L'utilisation des ressources géothermiques, qui pourrait réduire la consommation de combustibles fossiles, est limitée à un très petit nombre de pays. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
Notre engagement international ne se limite certainement pas à l'Afghanistan. | UN | والتزامنا الدولي غير مقصور بأية حال من الأحوال على أفغانستان. |
Le rôle que joue actuellement l'UNOPS est limité à l'administration et à la gestion financière. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
La réunion est réservée aux membres du personnel. | UN | وحضور الاجتماع مقصور على الموظفين وحدهم. |
L'adoption d'un système de sanctions obligatoires à l'encontre d'États qui manquent à la légalité internationale est également une prérogative du Conseil de sécurité. | UN | إن وضع نظام للجزاءات الالزامية ضد الدول التي تنتهك الشـرعية الدوليــة هو أيــضا حق مقصور على مجلس اﻷمن. |
Malgré la présence de trois experts qui étaient des professeurs de droit international et d'une équipe fournie d'avocats dans une affaire où les parties se défendaient pied à pied, la Cour ne semble pas avoir prêté attention à une conception selon laquelle le principe des maux superflus vise uniquement les dommages causés aux combattants. | UN | ولا يبدو أن المحكمة، التي ساعدها ثلاثة خبراء هم أساتذة للقانون الدولي، وفريق كامل من المحامين عن الطرفين، في قضية متنازع عليها بشدة، كانت على علم بالرأي القائل إن مبدأ اﻵلام التي لا داعي لها مقصور على اﻹصابات التي تلحق بالمقاتلين. |
Le NPFL et l'ULIMO considèrent qu'il leur appartient de présenter des candidats à la direction de ces institutions. | UN | وترى الجبهة الوطنية القومية الليبرية وحركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا أن تسميه المرشحين لرئاسة هذه المؤسسات حق مقصور عليهما. |
Toutefois, par suite de chutes de pluie et du mauvais état des routes, cette activité est limitée à une patrouille hebdomadaire de trois jours. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
L'externalisation est limitée à des tâches individuelles et non essentielles. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
L’externalisation est limitée à des tâches individuelles et non essentielles. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
L'examen de la situation des droits de l'homme dans la région sur la base de ce mandat se limite exclusivement aux violations du droit international par Israël. | UN | والنظر في حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة، استنادا إلى هذه الولاية، مقصور على انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي. |
La loi se limite actuellement à condamner le racolage et ne touche pas aux clients des prostituées. | UN | والقانون في الوقت الراهن مقصور على حظر تشغيل الداعرات، ولا يستهدف المترددين عليهن. |
L'examen de la situation des droits de l'homme dans la région sur la base de ce mandat se limite exclusivement aux violations du droit international par Israël. | UN | والنظر في حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة، استناداً إلى هذه الولاية، مقصور على انتهاكات اسرائيل للقانون الدولي. |
Toutefois, l'accès à ce tableau d'affichage est limité au personnel des commissions régionales. | UN | غير أن الدخول إلى اللوحة الإلكترونية مقصور على موظفي اللجان الإقليمية. |
Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'États. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'Etats. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
La réunion est réservée aux membres du personnel. | UN | والحضور مقصور على الموظفين فقط. |
Mais, à moins que le Ministre des affaires étrangères n'estime qu'il s'agit là d'une prérogative accordée seulement à l'Éthiopie, ceci n'est ni anormal ni injustifié. | UN | غير أن ذلك اﻷمر ليس غريبا أن تعوزه المبررات، ما لم يكن وزير الخارجية يرى أنه حق مقصور على إثيوبيا وحدها. |
8.5 Le Comité relève également l'argument de l'État partie selon lequel le grief que les auteurs tirent du paragraphe 2 de l'article 9 devrait être déclaré irrecevable ratione materiae au motif que cette disposition vise uniquement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية. |
1) L'article 2 souligne que le droit d'exercer la protection diplomatique appartient à l'État. | UN | (1) تشدد المادة 2 على أن حق الحماية الدبلوماسية مقصور على الدولة أو منوط بها. |
Toutefois, seuls les organismes des Nations Unies qui participent aux arrangements relatifs au remboursement des dépenses d'appui peuvent avoir accès aux ressources disponibles au titre de la rubrique 1.6. | UN | غير أن الحصول على موارد البند 1-6 مقصور على وكالات الأمم المتحدة التي تشارك في ترتيبات تكاليف الدعم. |
Le plus important droit formel réservé aux membres est celui de l'éligibilité pour les élections au bureau. | UN | وأهم حق رسمي مقصور على اﻷعضاء هو أهليتهم للانتخاب لعضوية المكتب. |
Le Conseil ne peut plus se permettre d'opérer comme un club exclusif. | UN | والمجلس لم يعد يمقدوره أن يعمل كناد خاص مقصور على البعض. |
b) Qu'il ressorte de la réserve que son application était limitée au territoire de l'État successeur dans ses frontières avant la date de la succession d'États ou à un territoire particulier. | UN | (ب) يُستفاد من التحفظ أن تطبيقه مقصور على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول أو على إقليم معين. |
La France suggère que l’on précise que l’épuisement des recours internes «ne vise que la protection diplomatique» A/CN.4/488, p. 69. | UN | ١٤٠ - ترى فرنسا أنه ينبغي توضيح أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية " مقصور على الحماية الدبلوماسية " )٢٥٤(. |
Il n'est plus possible de prétendre aujourd'hui, comme des gouvernements despotiques l'ont fait dans le passé, que le traitement qu'ils imposent à leurs propres citoyens est, nécessairement, une question qui relève de la compétence exclusive des Etats. | UN | فاليوم، لم يعد بمقدور الحكومات المستبدة أن تدعي، كما ادعت في الماضي، بأن معاملة الدول لمواطنيها شأن داخلي مقصور عليها. |
a) De modifier le titre de ses états financiers et les notes y relatives pour indiquer qu'ils ne portent que sur les activités financées par des contributions volontaires; et | UN | (أ) تنقيح عنوان بياناته المالية والملاحظات الملحقة بها ليبيّن أن نطاقها مقصور على الأنشطة الممولة من التبرعات؛ |
Préconise de suspendre la coopération nucléaire lorsque l'AIEA n'est pas en mesure d'offrir les assurances que le programme nucléaire d'un État est conçu exclusivement à des fins pacifiques, et ce, jusqu'à ce que l'Agence puisse fournir les assurances voulues; | UN | 5 - يدعو إلى تعليق التعاون النووي عندما لا يكون في مقدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقدم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي لدولة ما مقصور على الأغراض السلمية، إلى حين أن يصير في مقدور الوكالة أن تقدم تلك الضمانات. |