Les familles s'endettent pour payer les frais de scolarité et empruntent à des prêteurs qui imposent des taux usuraires de 50 % par mois. | UN | وتستدين الأسر لدفع الرسوم المدرسية من مقرضين يتقاضون معدلات ربوية تبلغ 50 في المائة في الشهر. |
Dans la très grande majorité des cas, elles doivent faire appel à leur mari, à des hommes de leur famille ou à des prêteurs qui leur font payer des taux d'intérêt élevés. | UN | ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة. |
En conséquence, les prisons doivent contracter auprès de prêteurs locaux des emprunts assortis d'un taux d'intérêt élevé. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر السجون إلى اقتراض المال بفائدة عالية من مقرضين محليين. |
Ainsi, par exemple, entre deux prêteurs qui tous deux revendiquent une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition, le premier à l'inscrire sera prioritaire. | UN | ومن ثمّ، فإن الأولوية تكون للذي يسبق في التسجيل مثلا من بين مقرضين يمكن لكل منهما أن يطالب بحق ضماني احتيازي. |
Le total des encours de la dette de la région est en grande partie à long terme et est dû principalement à des créanciers privés et, pour moins de 20 % seulement, à des créanciers publics. | UN | وإجمالي أرصدة ديون المنطقة هي في معظمها ديون طويلة الأجل اقتُرضت أساسا من مقرضين من القطاع الخاص في حين اقتُرضت نسبة تقل عن 20 في المائة من مقرضين رسميين. |
Les investissements par les petits producteurs ruraux et urbains sont souvent autofinancés ou financés par des prêteurs indigènes ayant peu de relations avec le système bancaire officiel. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
On dira que vous avez perdu la vôtre pour des prêteurs hypothécaires sans scrupules. | Open Subtitles | سنقول بأن خسرت قميصك لأجل مقرضين الرهن العقاري عديمي الضمير |
Par ailleurs, dans certains cas, comme en République de Corée, il est arrivé que les banques cherchent à se faire confier des dépôts de prêteurs informels pour s’en servir ensuite pour prêter à des emprunteurs sélectionnés par le prêteur informel. | UN | وكانت هناك علاوة على ذلك أمثلة، كما في جمهورية كوريا، تعمد فيها المصارف إلى التماس ودائع من مقرضين غير رسميين ثم تستخدم هذه الودائع في إقراض أفراد يختارهم المقرض غير الرسمي. |
Un autre mécanisme de défense, semblable au précédent, consiste à compléter les réserves par une ligne de crédit de prêteurs étrangers à laquelle on puisse recourir dans certaines circonstances. | UN | ويرتبط بذلك نوع آخر من إجراءات الدفاع، وهو تغذية الاحتياطيات باعتماد مفتوح من مقرضين أجانب للسحب منه في ظروف غير مواتية. |
Il a indiqué qu'il y avait trois principaux prêteurs desservant les petites entreprises dans sa ville et que chacun demandait un plan financier différent à l'appui de toute demande de prêt. | UN | ولاحظ أن هناك ثلاثة مقرضين رئيسيين لمؤسسات الأعمال الصغيرة في مدينته وأن كلاً منهم يطلب إعداد التوقعات المالية الداعمة لطلب القرض بطريقة مختلفة. |
Pour les projets à grande échelle, il est donc souvent fait appel à des prêteurs différents pour les différentes phases. | UN | ولهذا السبب كثيرا ما يلجأ في المشاريع الكبيرة الحجم الى اشراك مقرضين مختلفين في مختلف مراحل المشروع . |
Il a été souligné que le droit du cédant d'offrir à divers prêteurs différentes parties de créances constituait l'essentiel de pratiques financières importantes et qu'il convenait de le préserver. | UN | وفي ذلك الصدد ، لوحظ أن حق المحيل في منح مقرضين مختلفين أجزاء مختلفة من الحقوق يعد من صميم الممارسات المالية المهمة ، وأنه ينبغي الحفاظ عليه . |
37. Le premier de ces prêts, d'un montant de US$ 500 millions, avait été accordé à la Banque Rafidain le 28 mars 1983 par un groupe de prêteurs comprenant les quatre requérants. | UN | 37- وكان القرض الأول الذي قدمه الاتحاد إلى مصرف الرافدين في 28 آذار/مارس 1983 والذي بلغ 500 مليون من دولارات الولايات المتحدة مقدماً من مجموعة من مقرضين تشمل أصحاب المطالبات الأربعة جميعهم. |
Lorsqu'ils n'ont pas accès aux grands établissements financiers ou aux institutions financières formelles, les petits exploitants agricoles doivent se tourner vers des prêteurs qui, en plus de pratiquer des taux usuraires, n'ont pas forcément d'intérêt stratégique à soutenir ou à promouvoir l'innovation. | UN | وقد لا يحصل صغار المزارعين على تمويل من المؤسسات المالية الكبيرة أو الرسمية فيضطرون إلى الاعتماد على مقرضين لا يتعاملون بأسعار فائدة ربوية فحسب بل لا توجد لديهم أيضاً مصلحة استراتيجية تدفعهم إلى دعم الابتكار أو النهوض به. |
Une telle garantie irait à l'encontre de la pratique moderne de financement, selon laquelle le droit qu'a le cédant de proposer à différents prêteurs des fractions de mêmes créances ou un droit indivis sur cellesci à titre de garantie pour obtenir un crédit, est essentiel. | UN | وسيتعارض اقرار من هذا القبيل مع ممارسات التمويل الحديثة التي تعتبر أن من الضروري أن يكون للمحيل الحق في عرض أجزاء من المستحقات ذاتها أو مصلحة غير مجزأة فيها على مقرضين مختلفين كضمان للحصول على الائتمان. |
Certes les droits inhérents à la constitution d'une garantie n'excluent pas directement tout endettement ultérieur, mais la constitution d'une garantie peut restreindre la faculté du débiteur d'obtenir d'autres prêts à l'avenir en réduisant sa faculté d'accorder une sûreté valable à des prêteurs ultérieurs. | UN | وبطبيعة الحال أن الحقوق القانونية التي تشكل منح رهن اضافي لا تحظر مباشرة معاملات اقتراض لاحقة، لكن منح رهن اضافي يمكن أن يقيّد من مقدرة المدين على الحصول على قروض في المستقبل، وذلك بتقليل مقدرته على منح مصلحة ضمانية قيّمة إلى مقرضين لاحقين. |
Dans le cas de prêts importants consentis collectivement par plusieurs prêteurs (en particulier dans le cas de prêts consortiaux), un tiers, agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire des prêteurs, peut détenir des sûretés pour le compte de tous les prêteurs. | UN | وعندما يتشارك عدة مقرضين في منح قروض كبيرة (خاصة في حال القروض المشتركة)، يجوز لطرف ثالث يتصرف بصفته وكيلا أو أمينا للمقرضين أن يمسك حقوقا ضمانية نيابة عن كل المقرضين. |
Les accords de prêts prévoient en général que le produit dérivé des “contract bonds” doit être déposé sur un compte gagé au profit des prêteurs (à savoir un “compte séquestre”) à titre de garantie contre les détournements de fonds dont la société de projet pourrait se rendre responsable ou les saisies que pourraient opérer des tiers (par exemple, d’autres créanciers). | UN | وتشترط اتفاقات القروض عادة أن يودع ريع السندات في حساب مرهون للمقرضين )أي حساب " معلق على شرط " ( كضمان ضد اختلاس من جانب شركة المشروع أو ضد الحجز من جانب أطراف ثالثة )مثل مقرضين آخرين(. |
. M. Wallace (ÉtatsUnis d'Amérique) souhaiterait savoir si, de l'avis du Secrétariat, la recommandation 2 et les notes s'appliquent, par exemple, aux garanties et assurances données par les pouvoirs publics, à un contrat d'approvisionnement en énergie ou en combustible entre un concessionnaire et une municipalité ou à un accord entre des prêteurs locaux et le concessionnaire. | UN | 15- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): سأل عما إذا كانت الأمانة ترى أن التوصية 2 والملاحظات تنطبقان، مثلا، على ضمانات الحكومة وتأميناتها لاتفاق لشراء القدرة الكهربائية أو إمدادات الغاز بين صاحب امتياز وسلطات بلدية، أو لاتفاق بين مقرضين محليين و صاحب امتياز. |
Le projet de convention n'empêche pas le cédant d'offrir ses créances à différents prêteurs à des fins de crédit (par exemple à un fournisseur de matériel à crédit ou à une institution de financement en contrepartie de fonds de roulement), étant entendu qu'il ne donne pas la priorité à l'un par rapport aux autres. | UN | ولا يمنع مشروع الاتفاقية المحيل من عرض مستحقاته على مقرضين مختلفين للحصول على الائتمان (مثال ذلك، عرضها على مورد مواد على أساس الائتمان، أو على مؤسسة مالية للحصول على رأسمال متداول) لأنه لا يعطي الأولوية لأحد المقرضين على الآخر. |
Les petits producteurs, urbains et ruraux, autofinancent généralement leurs investissements, ou bien ils empruntent à des créanciers locaux en marge du système bancaire structuré. | UN | فغالبا ما يكون الاستثمار عن طريق صغار المنتجين، الريفيين والحضريين، ممولا تمويلا ذاتيا، أو ممولا من مقرضين محليين ليس لهم إلا صلة ضئيلة بالنظام المصرفي الرسمي. |