Dans le prolongement du paragraphe 1, le paragraphe 3 de l'article premier dispose que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que le contrat initial doit être régi par la loi d'un État contractant à la date de la conclusion dudit contrat. | UN | وعلى غرار الفقرة 1 من المادة 1، تنص الفقرة 3 من المادة 1 على أن مقر المدين يجب أن يكون واقعا في دولة متعاقدة، أو يجب أن يكون قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الأصلي في وقت ابرام العقد الأصلي. |
Toutefois, en vertu de l'article 11, l'État dans lequel est situé le débiteur souverain peut émettre une réserve quant à l'application de cet article. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 11، قد تُصدر الدولة التي يقع فيها مقر المدين الحكومي تحفظا بشأن انطباق المادة 11. |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
Le lieu de réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble corporel serait dans la plupart des cas le lieu où se trouve ce bien, tandis que le lieu de réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble incorporel, telle une créance de somme d'argent, pourrait être le lieu de situation du débiteur de la créance. | UN | ومكان إنفاذ الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة هو، في معظم الحالات، مكان الموجودات، في حين أن مكان إنفاذ الحق الضماني في موجودات غير ملموسة كالمستحقات هو غالبا مقر المدين بالمستحق. |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
Cette approche différente a été adoptée pour le débiteur de manière que ce dernier ne soit pas surpris par l'application de règles de droit avec lesquelles le contrat initial conclu entre lui-même et le cédant n'a apparemment aucun lien. | UN | وقد اتـُّبع هذا النهج المختلف إزاء مقر المدين لضمان ألا يفاجأ المدين بتطبيق قواعد قانونية ليست لها علاقة ظاهرية بالعقد الأصلي المبرم بين المدين والمحيل. |
En dépit de cette difficulté, que l'on retrouvait également à l'article 3 concernant la détermination de l'internationalité d'une créance future, la Commission a décidé que le paragraphe 2 devrait être modifié afin de disposer que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que la créance doit être régie par la loi d'un État contractant au moment de la conclusion du contrat initial. | UN | ورغم هذه الصعوبة التي نشأت أيضا في المادة 3 المتعلقة بتحديد الطابع الدولي لمستحق آجل، فإن اللجنة قررت تنقيح الفقرة 2 لتنص على أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يكون المستحق محكوما بقانون دولة متعاقدة عند إبرام العقد الأصلي. |
b) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur est situé. > > | UN | " (ب) تغيير الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين. " |
b) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur est situé. | UN | (ب) تغيير الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
Une autre question entrant dans le champ d'application de l'article 29 est celle de l'effet des clauses d'incessibilité sur les cessions de créances auxquelles l'article 9 ou 10 ne s'applique pas, soit parce qu'il s'agit de cessions de créances non commerciales, soit parce que le débiteur ne se trouve pas dans un État contractant. | UN | وثمة مسألة أخرى تدخل في نطاق المادة 29 هي مفعول شروط عدم الإحالة على إحالات المستحقات التي لا تنطبق عليها المادة 9 أو المادة 10 إما لأنها تتعلق بإحالات لمستحقات غير تجارية وإما لأن مقر المدين لا يقع في دولة طرف في الاتفاقية. |
b) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur est situé. | UN | (ب) الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
b) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur est situé. | UN | (ب) تغيير الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
b) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur est situé. | UN | (ب) تغيير الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
Un nouvel article, inspiré du paragraphe 1 de l'article 21, devrait être inséré au début de la section II du chapitre IV, précisant que les articles 17 à 23 s'entendent sans préjudice des lois de l'État dans lequel est situé le débiteur concernant la protection de celui-ci dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques. | UN | وينبغي أن تدرج في بداية الباب الثاني من الفصل الرابع مادة جديدة، مستندة إلى الصيغة الواردة في المادة 21 (1)، تنص على أن المواد 17 إلى 23 لا تخل بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تجري لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
b) Les dispositions de la présente Convention ayant des incidences sur les droits et obligations du débiteur ne s'appliquent pas si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans cet État ou la loi régissant le contrat initial est la loi de cet État. | UN | (ب) لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين وقت إبرام العقد الأصلي واقعا في تلك الدولة أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون تلك الدولة. |
Dans ce cas, la Convention ne s'applique pas à de telles pratiques si le cédant est situé dans un tel État ou, pour ce qui est des dispositions de la présente Convention traitant des droits et obligations du débiteur, si le débiteur est situé dans un tel État.] " | UN | وفي هذه الحالة، لا تنطبق الاتفاقية على تلك الممارسات إذا كان مقر المحيل واقعاً في تلك الدولة، أو إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة فيما يتعلق بأحكام هذه الاتفاقية التي تتناول حقوق والتزامات المدين.] " |
b) Les dispositions de la Convention ayant des incidences sur les droits et obligations du débiteur ne s'appliquent pas si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans cet État, ou la loi régissant la créance est la loi de cet État. " | UN | " (ب) لا تنطبق أحكام الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة أو كان القانون الناظم للمستحق هو قانون تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي. " |
157. En revanche, le choix du lieu de situation du débiteur/cédant conduit à une seule loi, prévisible, régissant la cession d'un ensemble de créances multiples dues par des débiteurs sis dans différents États et la cession de créances futures. | UN | 157- وعلى النقيض من ذلك، يؤدي مقر المدين/المحيل إلى قانون واحد يمكن التنبؤ به وتخضع له الاحالة الاجمالية لمستحقات متعددة تستحق على المدينين في دول مختلفة وتخضع له احالة المستحقات الآجلة. |
Si cette procédure était ouverte dans un autre pays (par exemple celui où était situé le débiteur), la loi du lieu de situation du cédant régirait la priorité sauf en cas de règle manifestement contraire à l'ordre public du lieu de situation du débiteur et sous réserve des droits non consensuels et préférentiels de ce pays. | UN | فإذا استهلت اجراءات الاعسار في ولاية قضائية أخرى (كالبلد الذي يوجد فيه مقر المدين)، نَظّم قانون المحيل الأولوية باستثناء الحالة التي يكون هناك فيها قاعدة من شأنها أن تخالف بشكل واضح السياسة العامة لبلد المدين ورهنا بالحقوق الامتيازية غير التوافقية لذلك البلد. |