطرفين.
    Seule une solution politique mutuellement acceptable permettra d'instaurer la paix dans cette région. UN وقال إن السلام لن يتحقق في هذه المنطقة سوى من خلال حل مقبول للطرفين.
    Ils ont réaffirmé qu'un règlement politique mutuellement acceptable offrait la seule solution politique durable du conflit. UN كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين.
    Dans le cas des personnes qui vivaient sur des terres privées, le Gouvernement facilitait la recherche d'une solution mutuellement acceptable avec les sociétés privées concernées. UN أمّا من يعيشون في أراضٍ مملوكة للخواص، فإن الحكومة تيسِّر التوصُّل إلى حل مقبول للطرفين مع الشركات الخاصة المعنية.
    La mise au point du texte du mémorandum d’accord entre le SRRA et les ONG acceptable pour les deux parties était au nombre des autres questions à régler. UN وتضمنت المسائل اﻷخرى اعتماد نص مقبول للطرفين من المذكرة المقترحة للتفاهم بين وكالة اﻹغاثة والتعمير السودانية والمنظمات غير الحكومية.
    Le Bureau du Médiateur commun a aidé à dégager, par la médiation, une solution acceptable aux parties à un certain nombre de contestations intéressant les non-fonctionnaires. UN 50 - وفي عدد من القضايا الخاصة بالأفراد غير الموظفين، ساعد مكتب أمين المظالم المشترك في إيجاد حل مقبول للطرفين عن طريق الوساطة.
    Cela dit, nous considérons que les critères utilisés par le Comité spécial de la décolonisation sont dépassés et ne tiennent pas compte de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées, à la satisfaction des parties. UN غير أننا نعتبر أنّ المعايير التي تستخدمها لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بالية، ونعتقد أن هذه المعايير لا تراعى فيها الطريقة التي جرى بها تحديث العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها بشكل مقبول للطرفين.
    La Turquie, ainsi que la République turque de Chypre-Nord, aspirent à une solution mutuellement acceptable, à rechercher par tous les moyens possibles. UN وتتطلع تركيا وكذلك الجمهورية التركية لشمال قبرص إلى إيجاد حل مقبول للطرفين يتم السعي للتوصل إليه من خلال كل الوسائل الممكنة.
    La seule et vraie réalité, c'est ce besoin impérieux de paix et de réconciliation à Chypre, grâce à une solution mutuellement acceptable, dans les conditions établies par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN إن الحقيقة الوحيدة هي الضرورة الحتمية لتحقيق السلام والمصالحة في قبرص عن طريق حل مقبول للطرفين ضمن إطار بارامترات قرارات الأمم المتحدة.
    Les parties devraient tirer pleinement parti de la présence d'une mission des Nations Unies dans la zone et reprendre leurs négociations sans tarder jusqu'à ce qu'elles parviennent à une conclusion mutuellement acceptable. UN وعلى الطرفين الاستفادة بشكل كامل مما أشاعه وجود بعثة اﻷمم المتحدة في المنطقة من تثبيت للاستقرار لاستئناف مفاوضاتهما دون تأخير من أجل التوصل إلى حل مقبول للطرفين.
    Une fois encore, nous invitons les États-Unis et les autres plaignants à faire preuve d'esprit de coopération et de consultation dans cette situation, afin de trouver une solution mutuellement acceptable à ce qu'ils considèrent comme un problème. UN ومرة ثانية نحث الولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى المدعية بأن تطبق روح التعاون والتشاور على هذه الحالة حتى نتمكن من التوصل إلى حل مقبول للطرفين لما يتصورون بأنه مشكلة.
    Il est à espérer que les efforts soutenus déployés sur la base de ces discussions aboutiront à terme à une solution mutuellement acceptable s'appuyant sur les points ayant déjà fait l'objet d'un accord au niveau technique. UN ويؤمل أن تفضي، في الموعد المحدد، الجهود المتواصلة من أجل المضي قدما بناء على هذه المحادثات إلى حل مقبول للطرفين يستند إلى التفاهمات التي سبق أن تم التوصل إليها على المستوى الفني.
    Le fait que la partie chypriote grecque ne l'aie pas fait et n'y soit pas prête démontre à l'envi qu'elle n'est pas intéressée, et ne l'a jamais été, par une solution mutuellement acceptable à Chypre, alors même qu'elle ne cesse de professer le contraire. UN ويبرهن بوضوح إحجام الجانب القبرصي اليوناني عن القيام بذلك وغياب عزمه على ذلك أنه ليس، ولم يكن أبدا، مهتما ببلوغ حل لمشكلة قبرص مقبول للطرفين رغم إصراره على التصريح بعكس ذلك.
    Aussi sommes-nous heureux du dialogue fructueux que nous avons eu avec la Banque et qui a abouti à un compromis mutuellement acceptable et à une reprise de notre coopération avec cette grande institution. UN ولذا، يسرنا الحوار المثمر الذي أجريناه مع البنك، الذي أدى إلى حل وسطي مقبول للطرفين والى استئناف تعاوننا مع تلك المؤسسة العظيمة.
    Nous demandons une fois encore à nos partenaires et amis au sein du Mouvement des pays non alignés, l'Algérie et le Maroc, en qui nous avons toute confiance, de mobiliser toute la bonne volonté et la détermination disponibles pour rechercher une solution mutuellement acceptable dans le cadre d'un dialogue franc et ouvert. UN ونهيب مرة أخرى بشريكينا وصديقينا في حركة عدم الانحياز الجديرين بالثقة، الجزائر والمغرب، أن يظهرا كل ما لديهما من حسن نية وعزم للتوصل إلى حل مقبول للطرفين من خلال حوار مفتوح وصريح.
    Malheureusement, les nombreux efforts faits pour trouver une solution mutuellement acceptable à trois problèmes pressants, à savoir les conditions de stationnement, les visas d'entrée et les restrictions aux déplacements, se sont révélés vains. UN ولكن لم تنجح للأسف الجهود العديدة للتوصل إلى حل مقبول للطرفين في ثلاث قضايا ملحة وهي ترتيبات وقوف السيارات وتأشيرات الدخول وتقييدات السفر.
    Cinq consultations ont ainsi eu lieu, et ces contacts doivent maintenant aboutir à une solution mutuellement acceptable. UN وبعد أن أجريت خمس جولات من المشاورات في هذا الشأن، لا بد أن تسفر هذه الاتصالات الآن عن حل مقبول للطرفين بشأن هذه المسألة.
    L'Organisation des Nations Unies, grâce aux bons offices du Secrétaire général, était là pour faciliter les débats par tous les moyens possibles, mais c'était aux parties qu'incombait la responsabilité d'élaborer une solution mutuellement acceptable. UN والغرض من وجود الأمم المتحدة، من خلال المساعي الحميدة للأمين العام، هو تيسير المناقشات بكل السبل الممكنة، لكن مسؤولية إيجاد حل مقبول للطرفين تقع على عاتق الطرفين.
    Certains ont dit que le plan d'autonomie du Maroc pouvait former la base, sérieuse et digne de foi, d'un règlement de la question du Sahara occidental, tandis que d'autres étaient en faveur d'une solution politique mutuellement acceptable. UN وقال بعض الأعضاء إن خطة المغرب المتعلقة بالحكم الذاتي يمكن أن تشكل الأساس الجاد والموثوق لحل مسألة الصحراء الغربية، وأيد آخرون إيجاد حل سياسي مقبول للطرفين.
    41. En dernière analyse, le seul moyen efficace de rendre véritablement sûres les zones de sécurité, ainsi que les autres zones de Bosnie-Herzégovine, en attendant qu'une solution politique globale puisse être négociée, consiste à définir un régime acceptable pour les deux parties et à encourager le respect mutuel des arrangements qu'elles ont acceptés en ce qui concerne trois zones de sécurité. UN ٤١ - وفي التحليل النهائي، فإن الطريقة الفعالة الوحيدة لجعل المناطق اﻵمنة، وكذلك مناطق البوسنة والهرســك اﻷخرى، آمنة حقا ريثما يتحقق حل سياســي شامل عن طريق المفاوضات، تتمثل في تحديد نظـام مقبول للطرفين وتعزيــز الاحترام المتبادل للترتيبــات التي وافقا عليها بخصوص المناطق اﻵمنة الثـلاث.
    À ce stade, plusieurs questions demeurent pendantes et leur règlement, d'une manière qui soit acceptable par tous, serait nécessaire pour permettre à chacun d'entre nous de progresser sur la voie d'une adhésion au Protocole au Traité. UN وهناك حاليا العديد من القضايا المعلقة التي يستلزم الأمر إيجاد حل مقبول للطرفين لها لكي يحرز كل منا المزيد من التقدم على طريق انضمام كل منا إلى بروتوكول معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus