"مقدور" - Traduction Arabe en Français

    • mesure
        
    • pu
        
    • puisse
        
    • pourrait
        
    • pouvait
        
    • capable
        
    • possibilité
        
    • capables
        
    • abordables
        
    • pourra
        
    • pourront
        
    • la portée
        
    • pourraient
        
    • pouvoir
        
    • gérable
        
    Il sera ainsi en mesure de déceler ses insuffisances et de prendre des dispositions concrètes pour se faire aider à y remédier. UN وسيكون في مقدور دولة العلم تحديد أوجه النقص التي تعتريها واتخاذ إجراءات إيجابية للحصول على المساعدة للتغلب عليها.
    Si des fonds pouvaient être obtenus, l'Office serait en mesure de constituer une réserve. UN وإذا برزت إمكانيات لتمويل التزامات نهاية الخدمة فسيكون في مقدور الأونروا إنشاء الاحتياطي.
    Le Département est déjà en mesure de mettre en oeuvre des réformes significatives et radicales. UN وفي مقدور الإدارة بالفعل أن تبدأ في إجراء إصلاحات كبيرة وبعيدة الأثر.
    Cette punition n'a pas été communiquée par écrit, si bien que M. Landa Mendibe n'a pas pu la contester. UN وقد أُخطر بهذه العقوبة خطياً وهكذا لم يكن في مقدور السيد لاندا مينديبي الاعتراض عليها.
    Ces deux importants mécanismes de désarmement devraient être en mesure de surmonter ces obstacles afin de faire avancer le processus. UN يجب أن يكون في مقدور هاتين الآليتين لنـزع السلاح تذليل العقبات المذكورة بحيث تمضى العملية قدما.
    Elle souhaiterait savoir quand le Comité consultatif sera en mesure de faire rapport à la Commission. UN وتساءلت عما إذا كان في مقدور اللجنة الاستشارية تقديم تقرير إلى اللجنة الخامسة.
    Nous assistons à un mouvement massif de populations qu'aucune de nos sociétés n'est en mesure de gérer sans la collaboration de toute la communauté internationale. UN ونحن نشهد تحركا هائلا للناس، ليس في مقدور أي مجتمع من مجتمعاتنا تدبير أمره دون تعاون المجتمع الدولي بأسره.
    Les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire qui, dans une large mesure sont dépendants de leurs secteurs industriels, doivent avoir un libre accès aux sources nouvelles d'écotechnologie. UN وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء.
    Nauru n'était pas en mesure d'accepter plusieurs recommandations l'encourageant à ratifier des instruments internationaux ou à y adhérer, dans la mesure où ses capacités nationales étaient encore insuffisantes pour le faire. UN وليس في مقدور ناورو أن تقبل عدداً من التوصيات التي تدعوها إلى التصديق على معاهدات دولية أو إلى الانضمام إليها، إذ إن متطلبات ذلك تتجاوز في الوقت الحالي مواردها الوطنية.
    Les bureaux de pays ne sont pas toujours en mesure d'exploiter au mieux toute la richesse de l'expérience du PNUD. UN وليس في مقدور المكاتب القطرية أن تغترف على الدوام من معين تجارب البرنامج الإنمائي الثر.
    Si cette dernière n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail, d'autres tribunes devraient être envisagées. UN وإذا كان بغير مقدور المؤتمر اعتماد برنامج عمل، ينبغي النظر في محافل بديلة.
    Si cette dernière n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail, d'autres tribunes devraient être envisagées. UN وإذا كان بغير مقدور المؤتمر اعتماد برنامج عمل، ينبغي النظر في محافل بديلة.
    Quand la guerre froide a pris fin, les États-Unis auraient pu choisir de tourner le dos aux opportunités et dangers du monde. UN عندما انتهت الحرب الباردة، كان في مقدور الولايات المتحدة أن تنأى عن الفرص المتاحة للعالم وعن مخاطره.
    Par ailleurs, les tâches accomplies par les consultants n'auraient pas pu être réalisées par le personnel employé par le Ministère avant l'invasion. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العمل الذي قام به المستشارون ما كان في مقدور موظفي الوزارة قبل الغزو تأديته.
    Le Comité doute que la Mission puisse engager la totalité du montant prévu avant la fin de l'exercice. UN وتشك اللجنة فيما إن كان في مقدور البعثة إبرام التزامات بكامل المبلغ قبل نهاية الفترة المالية.
    Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    Un autre a souligné qu'il fallait bien faire la distinction entre les responsabilités du secrétariat et celles des États membres; le secrétariat ne pouvait trouver des solutions à des problèmes tenant à l'absence de consensus entre les États membres. UN وأكد مندوب آخر أن من الضروري التمييز بين مسؤوليات الأمانة ومسؤوليات الدول الأعضاء. وشدد المندوب على أنه ليس في مقدور الأمانة إيجاد حلول للمشكلات الناشئة عن عدم وجود توافق آراء فيما بين الدول الأعضاء.
    L'immensité de la tâche exige, pour qu'elle soit menée à bien, une mobilisation et un engagement dont le Rapporteur spécial est capable, certes, mais qui doivent pouvoir se manifester ailleurs. UN وتقتضي ضخامة المهمة، ﻹنجازها كما يجب، تعبئة والتزاماً هما بلا شك في مقدور المقررة الخاصة، وإن وجب تجليهما في جهات أخرى.
    Il a également considéré que les auteurs avaient la possibilité de s'installer ailleurs en Colombie s'ils avaient peur de rester à Cali. UN كما اعتبرت أنه كان في مقدور أصحاب البلاغ الانتقال إلى مكان آخر في كولومبيا إن كانوا يخشون على حياتهم في كالي.
    Avec l'éducation, les gens sont capables d'atteindre des niveaux satisfaisants de capacité personnelle et professionnelle. UN وبالحصول على التعليم، يصبح في مقدور الناس بلوغ مستويات مُرضية من القدرات الشخصية والمهنية.
    Il a noté que des droits fondamentaux fondés sur une approche de santé étaient réalisables et abordables. UN وأشار إلى أن الأخذ بنهج يقوم على فكرة حقوق الإنسان بالنسبة للصحة أمر مقدور عليه وممكن التحقيق.
    Stanislaw Trepczynski ne pourra plus se rallier aux autres présidents pour appeler à une Organisation des Nations Unies plus efficace et plus forte. UN لم يعد في مقدور ستانسلاف تربشنسكي بعد الآن أن ينضم إلى زملائه من الرؤساء في الدعوة للنهوض بالأمم المتحدة وتعزيزها.
    Le fait que certaines denrées puissent être produites ne signifie pas nécessairement qu'elles répondent à une demande ou qu'elles pourront être achetées par les populations. UN فإمكانية إنتاج عدد من المواد الغذائية لا تضمن أن تكون تلك المـواد مطلوبة أو أن يكون في مقدور الناس شراؤها.
    iii) Accessibilité du point de vue économique : l'éducation doit être économiquement à la portée de tous. UN `3` إمكانية الالتحاق من الناحية الاقتصادية - يجب أن تكون تكلفة التعليم في مقدور الجميع.
    De cette façon, la prérogative d'exécuter le programme reviendrait toujours au Secrétaire général de la CNUCED et les Etats membres pourraient veiller à ce que le programme soit effectivement conforme à ce qui avait été convenu. UN وعلى هذا النحو، يحتفظ اﻷمين العام لﻷونكتاد بصلاحيته في تنفيذ البرنامج، بينما يكون في مقدور الدول اﻷعضاء أن تضمن أن يكون ذلك التنفيذ متماشياً مع برنامج المنشورات المتفق عليه.
    Des élections libres, auxquelles tous les Salvadoriens doivent pouvoir participer, devront se tenir l'année prochaine. UN وستجرى في العام المقبل انتخابات حرة سيكون في مقدور كل السلفادوريين من المشاركة فيها.
    Cela signifie que les ministres devront pouvoir travailler sur un ensemble gérable de décisions clefs. UN وهذا بدوره يعني أنه يتعين أن تعرض على الوزراء مجموعة مقدور عليها من القرارات الرئيسية للنظر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus