Non seulement l'accès au financement est limité, mais le coût de l'emprunt est élevé car nous sommes considérés comme des emprunteurs à risque du fait de notre situation. | UN | وليس الحصول على التمويل محدوداً فحسب، وإنما كلفة الاقتراض عالية لأننا نُعتبر، بسبب ظروفنا، مقترضين محفوفين بالخطر. |
Ces données indiquent qu'environ 80 % de l'endettement extérieur total des pays en développement était le fait d'emprunteurs du secteur privé à la fin de 2008. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن حوالي 80 في المائة من مجموع الديون الخارجية للبلدان النامية كان مستحقا على مقترضين من القطاع الخاص في نهاية عام 2008. |
La garde des titres est assurée au niveau mondial par la Northern Trust Company, qui administre aussi un système qui permet d'encaisser des commissions en prêtant des titres à des emprunteurs approuvés pour une courte durée. | UN | وتودع الأصول لدى جهة وديعة عالمية هي شركة نورذرن ترست. وتدير هذه الشركة كذلك برنامجاً لإقراض الأوراق المالية، وتقرض أصول الصندوق بموجبه إلى مقترضين معتمدين لمدة قصيرة مقابل عمولة. |
Les prêts consentis à des emprunteurs indépendants peuvent également être assurés aussi longtemps que l’investissement d’un actionnaire du projet est assuré parallèlement. | UN | ويجوز أيضا التأمين على القروض المقدمة الى مقترضين غير ذوي صلة، طالما كان استثمار حامل اﻷسهم في المشروع مؤمنا عليه في الوقت نفسه. |
Au cours des dernières années, plus des trois quarts des émissions obligataires internationales de pays en développement et de pays en transition ont été réalisées par quatre emprunteurs en Amérique latine et cinq en Asie. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، كان أكثر من ثلاثة أرباع اصدارات السندات الخارجية من جانب البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال راجعا الى أربعة مقترضين في أمريكا اللاتينية وخمسة مقترضين في آسيا. |
Au début des années 90, moins de 10 % de la dette extérieure totale à long terme contractée par les pays en développement était le fait d'emprunteurs privés et l'essentiel des emprunts à l'étranger était effectué par le secteur public. | UN | ففي مطلع التسعينات، كان أقل من 10 في المائة من مجموع الديون الخارجية الطويلة الأجل التي صدرت عن البلدان النامية مستحقا على مقترضين من القطاع الخاص بينما قام القطاع العام بمعظم الاقتراض الأجنبي. |
Les dettes contractées par les emprunteurs privés sont particulièrement importantes dans les pays ayant accès aux marchés internationaux des capitaux et dans les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure. | UN | فالديون المستحقة على مقترضين من القطاع الخاص ذات أهمية خاصة في البلدان التي لديها إمكانية النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية وفي البلدان الواقعة في شريحة الدخل المتوسط الأعلى. |
Au début des années 90, moins de 10 % de la dette extérieure totale à long terme contractée par les pays en développement était le fait d'emprunteurs privés, et l'essentiel des emprunts à l'étranger était effectué par le secteur public. | UN | ففي بداية التسعينات، كان أقل من 10 في المائة من مجموع الديون الخارجية الطويلة الأجل للبلدان النامية على ذمة مقترضين خواص بينما قام القطاع العام بمعظم الاقتراض الأجنبي. |
Ainsi, le fait qu'un pays ait une importante partie de sa dette extérieure totale contractée par des emprunteurs privés ne doit pas être interprété comme un indice de moindre vulnérabilité. | UN | ومن ثم فإن كون حصة كبيرة من الديون الخارجية لبلد ما على ذمة مقترضين خواص لا ينبغي أن يُفسَّر على أنه مؤشر على وجود قدر أقل من مواطن الضعف. |
Ce projet a cependant du mal à répondre à la demande actuelle d'emprunts, à offrir de nouveaux produits et à répondre aux besoins de nouveaux emprunteurs dans la mesure où il est insuffisamment financé et institutionnalisé. | UN | غير أن قدرة المشروع على التوسع من أجل استيفاء الاحتياجات الكاملة للمقترضين الحاليين، وتقديم منتجات جديدة وخدمة مقترضين جدد، تحد منها التحديات المتعلقة بنقصان رأس المال وقلة عدد المؤسسات. |
La garde des titres est assurée au niveau mondial par la Northern Trust Company, qui administre aussi un système qui permet d'encaisser des commissions en prêtant des titres à des emprunteurs approuvés pour une courte durée. | UN | وتودع الأصول لدى جهة وديعة عالمية هي شركة نورثرن ترست. وتدير هذه الشركة أيضا برنامجا لإقراض الأوراق المالية وتُقرَضْ أصول الصندوق بموجبه إلى مقترضين معتمدين لمدة قصيرة مقابل عمولة. |
Il a été suggéré que d'autres institutions officielles pourraient accorder des allégements similaires à des emprunteurs remplissant les conditions requises. | UN | 49 - وقد اقتُرِح أن تخفيفا مماثلا يمكن أن يتسع ليشمل مقترضين مؤهلين من مؤسسات رسمية أخرى. |
En 2010, les 10 premiers emprunteurs ont accumulé à eux seuls 64 % de l'encours total de la dette extérieure des pays en développement et 72 % des apports financiers nets aux pays en développement. | UN | وفي عام 2010، مثّل أعلى 10 مقترضين 64 في المائة من مجموع رصيد الدين الخارجي للبلدان النامية و 72 في المائة من تدفقات الدين الصافية إلى البلدان النامية. |
La majeure partie de ces prêts sont allés à des emprunteurs non financiers du secteur privé, même si en République de Corée surtout le secteur financier en a également bénéficié dans des proportions appréciables (tableau 25). | UN | وكان معظم اﻹقراض المصرفي موجهاً إلى مقترضين غير ماليين في القطاع الخاص. إلا أنه، في جمهورية كوريا، وفي غيرها بدرجة أقل، كان القطاع المالي متلقياً هاماً لﻷموال )الجدول ٥٢(. |
Ces fonds étaient en majorité reprêtés par les nouvelles banques privatisées à des emprunteurs locaux en dollars : en 1981, les prêts bancaires locaux en dollars au secteur du bâtiment ont augmenté de 280 %, contre 13 % pour les prêts libellés en pesos. | UN | وكانت المصارف المخصخصة حديثاً تعيد إقراض معظم هذه القروض إلى مقترضين محليين بالدولار: ففي عام ١٨٩١، ازدادت قروض المصارف المحلية المقومة بالدولار إلى قطاع البناء بنسبة ٢٨ في المائة مقارنة بارتفاع اﻹقراض بالبيسو بنسبة ٣١ في المائة. |
Les prêts consentis à des emprunteurs indépendants peuvent également être assurés aussi longtemps que l’investissement d’un actionnaire du projet est assuré parallèlement. | UN | ويجوز أيضا التأمين على القروض المقدمة الى مقترضين غير ذوي صلة ، طالما أن استثمار حامل اﻷسهم في المشروع مؤمن عليه في الوقت نفسه . |
Elles limitent les pertes cumulées des créanciers résultant des difficultés des emprunteurs en favorisant la coopération entre créanciers lorsqu’ils font face à des emprunteurs connaissant des problèmes financiers. | UN | وهي تقلل خسائر الدائنين الاجمالية الناجمة عن تقصير المقترضين في اﻷداء ، وذلك عن طريق تعزيز التعاون بين الدائنين عندما يواجهون مقترضين يعانون من صعوبات مالية . |
Plus de 60 % de la valeur des prêts consentis par des consortiums bancaires internationaux ont été accordés à six emprunteurs d'Asie Sur la concentration de la répartition du financement extérieur en 1995, voir chap. II, sect. A ci-dessus. | UN | وأكثر من ٠٦ في المائة من قيمة القروض من مجموعات المصارف الدولية قد آل الى ستة مقترضين آسيويين)٢١(. |
De ce fait, la part de la dette extérieure totale à long terme contractée par des emprunteurs privés, qui avait atteint 22 % pendant la deuxième moitié des années 90, a dépassé 30 % pendant la première moitié de la présente décennie pour atteindre 50 % en 2008. | UN | ونتيجة لذلك، زادت نسبة مجموع الديون الخارجية الطويلة الأجل المستحقة على مقترضين من القطاع الخاص لتصل إلى 22 في المائة في النصف الثاني من التسعينيات، وتجاوزت 30 في المائة في النصف الأول من العقد الحالي، وبلغت 50 في المائة في عام 2008. |
Ainsi, les pays en développement à faible revenu tributaires des produits de base, dans lesquels il est peu probable de trouver un grand nombre de banques ou d'emprunteurs jouissant d'une très bonne cote, feront peutêtre valoir que certaines des limites imposées par Bâle II pourraient être traitées au niveau des pouvoirs publics à l'échelle nationale et au niveau du Comité sur le contrôle bancaire (Bâle II) lui-même. | UN | وعلى هذا النحو، فإن البلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية، التي من غير المحتمل أن توجد بها مصارف أو مقترضين بدرجة عالية من التصنيف، قد ترغب في الإشارة إلى كيفية معالجة بعض القيود اتفاق بازل الثاني على صعيد السياسات الوطنية وفي لجنة اتفاق بازل الثاني للإشراف المصرفي نفسها. |