Le tremblement de terre a détruit 28 villages, causé la mort de plus de 2 000 personnes et fait 20 000 sans-abri. | UN | ودمر الزلزال ٢٨ قرية وأسفر عن مقتل أكثر من ٠٠٠ ٢ شخص، وجعــل ٠٠٠ ٢٠ آخريــن بلا مأوى. |
L'étendue de ces inondations est immense; elles ont causé la mort de plus de 1 500 personnes et menacent la vie de très nombreuses autres. De plus, 20 millions de personnes se retrouvent maintenant sans abri. | UN | إن حجم الفيضانات كبير حيث تسبب في مقتل أكثر من 500 1 شخص، ويتزايد عدد الأشخاص الذين حياتهم في خطر، وعدد الأشخاص الذين أصبحوا من دون مأوى يقدر بـ 20 مليون. |
Cette attaque a tué plus de 25 civils et en blessé plus d'une quarantaine d'autres. | UN | وأسفر هذا الهجوم عن مقتل أكثر من 25 مدنياً وجرح أكثر من 40 آخرين. |
Ces combats ont fait plus de 100 morts confirmés. Selon des informations non confirmées, toutefois, le nombre de personnes tuées aurait été beaucoup plus élevé. | UN | وتأكّد مقتل أكثر من 100 شخص من جرّاء الاقتتال، وإنْ كانت هناك تقارير غير مؤكّدة تفيد بأن عدد القتلى يزيد عن ذلك بكثير. |
À la fin de cette même année, un tremblement de terre a frappé Bam, en République islamique d'Iran, faisant plus de 20 000 morts. | UN | وفي نهاية السنة نفسها، وقع زلزال في مدينة بام الإيرانية تسبب في مقتل أكثر من 000 20 شخص. |
L'artillerie serbe est responsable de la mort de plus de 10 000 habitants de Sarajevo, dont plus de 1 500 enfants. | UN | فهذه المدفعية هي التي تسببت في مقتل أكثر من ٠٠٠ ١٠ من سكان سراييفو، بمن فيهم أكثر من ٥٠٠ ١ طفل. |
Dirigée contre les villes de Beit Hanoun et de Beit Lahia et le camp de réfugiés de Jabaliyah, l'opération a entraîné la mort de plus de 100 Palestiniens et de 5 Israéliens. | UN | وقد استهدفت بلدات بيت حانون وبيت لاهيا ومخيم جباليا للاجئين، وأسفرت عن مقتل أكثر من 100 فلسطيني و5 إسرائيليين. |
Il est facile d'imaginer les besoins d'El Salvador si l'on considère que la récente guerre civile a causé la mort de plus de 75 000 personnes, le déracinement de plus d'un million de personnes — réfugiés et personnes déplacées — et d'énormes dommages d'ordre matériel. | UN | ومن الممكن فهم احتياجات السلفادور بوضوح اذا وضعنا في الاعتبار مقتل أكثر من ٠٠٠ ٧٥ شخص في الحرب اﻷهلية اﻷخيـــرة وما نجم عنها من نزوح أكثر من مليون لاجئ ومشرد ومن خسائر مادية هائلة. |
Depuis 1990, ces armes ont causé la mort de plus de 4 millions de personnes, dont 90 % de civils et, parmi eux, 80 % de femmes et d'enfants. | UN | ومنذ عام 1990، تسببت هذه الأسلحة في مقتل أكثر من 4 ملايين شخص، 90 في المائة منهم من المدنيين و80 في المائة منهم من النساء والأطفال. |
Depuis le début de 1999, le conflit à large échelle qui s'est déclenché au Darfur occidental a provoqué la mort de plus de 30 personnes, le déplacement d'au moins 2 000 familles vers Al Geina et la fuite de 10 000 autres, qui ont traversé la frontière et pénétré au Tchad. | UN | ومنذ مطلـع عـام 1999 سبب النزاع المنتشر على نطاق واسع في غرب دارفور مقتل أكثر مــن 30 شخصاً، وتشرد ما لا يقل عن 000 2 أسرة إلى الجنينة، كما سبب هروب 000 10 شخص آخر عبروا الحدود باتجاه تشاد. |
40. Cette attaque a causé la mort de plus de huit personnes et une soixantaine de blessés dont une femme. | UN | 40- وأدى الهجوم إلى مقتل أكثر من ثمانية أشخاص وجرح حوالي ستين شخصاً بينهم امرأة. |
De 1900 à 1929, les ouragans ont tué plus de 10 000 personnes aux États-Unis d'Amérique. | UN | ففي السنوات الثلاثين بين عامي ١٩٠٠ و ١٩٢٩، أدت اﻷعاصير إلى مقتل أكثر من ٠٠٠ ١٠ شخص في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
A Banda Aceh, le tsunami a tué plus de la moitié des habitants. A Padang, selon une estimation du directeur municipal de la gestion des catastrophes naturelles, un raz-de-marée de la même ampleur ferait plus de 400.000 victimes. | News-Commentary | في باندا آتشيه، قتل التسونامي أكثر من نصف سكان المدينة. وفي بادناج، طبقاً لتقديرات مدير مكتب إدارة الكوارث في المدينة، قد يؤدي تسونامي مماثل إلى مقتل أكثر من أربعمائة ألف شخص. |
D'après la National Oceanic and Atmospheric Administration, les tsunamis auraient tué plus de 3 500 personnes dans la région depuis le milieu du XIXe siècle. | UN | وقد أدّت هذه الأمواج المدية إلى مقتل أكثر من 500 3 شخص في المنطقة منذ منتصف القرن التاسع عشر، وفقاً للإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي. |
Les combats entre l'OTAN et les Taliban ont fait plus de 4 000 morts parmi les Afghans et environ 120 victimes dans les rangs de l'OTAN. | UN | وأسفر القتال بين قوات الناتو وحركة الطالبان عن مقتل أكثر من 000 4 أفغاني، مع وقوع نحو 120 إصابة بين قوات الناتو. |
À peine deux jours plus tôt, les forces aériennes du régime syrien avaient largué des barils d'explosifs sur le quartier civil de Soukarik, à Alep, faisant plus de 45 morts. | UN | وقبل يومين فقط من ذلك، ألقت القوات الجوية التابعة للنظام السوري براميل متفجرة على حيٍّ مدني في السكري، حلب، مما أسفر عن مقتل أكثر من 45 شخصاً. |
Cette opération, qui a duré plus de trois semaines, a fait plus de 1 400 morts parmi les Palestiniens, civils pour la plupart, y compris des centaines d'enfants et de femmes, et plus de 5 000 blessés civils. | UN | واستمرت العمليات العسكرية لأكثر من ثلاثة أسابيع، مما أدى إلى مقتل أكثر من 400 1 فلسطيني، معظمهم من المدنيين، ومنهم مئات من الأطفال والنساء، وإصابة أكثر من 000 5 مدني بجروح. |
L'incident faisait sans doute suite à la nouvelle selon laquelle plus de 200 personnes avaient été tuées par les forces armées syriennes dans la ville de Homs. | UN | ويُعتقد أن هذه الحادثة قد وقعت ردا على ورود تقارير عن مقتل أكثر من 200 شخص على أيدي القوات السورية في مدينة حمص. |
Selon les informations reçues, ce fonctionnaire avait ouvert une enquête sur le massacre de plus de 100 réfugiés à Kiri (Kirundo). | UN | وقيل إنه كان يحقق في مقتل أكثر من ١٠٠ لاجئ في كيري )كيروندو(. |
Cette situation intervient à un moment où l'on assiste à une escalade de la terreur et de la violence chez les Albanais de souche, ce qui a conduit tout dernièrement à l'assassinat de plus d'une vingtaine de Serbes. | UN | ويتم ذلك في ظل تصعيد الاثنيين الألبان لأعمال الإرهاب والعنف التي أسفرت عن مقتل أكثر من 20 صربيا في الآونة الأخيرة. |
Pendant trois jours, les avions de combat israéliens ont pilonné des centaines d'objectifs dans la bande de Gaza, tuant plus de 300 Palestiniens et en blessant près de 1 500. | UN | ولمدة ثلاثة أيام، قامت الطائرات المقاتلة الإسرائيلية بقصف مئات الأهداف عبر قطاع غزة، حيث أسفر ذلك عن مقتل أكثر من 300 فلسطيني وعن إصابة 500 1 آخرين بجراح. |
Le bombardement par Israël du poste de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) à Qana, au cours duquel plus de 100 réfugiés libanais ont perdu la vie et qui a fait plusieurs victimes parmi les membres du personnel de la FINUL, est un rappel tragique de la poursuite, par Israël, de la logique de guerre. | UN | وقصف اسرائيل موقع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان في قانا، الذي أسفر عن مقتل أكثر من ١٠٠ لاجئ لبناني وإصابات في صفوف القوة، يذكرنا بشكل مأساوي باتباع اسرائيل المستمر لمنطق الحرب. |
En juillet, le CICR a signalé qu'ils avaient fait plus de 4 000 morts et 21 000 blessés dans la ville depuis le 1er janvier 1994. | UN | وفي تموز/يوليه، أبلغت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عن مقتل أكثر من ٠٠٠ ٤ شخص وإصابة ٠٠٠ ١٢ في المدينة منذ ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٤. |
Il condamne à nouveau énergiquement les violences qui auraient fait plus de 150 morts et des centaines de blessés, les autres violations flagrantes des droits de l'homme qui ont été signalées, dont de nombreux viols et violences sexuelles commises sur des femmes, ainsi que l'arrestation arbitraire de manifestants pacifiques et de dirigeants de l'opposition. | UN | ويدين المجلس إدانة شديدة أعمال العنف التي تفيد التقارير بأنها تسببت في مقتل أكثر من 150 شخصا وجرح المئات وغير ذلك من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، بما في ذلك وقوع العديد من عمليات الاغتصاب والجرائم الجنسية ضد النساء، فضلا عن الاعتقال التعسفي لعدد من المتظاهرين السلميين وزعماء أحزاب المعارضة. |