L'article n'avait donc pas d'effet direct et ne pouvait donc constituer le fondement de la revendication des auteurs à l'égard de l'État. | UN | ولذلك، فإنه ليس لهذه المادة أثر مباشر ولا يمكن أن تشكل أساسا تستند إليه مقدمات البلاغ في دعواهن ضد الدولة. |
La Cour suprême a rejeté la requête des auteurs à l'égard de l'État partie. | UN | ورفضت المحكمة العليا الهولندية ادّعاء مقدمات البلاغ ضد الدولة الطرف. |
Commentaires des auteurs sur les observations de l'État partie | UN | تعليقات مقدمات البلاغ على استنتاج الدولة الطرف |
les auteurs font valoir qu'elles ne sont donc pas les seules concernées par ce problème, qui touche beaucoup d'autres femmes aux Pays-Bas. | UN | ولذلك قالت مقدمات البلاغ إن هذه المسألة لا تؤثر عليهن فحسب، بل إنها تؤثر أيضا على نساء أخريات في هولندا. |
les auteurs affirment que la loi du 4 mars 2002 relative au nom de famille, amendée par la loi du 18 juin 2003, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2005, est discriminatoire à l'égard des femmes mariées, parce qu'elle donne au père le droit de veto sur la transmission du nom de famille de sa femme à leurs enfants. | UN | 3-1 تدعي مقدمات البلاغ أن قانون 4 آذار/مارس 2002 المتعلق بالأسماء العائلية، المعدل بقانون 18 حزيران/يونيه 2003، الذي بدأ سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 2005، يتسم بالتمييز في حق النساء المتزوجات لأنه يعطي الآباء حق رفض إعطاء أولادهم الأسماء العائلية لزوجاتهم. |
Dans l'entendement des auteurs, les États parties doivent veiller à ce que les femmes qui font un travail rémunéré aient droit au congé de maternité. | UN | وتستنتج مقدمات البلاغ من هذا النص بأنه يوجب على الدول الأطراف أن تكفل للنساء اللواتي يزاولن عملا مأجورا الحق في إجازة الأمومة. |
Commentaires des auteurs sur les observations de l'État partie concernant la recevabilité | UN | تعليقات مقدمات البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية |
Commentaires des auteurs en réponse à la décision provisoire du Comité | UN | تعليقات مقدمات البلاغ ردا على القرار المؤقت للجنة |
Nous prenons note de l'affirmation des auteurs que cette procédure excède largement les délais raisonnables et offre peu de probabilité d'obtenir réparation. | UN | ونحيط علما بادعاء مقدمات البلاغ بأن هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً بدرجة غير معقولة ومن غير المرجح أن يحقق إنصافا فعالا. |
L'État partie fait donc valoir que le Comité ne peut évaluer la compatibilité des prétentions des auteurs avec les droits de leurs enfants, qui sont directement en cause. | UN | وبالتالي ترى الدولة الطرف أن اللجنة لا يمكنها تقييم مدى توافق مزاعم مقدمات البلاغ مع حقوق أولادهنّ التي تعدّ على المحك مباشرة. |
Le Comité a également examiné les observations supplémentaires des auteurs et de l'État partie soumises à la lumière de la décision provisoire qu'il a prise à sa quarantedeuxième session. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في الملاحظات الإضافية التي أبدتها مقدمات البلاغ والدولة الطرف على حد سواء في ضوء القرار المؤقت الذي اتخذته في دورتها الثانية والأربعين. |
11.6 Nous croyons comprendre que les requêtes des auteurs peuvent être rangées dans trois catégories conformément à leur situation personnelle : | UN | 11-6 ونفهم أن مزاعم مقدمات البلاغ يمكن تصنيفها في الفئات الثلاث التالية وفقا لوضعهن الشخصي: |
L'État partie soutient que ces droits doivent être conciliés avec le droit de la mère à faire reconnaître la discrimination qu'elle a subie à la naissance en raison de son sexe et il note qu'aucune des auteurs n'a indiqué quels étaient les sentiments de ses enfants au sujet du changement de noM. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأنه يجب التوفيق بين هذه الحقوق وحق الأم في أن يُعترف بالتمييز الذي تعرّضت له عند الولادة بسبب جنسها، كما تشير إلى أن أيا من مقدمات البلاغ لم تبيّن كيف يشعر أولادها حيال تغيير أسمائهم العائلية. |
L'État partie soutient donc que certaines des auteurs ne pourraient toujours pas prétendre être victimes de discrimination parce qu'elles doivent porter le nom de famille de leur père, puisque tous les enfants, indépendamment de leur sexe, sont nommés de la même manière. | UN | ولهذا تحتج الدولة الطرف بأنه لا يزال من غير الممكن لبعض مقدمات البلاغ الادعاء بأنهن ضحايا لتمييز ناجم عن حمل الاسم العائلي لآبائهن، لأن الأسماء تُعطى لجميع الأطفال على نحو متطابق، بصرف النظر عن جنسهم. |
Par ailleurs, compte tenu des précisions fournies par les auteurs à propos de la décision provisoire du Comité, nous notons que l'affirmation des auteurs comporte également une argumentation fondée sur les articles 2 et 5 de la Convention qui consacrent le principe général d'égalité entre hommes et femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، بعد الأخذ في الحسبان بتوضيح مقدمات البلاغ بشأن القرار المؤقت للجنة، نشير إلى أن تأكيدهن يتضمن الحجة القائمة على أساس المادتين 2 و 5 من الاتفاقية، اللتين تنصان على المبدأ العام للمساواة بين المرأة والرجل. |
les auteurs font valoir que cette situation viole le principe d'égalité entre l'homme et la femme. | UN | وتعتبر مقدمات البلاغ أن هذه الحالة تنتهك - مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
De plus, les auteurs font observer que les demandes présentées dans le cadre de cette procédure ont rarement pour objet d'éviter l'extinction du nom de famille de la mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى مقدمات البلاغ أن الطلبات المقدمة في إطار هذا الإجراء نادراً ما يكون الهدف منها تجنّب اندثار الاسم العائلي للأم. |
les auteurs font donc valoir qu'elles n'ont pas de recours effectif qui garantisse une égalité réelle entre les hommes et les femmes pour ce qui est de la transmission du nom de famille. | UN | وبالتالي، تسلّم مقدمات البلاغ بعدم وجود سبل انتصاف فعّالة من شأنها كفالة المساواة الفعلية بين الرجال والنساء في انتقال الاسم العائلي. |
les auteurs affirment en outre que, la loi du 4 mars 2002 amendée par la loi du 18 juin 2003 ne s'appliquant qu'aux enfants nés après le 1er janvier 2005 et aux enfants âgés de moins de 13 ans au 1er septembre 2003, elles demeurent dans l'incapacité de prendre le nom de famille de leur mère. | UN | 3-2 كما تدعي مقدمات البلاغ أنه حيث أن قانون 4 آذار/مارس 2002، المعدل بقانون 18 حزيران/يونيه 2003، لا ينطبق إلا على الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2005 والأطفال الأقل من 13 عاما في 1 أيلول/سبتمبر 2003، فإنهم يظلون محرومين من أخذ الأسماء العائلية لأمهاتهم. |
2.11 Avant le début de la procédure judiciaire, les auteurs se sont adressées à leur syndicat, qui est membre de la Confédération syndicale des Pays-Bas. | UN | 2-11 وقبل إقامة الدعوى، قدمت مقدمات البلاغ التماسا إلى نقابتهن التي هي عضو في اتحاد نقابات العمال الهولندية. |
En outre, l'État partie ne s'était pas prononcé sur les arguments développés par les auteurs sur ce sujet dans leur communication initiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتطرق الدولة الطرف إلى الحجج التي أوردتها مقدمات البلاغ في مذكرتهن الأولية بشأن هذه المسألة. |
Les auteurs prétendent en outre que le recours suivant serait la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتحاجج مقدمات البلاغ أيضا أنه بعد ذلك قد يكون من الضروري رفع الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |