Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. | UN | وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى. |
Je reste convaincu que l'évolution de la situation mondiale met l'objectif de restructuration du système des Nations Unies à portée de main. | UN | ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال. |
En formulant ses recommandations, le Rapporteur spécial était convaincu que, mises en oeuvre sans délai, elles auraient avant tout des effets préventifs. | UN | وعندما صاغ المقرر الخاص توصياته كان مقتنعا بأن من شأن تنفيذها السريع أن تكون له آثار وقائية في المقام اﻷول. |
La CFPI insiste sur la nécessité de rétablir la compétitivité, mais la délégation canadienne n'est pas convaincue que cette compétitivité ait disparu. | UN | وتصر اللجنة على أن ثمة حاجة لاستعادة القدرة التنافسية، ولكن وفد بلده ليس مقتنعا بأن هذه القدرة قد فقدت. |
La délégation vénézuélienne reste convaincue que la communauté internationale n'aura de cesse qu'elle ait garanti le respect des droits de l'enfant. | UN | وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل. |
Je demeure convaincu qu'une solution à la crise haïtienne aiderait à promouvoir la stabilité dans la région et contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
L'Union européenne n'en reste pas moins convaincue qu'il est indispensable de fonder les décisions de l'Assemblée générale sur l'avis des experts siégeant au Comité. | UN | ومع ذلك، فالاتحاد الأوروبي لا يزال مقتنعا بأن رأي الخبراء العاملين في لجنة الاشتراكات ضروري لتوجيه قرارات الجمعية العامة. |
Il était convaincu que les gens sont plus satisfaits en servant les autres qu'en servant leurs propres intérêts. | UN | وكان مقتنعا بأن الناس يحققون أكبر قدر من الارتياح بخدمة الآخرين، وليس بخدمة أنفسهم. |
Je demeure convaincu que ce principe est arrivé à maturité. | UN | وما زلت مقتنعا بأن هذا المفهوم مفهوم حان وقته. |
Mon pays demeure convaincu que la prévention des conflits et leur résolution par la médiation constituent assurément un gage de paix et de sécurité durables. | UN | إن بلدي لا يزال مقتنعا بأن منع نشوب الصراعات وحلها عبر الوساطة يمثلان بلا شك ضمانات للسلام والأمن الدائم. |
Je demeure convaincu que ni les tentatives de marginaliser l'adversaire ni les solutions militaires ne servent les intérêts de long terme de la population angolaise et ne favorisent la réconciliation nationale. | UN | وما زلت مقتنعا بأن مصالح الشعب اﻷنغولي في اﻷجل الطويل ومبدأ المصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما من خلال محاولات لتهميش الخصم أو من خلال حل عسكري. |
Je demeure convaincu que cela ne serait pas souhaitable au stade actuel. | UN | إلا أنني لا أزال مقتنعا بأن هذا الأمر غير محبذ في هذه المرحلة. |
C'est pourquoi je continue d'être convaincu que toute réduction des effectifs de la composante militaire de la MINURSO aurait un impact négatif sur l'exécution de son mandat. | UN | ولهذه الأسباب لا أزال مقتنعا بأن أي تخفيض في حجم العنصر العسكري للبعثة سيكون له تأثير سلبي على التنفيذ الفعال لولايتها. |
Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
Deuxièmement, ma délégation demeure convaincue que la participation aux tables rondes doit être limitée aux représentants des gouvernements. | UN | ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين. |
Elle reste convaincue que la prolifération, tant horizontale que verticale, des armes nucléaires accroîtrait sérieusement le risque de guerre nucléaire. | UN | ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية، سواء أفقيا أو رأسيا، سيزيد بصورة خطيرة من خطر نشوب حرب نووية. |
La Conférence reste convaincue que la prolifération tant horizontale que verticale des armes nucléaires accroîtrait considérablement le risque de guerre nucléaire. | UN | وما زال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية سواء أفقيا أو رأسيا من شأنه أن يزيد بصورة منذرة من خطر الحرب النووية. |
Elle reste convaincue que la prolifération, tant horizontale que verticale, des armes nucléaires accroîtrait sérieusement le risque de guerre nucléaire. | UN | ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية، سواء أفقيا أو رأسيا، سيزيد بصورة خطيرة من خطر نشوب حرب نووية. |
Je reste convaincu qu'un mécanisme de cet ordre devient indispensable avec la multiplication des pays qui se dotent du nucléaire. | UN | وما زلت مقتنعا بأن آلية من هذا القبيل ضرورية حيث إن المزيد والمزيد من البلدان تدخل مجال الطاقة النووية. |
Toutefois, la délégation des États-Unis reste convaincue qu'un système de roulement efficace et amélioré est un premier pas important qui devrait permettre aux Nations Unies d'obtenir quand elles en ont besoin sur le terrain le savoir-faire nécessaire. | UN | بيــد أن وفــد الولايات المتحدة الأمريكية لا يزال مقتنعا بأن نظام السجل المعزز والفعال خطوة أولى هامة صوب تمكين الأمم المتحدة من الحصول على الخبرة اللازمة في الميدان في الوقت الملائم. |
La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. | UN | وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا. |
Elle n'est pas convaincue de la nécessité de réaliser une étude de la CFPI et ne trouve dans les documents sur la question aucune indication sur les problèmes auxquels il s'agit de remédier. | UN | وقال إن الوفد ليس مقتنعا بأن الاستعراض المقترح للجنة الخدمة المدنية الدولية أمـر ضروري. والوثائق المعروضة علـى اللجنـة الخامسـة لا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي يعتزم الاستعراض معالجتها. |
Commode est persuadé que le choix de Saotérus séduira la plèbe. | Open Subtitles | كان كومودوس مقتنعا بأن سوتوراس سيلقى قبول عامة الشعب |
Je reste convaincu de la pertinence de cet énoncé. | UN | وإني لا أزال مقتنعا بأن هذه الصياغة مناسبة من الناحية القانونية. |