"مقربة منها" - Traduction Arabe en Français

    • proximité
        
    • leurs abords
        
    Des conflits récurrents de faible intensité constituent un sujet de préoccupation compte tenu de la forte présence de soldats des deux parties dans l'état ou à proximité. UN ويشكل تكرّر نشوب النـزاعات المحدودة النطاق مبعثا للقلق في ظل الوجود الضخم لقوات الطرفين في الولاية أو على مقربة منها.
    La plupart de l'activité minière en Australie s'exerçant en territoire autochtone, les peuples autochtones qui vivent dans ces zones minières ou à proximité profitent donc de cette expansion. UN ولذا يستتبع ذلك أن فوائد ازدهار أنشطة التعدين ستكون متاحة لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تقيم بالقرب من مناطق التعدين، أو التي تقع أراضيها على مقربة منها.
    Le médecin a dit qu'il y avait alors un tir très nourri dans le secteur et que des tirs avaient apparemment été dirigés contre l'ambulance ou à proximité. UN وقال إنه شعر حينئذ بوجود إطلاق كثيف جدا للنيران في المنطقة، وكانت هناك فيما يبدو محاولات لاستهداف سيارة الإسعاف مباشرة أو لإطلاق النار على مقربة منها.
    L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. UN ويجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة داخل المناطق المأهولة أو على مقربة منها.
    La production de masse de collecteurs solaires en a réduit le coût à telle enseigne que les toits dans des villes situées à proximité des usines de fabrication de panneaux solaires sont souvent recouverts de tels collecteurs. UN وقلل الإنتاج الواسع النطاق للمجمعات الشمسية من التكاليف، حتى أن أسطحة المباني، في المدن التي تقع على مقربة منها محطات شمسية، ستغطى في الغالب بمجمعات شمسية.
    Néanmoins, tout porte à croire que ces produits sont importants, sur les plans social et commercial, particulièrement pour les populations vivant à l’intérieur ou à proximité des forêts. UN واﻷدلة على ذلك كثيرة على أن هذه المنتجات ذات أهمية اجتماعية وتجارية على حد سواء، ولا سيما للناس الذين يعيشون في الغابات أو على مقربة منها.
    Huit enfants ont été blessés (certains d'entre eux sont dans un état critique) lors des bombardements qui ont touché une école à Adi-Kaieh et une église située à proximité a été partiellement démolie. UN وجرح ثمانية أطفال - بعضهم أصيب بجراح خطيرة - من جراء قصف مدرسة في آدي كايه، ودمرت جزئيا كنيسة واقعة على مقربة منها.
    On observe à proximité, en territoire nicaraguayen, une nouvelle zone en forme de canal où les arbres ont été coupés. UN وعلى مقربة منها توجد منطقة مقطوعة الأشجار في شكل أخدود، مما يوحي بأن نيكاراغوا تسعى إلى جعل نهر سان خوان يصب مباشرة في بحيرة لوس بورتيوس من خلال أخدود مصطنع.
    La soussection B contient une analyse des effets néfastes des activités de démantèlement de navires sur les droits fondamentaux des personnes qui travaillent dans les chantiers de démantèlement de navires ou vivent à proximité de ces chantiers. UN بينما يحلِّل الفرع باء ما لأنشطة تكسير السفن من آثار ضارة بتمتع الأشخاص الذين يعملون في المسافن أو يعيشون على مقربة منها بحقوق الإنسان.
    Sans objet pour la MINUT, étant donné qu'il n'existe pas de mission à proximité en vue d'une coopération entre missions. UN لا ينطبق ذلك على بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي لعدم وجود بعثة على مقربة منها لتتعاون معها.
    16. L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. UN 16- يجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة في المناطق المأهولة أو على مقربة منها.
    Le seuil nécessaire pour faire exploser un REG du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne est une caractéristique majeure. UN ومن الخصائص الهامة للمتفجرات من مخلفات الحرب عتبة انفجارها بسبب تواجد أحد الأشخاص بجوارها أو على مقربة منها أو ملامسته لها.
    Le Comité est d'avis que les missions devraient de manière générale être situées dans les pays concernés par leur mandat ou à proximité. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أنه ينبغي أن تكون مواقع البعثات، بصفة عامة، داخل البلدان التي تتعلق بها ولاياتها أو على مقربة منها.
    35. Comme dans le cas de l'opium, les saisies de morphine ont encore eu lieu majoritairement en Afghanistan ou à proximité. UN 35- استمر تركيز مضبوطات المورفين، على شاكلة الأفيون، في أفغانستان أو على مقربة منها.
    La proximité, peut-être. On n'est pas si loin. Open Subtitles ربما بسبب المسافة نحن على مقربة منها
    40. Avant et pendant sa visite, le SPT a reçu une documentation abondante sur le traitement dont auraient été l'objet des personnes qui avaient participé à des manifestations ou qui se trouvaient à proximité des sites des manifestations. UN 40- تلقت اللجنة الفرعية قبل وأثناء الزيارة معلومات وافية عن المعاملة التي تعرض لها المشاركون في المظاهرات أو الذين كانوا على مقربة منها.
    490. Dans toute la mesure possible, les parties au conflit doivent éviter de situer des objectifs militaires dans des secteurs très peuplés ou à proximité. UN 490- ويجب على كل طرف في النزاع أن يتجنب بقدر الإمكان وضع أهداف عسكرية داخل مناطق مكتظة بالسكان أو على مقربة منها().
    La Mission tient à souligner que le fait de lancer des attaques à partir de bâtiments civils et de secteurs protégés ou à proximité constitue une sérieuse violation de l'obligation qui incombe aux groupes armés de veiller constamment à protéger les civils contre les dangers inhérents aux opérations militaires. UN وتود البعثة أن تؤكد أن شن هجمات من داخل مبان مدنية ومناطق محمية أو على مقربة منها يشكل انتهاكا جسيماً للالتزام الواقع على عاتق الجماعات المسلحة بتوخي الحذر الدائم لحماية المدنيين من الأخطار المرتبطة بالعمليات العسكرية.
    En août 2008, dans une zone du Darfour-Ouest contrôlée par les Forces armées soudanaises, le Groupe s'est ainsi trouvé à proximité immédiate d'un exercice de tir réel à la mitrailleuse lourde. UN فعلى سبيل المثال، وصل الفريق، في آب/أغسطس 2008، إلى منطقة في غرب دارفور تسيطر عليها القوات المسلحة السودانية، كانت تجري على مقربة منها تدريبات بالذخيرة الحية على استخدام الرشاشات الثقيلة.
    La précarité de la situation des 65 000 à 75 000 enfants qui vivent dans la < < zone tampon > > ou à proximité a aussi été portée à l'attention du Comité. UN 30 - وقد وُجّه انتباه اللجنة الخاصة إلى أمر آخر يبعث على القلق الشديد، ألا وهو الحالة الحرجة لما بين 000 65 و 000 75 طفل يعيشون في " المنطقة الفاصلة " أو على مقربة منها.
    Des établissements scolaires ont également été endommagés par l'explosion d'engins placés dans leur enceinte ou à leurs abords. UN وتضررت المدارس أيضا من وضع عبوات ناسفة داخلها أو على مقربة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus